Ata Manobo - English
m
mama n 1 Address to an man. Nig-insò ka mgo boi no dalaga, “Mama ka pad?” Lituk, “Balubatò ka pad?” The unmarried ladies asked, “Are you still an unmarried man?” Meaning, “Are you still a bachelor?” [ DB said that the term mama is not about whether a person is someone's brother. Rather it is a term of address, used especially by an unmarried lady to an unmarried man but also used as term of respect to a married man. Also used between men as sign of respect. ] 2 Term of address of an unmarried lady to an unmarried man. [also to a male relative or brother.??] Ka ig-umow to dalaga to balubatò, si Mama. That which an unmarried lady address to a bachelor is mama.
mamogkit n Poisonous snake, multicolored. [ DB describes this snake as being quite large. It's head is described as being the shape of an eel's head, its tail is a mixture of brown and dark green, its body dark green and mixture of colors on its stomach. It lives among trees, especially the dulian tree. The people have a belief that if they kill this snake, its companions will continually go after the person that killed it. They also say that if irritated, the snake will bang its head on the ground seven times. If one does not get out of the way it will attack. It is also believed that the snake will become thin and surround its victim like a fense. ]
mangkuan 1 adv Later, later on. Di mangkuan, ko allow on to pogsanggì, warò nakasanggì ka nig-orok. But later on, when it was time to harvest [the corn], the people who had planted didn't get to harvest. Pananglitan, ko du-on nig-utang kandin no lalima no libu, no woy on ogliwan ko sanggì on to agoloy, di mangkuan, warò nigbayad. For example, when someone had credited five thousand [pesos] from him and will not return it until he harvests corn, however, bater on he did not pay. Ka sikan no alig, konò no maro-ot su ko ogkita ki to boi no du-on goinawa ta kandin di mangkuan ogkasipod ki no ognangon to du-on goinawa ta kandin. That [kind] of attraction isn't bad because when we see a girl and we like her (lit. have breath toward her), yet later on we will be shy to say that we like her. [ The word angkuan , is used of later in the same day. Mangkuan is used in a much broader sense. ] cf : angkuan . 2 conj but then Ian dò ogka-ali-an ka duma to ogbantoy; mangkuan konò ogka-ali-a ka kandin no goinawa. The only thing he/she pays close attention to is watching his/her companions; but then [that person] doesn't pay attention to his/her own attitudes (lit. breath). 3 adv To turn out differently than expected. Di mangkuan, nigtalis no warò nigliwan. But it turned out that he failed [to keep his promise] and did not return [what he borrowed].