Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

ts


tsorogagantsi vi. {otsorogake} avi. germinar, aparecer el primer brote arriba de la tierra. Nokogavetaka nontinkakemera maika, kantankicha nokamosovetaro noshinkine tekya oshivokagantsite, okyaenka tsoroganankitsi. Quería preparar masato ahora, pero revisé mi maíz y todavía no ha brotado bien sino que recién está germinando. bvi. regenerarse los tejidos donde ha habido corte o herida. Okaratakena savuri impo otsoroganai novatsa apataanaa. Me corté con un machete, pero después se regeneró la piel (lit. la carne creció otra vez) y (la herida) se cerró. V. tsovankagantsi.
tsorogagitagantsi vi. {otsorogagitake} germinar (semillas y granos). Atake otsorogagitanake noshinkine, kamani noatake nompankitakerora notsamaireku. Mi maíz ya está germinando, y mañana iré a sembrarlo en mi chacra. • Este término se usa para referirse a un brote que recién se ve saliendo de un grano. V. tsorogagantsi, okitsoki.
tsorogavatsatagantsi vi. {otsorogavatsatake} regenerarse los tejidos en una herida grande. Antari oveganaempara teretsi, ontsovankanae pashini pivatsa ontsorogavatsatanaera. Cuando una herida comienza a sanarse, se regeneran los tejidos (lit. sale otra carne) (para llenar el vacío). V. tsorogagantsi, vátsatsi.
tsoromatátani m. esp. de pájaro blanco con cabeza negra, ojos rojos y pico negro. ◊ Tradicionalmente se decía que Tsoromatatani era el marido de Shomporekitagantsi.
tsoronketotsa inan. esp. de bejuco fino que se cuelga de los árboles. ◊ Se utiliza para atar patarashcas.
tsoronto f. esp. de araña de colores negro, amarillo y plateado que devana una telaraña grande. ◊ Tradicionalmente, por tenerle mucho respeto se referían o se dirigían a esta araña empleando el término pisaro en vez de usar su nombre propio.
tsororoárini tsororoari 1m. esp. de mariposa nocturna muy peluda. ◊ Pone sus huevos en mucha espuma en los troncos de los árboles. Cuando vuela, se caen sus pelitos (imampore) y se le atribuye un mal que aqueja al ojo, (a lo que se refieren regionalmente como “nube del ojo”), debido a que un pedacito de estos pelitos ha entrado en el ojo de la víctima. Se dice yagaatakena tsororoarini la mariposa nocturna tsororoarini me atacó en el ojo. Se parece a las cataratas pero es muy doloroso; se afirma que puede hacer reventar el ojo y causar la ceguera si no se lo cura a tiempo. Un tratamiento recomendado consiste en quemar un hilo de la planta tívana y poner ceniza en la parte del ojo donde se ve el puntito blanco; se piensa que este puntito es el huevo y si no se lo cura, se reventará y aumentará la nube. Cuando se ven huevos o la espuma del tsororoari, se menciona al ají para advertir a la mariposa que el ojo está picante y evitar así que venga a atacarlo. 2inan. esp. de liquen de color verde grisáceo. ◊ Se lo lava y se lo frota en una piedra hasta que produce un líquido blanco lechoso; se ponen las gotas en los ojos para curar la nube del ojo. V. gagantsi1, óani.
tsosetagantsi vt. {itsosetakero} chupar (p.ej. una herida, un poco de la masa para hacer el masato). Itsosetakero notomi ovuroki otsikaatakerira iriniro, yogavintsatakarotari tekyatanika ompoitenika. Mi hijo está chupando (un poco de) la masa de masato que su madre está cerniendo, porque a él le gusta chuparla antes de que esté fermentada. V. tsotagantsi, ose.
tsota inan. esp. de enredadera que produce calabazas redondas de tamaño mediano a grande. [‣ Las calabazas llevan el mismo nombre tsota o sétaro.]◊ Tradicionalmente, se las secaban y se usaban para envases de masato, etc. Además había ciertas reglas a seguir cuando se las sembraban. Antari pairani opankitaganira tsota, tera ogatetenkani posante kañorira kamato ontiri iramporetsa shima. Antari ogatetenkanira kamato, onti isantiamantsatavakero onkamanae. Ogari iramporetsa shima ontimavetanakempa oveseganaempa. Antiguamente cuando se sembraban calabazas tsota, no se comían varias cosas como los insectos kamato, la tripa de boquichico, etc. (Se decía que) si se comían kamato, ellos podrían despedir pedos en las partes rastreras de las plantas, de manera que éstas morirían. De la misma manera, si (se comía) tripa de boquichico, (las plantas) producirían calabazas pero se pudrirían.
tsotachonki inan. variedad pequeña de calabaza tsota. V. tsota, chonkóriki.
otsotagakeri otomi
tsotagagantsi vt. {otsotagakeri} hacer mamar, dar pecho. Okanakeri pirento otomi oatakera agera sekatsi, ikamanavagetaketyo kara, tyampatyo nonkantakeri. Impo nonei atanatsi iragara, onti namanakene pinato otsotagakeri ovashi imaganake. Mi hermana dejó a su hijo para ir a traer yuca, y él se quedó llorando a moco tendido y yo (no sabía) qué hacer con él. Luego al ver que seguía llorando, lo llevé a mi cuñada, ella le dio pecho, y de ahí se quedó dormido. V. tsotagantsi; -ag 4.8.1.6.
tsotagantsi vt. {itsotakero} libar o chupar el líquido de la superficie de algo (p.ej. mosquitos en carne, una mariposa tomando orina, boquichicos chupando piedras debajo del agua). Yoveraanakero oime Pareni okantiri: “Viro suro, iriroankini suro pairo itsotantiro oga omasavitaganirira”. (Cuentan que) el esposo de Pareni estaba fastidiándola mucho, y ella le dijo: “Tú vas a convertirse en (lit. eres) abeja del sudor, porque así son, pues, las abejas del sudor que siempre están chupando el sudor”. V. tsoempetagantsi, chogempitatagantsi.
tsotanetagantsi 1vt. {itsotanetakero} hacer un hueco poco profundo en la tierra. Otsotanetakero ina maani kipatsi ovitakerora ogovite antakerora. Mi mamá hizo un hueco poco profundo en la tierra para colocar su olla de barro, mientras estaba haciéndola. • La diferencia entre kitsotanetagantsi y tsotanetagantsi es que el primero enfatiza la acción de hacer o cavar un hueco en la tierra, y el otro enfatiza el hueco. 2vr. {otsotanetaka} haber un hueco poco profundo en la tierra. Chapi nochapinitakotake avotsiku, onti nanuitaninkanai. Impo nonkaraantakaro otsotanetakara maani, nogatsitaka nomeretaku. Ayer me cogió la noche en el camino, así que (tuve que) andar en la oscuridad (lit. en la noche). Entonces me caí por (pisar en) un hueco de poca profundidad y me herí (lit. hice doler) el costado.
tsotanevorotagantsi vi. {itsotanevorotake} hundirse los carrillos (p.ej. por vejez o por enfermedad). Otsotanevorotanai novisarote, ataketari agatavagetanaa. Mi abuela ya tiene los carrillos hundidos, porque es de edad muy avanzada. V. tsotanetagantsi, vórotsi.
tsótari m. esp. de gavilancito que come pollos.
tsotasagantsi vi. {itsotasake} hacer un chasquido (con la lengua contra el paladar en señal de irritación). Impo iatake inkenishiku ineiri kemari aratinkake anta, irirori ishiganaka iniakerira ikantiri: —¡Ani! Kisamatakatyo kara itsotasanaketyo takn: —¡Sa gatyo piniana, pikavegakenatari inkaara! (Cuentan que) un día que él fue al monte, vio al tapir parado allí, corrió hacia él y le dijo: —¡Cuñado! Pero él estaba tan amargo que hice un chasquido takn: —¡Pues no me hables, porque endenantes me insultaste!
tsoteatagantsi vtr. {itsoteatakaro} guardar algo para tomarlo después. Tera inkoge notomi intsoaterora irishiteare. Maani yoviikavaka itsoteatakaro, irorokona ashi kamani iroviikashitaempa itsamaire. Mi hijo no quiere terminar su chicha. Está tomando un poco y guardando el resto (para tener) siquiera esto para tomar mañana cuando vaya a trabajar en su chacra. V. tsotetagantsi, óani.
itsotegatake tsonkiri
tsotegatagantsi vi. {itsotegatake} chupar el néctar de una flor (un picaflor). Yogari tsonkiri onti itimi inchatoshiku itsotegagetira otegapage. Los picaflores viven en los árboles chupando el néctar de las flores. • No se puede usar la forma básica tsotagantsi para referirse a esta acción de parte de un picaflor. V. tsotagantsi, otega.
tsotenitagantsi vt. {itsotenitakero} sacar lo que queda en un plato hondo, un tazón o una calabaza limpiándolo con el dedo, y después lamiendo o chupando el dedo. Noavetaka nagutemera pashini pariantise, mataka tsonkataka itsotenitakero icha. He ido a traer más chapo, pero ya se había terminado, y mi hermanito ya estaba sacando todo lo que quedaba en la olla. V. tsotagantsi, oteni.
tsotenkagantsi 1vt. {itsotenkakero} incluir todo; completar alguna acción que comprende, p.ej., toda la zona o a todas las personas. Yogari apa ipunageigakeri maganiro mutakoigakeririra, itsotenkaigakeri ipaigakerira savuri. Mi papá ha pagado a todos los que le han ayudado, dándoles a toditos un machete a cada uno. 2vr. {itsotenkaka} hacer algo a todas partes de su propio cuerpo; ser incluidos todos (p.ej. todos los objetos, todas las personas). Chapi ikonajaigakera, tera intime shima. Maani yagageigake, kantankicha itsotenkaigaka maganiro yagaigakera maanipage. Ayer cuando echaron barbasco al río, no había (muchos) peces. Cogieron muy pocos, pero todos cogieran un poco. V.la nota en konaatagantsi.
tsotenkagiteagantsi 1vt. {itsotenkagiteakero} conocer una región o lugar de arriba abajo. Narori intagatityo nonavetaka aka piteni kashiri, kantankicha notsotenkagiteakero magatiro noneagetakerora. Yo he estado aquí por dos meses solamente, pero ya conozco toda la región. 2vtr. {itsotenkagiteakaro} estar en o alcanzar todas partes de una región o lugar. Yogari poniaigankicharira parikoti atake itsotenkagiteanakaro atimaigira. Los que vienen de otros lugares ya están (viviendo) en todas partes de nuestra tierra. V. tsotenkagantsi, oégite.
tsotetagantsi vtr. {itsotetakaro} guardar, conservar o ahorrar algo para que haya para comer o utilizar más luego. Chapi onti nopiriniventake noshinkine nopiagivagetakera kapiroku nontsotetaemparora ganiri ipetiro ove, iroro nokagitae impogini. Ayer estuve muy ocupado poniendo mi maíz en unas pacas para conservarlo bien y evitar que los gorgojos se lo coman, y así tener que sembrar después. • Aparece frecuentemente con irorokona siquiera esto dando la idea de guardar algo y tener siquiera esto para comer o usar más tarde. Tekya nogagutemparo nomanchaki okyarira nantake, onti notsotetakaro irorokona namanake noatakera kamatikya noneantavagetutera. No me pongo todavía mi cushma que tejí recién, sino que la estoy guardando para tener siquiera ésta para llevar cuando vaya río abajo para visitar por allí.
tsotonkitagantsi vt. {itsotonkitakeri} chupar huesos. Nokogavetaka nontsotonkitakerimera otonkitsite noshinto okakotanairira oatanaira osankevantaera, nonoshikakovetari pa itsotonkitakeri novisarite. Quise chupar bien los huesos que dejó mi hija al ir a estudiar pero al sacar el plato en que estaban, (me dí cuenta que) ya los había chupado mi nieto. V. tsotagantsi, tónkitsi.
tsovaagantsi vt. {itsovaakero} sacar o arrancar algo jalándolo (p.ej. sacar el cogollo tierno de pona de su casco). Noatuti chapi otishiku noneampogitetakeri maeni itsovaakerora kamona, noatakeme shintsi noneakerime nonkentakerime. Ayer fui al cerro y vi las huellas de un oso (en el lugar) donde había sacado el cogollo de una pona, y si hubiera ido más temprano (lit. más rápido), lo hubiera visto a él y lo hubiera flechado. • La diferencia entre tsopaagantsi y tsovaagantsi es que en el primer caso, se jala la última hoja o la guía, simplemente jalándola hacia arriba; en el segundo caso, se corta el casco y se saca el cogollo jalándolo hacia uno.
tsovankagantsi 1vt. {otsovankakeri} salir o surgir de algo (p.ej. canas que recién están apareciendo, plumas del penacho de un ave). Atake otsovankanakero ina ogutaka. A mi mamá ya le están comenzando a salir canas. Yogari inkute onti otsovankakeri ishinkure igitoku. El pájaro inkute tiene plumitas muy bonitas y finas que surgen de su cabeza. • El sujeto es lo que sale o crece; el complemento indica de dónde sale; no se usa el transitivo para referirse a los retoños o brotes de las plantas. 2vi. {otsovankake} brotar, extenderse (p.ej. plantas que tienen otsova, tejidos que se regeneran en una herida). Antari opariganaira inkani, otsinkanairo tsirompi otsovankanai otimanai oshi. Cuando llueve, se remoja el helecho, brotan sus retoños y otra vez tiene hojas. V. otsova, tsorogavatsatagantsi..