Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

ts


tsóveni m. esp. de pinsha de color marrón.
tsoverotagantsi vtr. {itsoverotakaro} inhalar o ingerir un poco de algo dañino. Chapi yovigavetaka icha itsoverotakarira kogi ipitankakera apa ikonatsapiatakera, impo opakeri ina impogo ovochaganairi okametitanai. El otro día, mi hermano se intoxicó por ingerir un poco de cumo cuando mi papá estaba machucándolo para echarlo en la orilla del río y coger carachamas, entonces mi mamá le dio caña de azúcar como antídoto, y se le pasó el efecto (lit. lo endulzó, estaba bien otra vez).
tsovíroki inan. esp. de maíz cancha. [‣ Este término se refiere a una especie de maíz que produce mazorcas grandes y que ha existido desde tiempos remotos entre los matsigenkas.]◊ Tradicionalmente cuando se lo sembraba, se silbaba para que produjera maíz con puntas muy agudas.
tsovirokitagantsi vi. {otsovirokitake} tener las características del maíz cancha tsoviroki. Antari opankitaganira tsoviroki, onti osuvatashitagani kameti ontsovirokitasanotakeniri ontsoyampikitasanotakera ontonkasanotakeniri. Cuando se siembra maíz cancha, se silba para que produzca este tipo de maíz con puntas muy agudas y reviente bien. V. chovatagantsi, okitsoki.
tsovitotagantsi vt. {itsovitotakero} sacar lo último que queda en un recipiente. Noshinto, ogari oteni tsireari impogo pimpakerora pivirentote ontsovitotakerora, irorotari kogakero. Hija, la olla en que se cocinó la miel, se la vas a dar a tu hermana para que limpie (o coma) lo que se ha quedado pegado, porque a ella le gusta esto. V. tsotagantsi, ópito.
tsovívana inan. esp. de bijao. [‣ Las hojas son muy resistentes y se pueden guardar por varios dias.] V. ópana.
tsoyampikitagantsi tsuampikitagantsi vi. {otsoyampikitake, otsuampikitake} ser muy puntiagudo/a (granos, semillas). Ogari shinki tsoviroki pairorira otsoyampikitake otonkavagetityo kara. Pimpokagiterora, ontonkanake ton, ton, ton, garatyo opigitsoimataa patiro. El maíz cancha que es muy puntiagudo se revienta muy bien. Si lo tuestas en la candela, se revienta ton, ton, ton, y no se queda ni un solo grano (sin reventar). V. tsoyampitagantsi, okitsoki, tsovirokitagantsi.
tsoyampitagantsi tsuampitagantsi vi. {otsoyampitake, otsuampitake} estar afilado/a o filudo/a, tener filo. Yogari apa itsamaitira, yamekakero isavurite pairo otsoyampitake ipotetaka shintsi iatanake itsamaitakera. Cuando mi papá cultiva su chacra, afila muy bien su machete y así puede ir cultivando rápidamente. Ikanti: “¡Ojojoo, tyarikatyo yagakerora ani acha oga, tyarika, ontsoyampivageteratyo kara nerotyo oka ovegarakiagematiro!” (Cuentan que) él dijo: “¡Guau, dónde habrá conseguido mi cuñado esa hacha tan filuda que ha cortado así de golpe!”
tsoyampitseitagantsi tsuampitseitagantsi vi. {otsoyampitseitake, otsuyampitseitake} estar afilado/a, tener filo (aguja puntiaguda, la hoja de un cuchillo, hacha, o machete; la punta tallada de una flecha, etc.). Okaratakeri notomi acha okantasevagetirityo kara kotare, yamekakerotari tsoyampitseitaketyo kara. El corte que mi hijo se hizo con el hacha (lit. el corte que el hacha hizo a mi hijo) fue profundo kotare porque le había sacado mucho filo a ésta. V. tsoyampitagantsi, otsei.
tsuampitagantsi V. tsoyampitagantsi.
tsuampitseitagantsi V. tsoyampitseitagantsi.
tsuchoketatagantsi vtr. {yantsuchoketatakaro} llevar algo con una tira a través del pecho (p.ej. un tambor, una chuspa). Yogari apa itamporatira, onti yakisagiakero ishironteku. Yogari irirenti onti yantsuchoketatakaro. Cuando mi papá toca tambor, lo lleva colgado en su hombro. Su hermano lo lleva con la tira que le atraviesa el pecho. V. tsokétantsi.
tsugaatagantsi vi. {itsugaatake} estar inclinado/a o inclinarse hacia el agua (p.ej. una casa o un árbol en el barranco). Yogari konori onti yaratinkake otsapiaku nia aiño itsugaatake, nokogavetaka nontogakerimera nokanti: “Nontogavetempari, ontirorokari imparigaatake oaaku”. El árbol shiringa está en el canto del río inclinándose hacia el agua, yo quería tumbarlo, pero dije: “Si lo tumbo, seguramente se va a caer al agua”. V. tsugagantsi, óani.
tsugagantsi vi. {otsugake} estar encorvado/a o inclinado/a (p.ej. un arco listo para disparar, un árbol que está creciendo demasiado cerca de otro, una casa que está por caerse). Nopankivetakaro sarigemineki onampinaku kairotigaki, otikanakero otsuganake. Sembré una planta de cacao al lado de un árbol kairotigaki, y (el árbol) la obstruyó, comenzando ésta a inclinarse.
tsugavoatagantsi vi. {otsugavoatake} combarse, estar combado/a (p.ej. un palo en el armazón de una casa que solamente está sostenido por los extremos y no en el medio). Inaa, ¿ario panikya onkaraanake pankotsi?, nerotyo onta inchapoa atake otsugavoatanake. Mamá, ¿ya está por caerse la casa?, pues, mira aquel palo (que) ya se está combándose. Ogari inchapoa yagavoatakenarira ani ashi novanko tera onkatinkate. Novankevetakaro tsugavoamatake. Maika nokaero, pashini nonkovoagae. El palo que me escogió mi cuñado para que sirviera de travesaño para mi casa no era recto. Cuando lo coloqué estaba combado. Ahora la botaré y escogeré otro. V. tsugagantsi, opoa.
tsugn onom. acción fuerte y mayormente repentina de golpear, picar, cortar o causar un dolor punzante; acción de cortar, flechar o tumbar de un solo golpe. Okutagitevetanaka inoshikiro acha ikaratantaro tsugn patiro ogagematiro tsugn otuagematanake. (Cuentan que) al día siguiente sacó el hacha y con una sola cortada tsugn (los árboles de tamaño mediano) se caían. Notinaavetanakara, okya nokontevetanakara sotsi, navoreavetakara okentavagetana nonegiku tsugn, irororakari nogentaro. Cuando me levanté de la cama, al salir afuera comencé a toser y me dio un fuerte dolor punzante en el pecho tsugn; tal vez sea pleuresía. V. tsun.
tsumarikitagantsi 1vt. {yantsumarikitakero} amarrar con sogas bien unidas o juntas sin dejar espacio. Opakagantakena ina shinkori shima antsumarikitavakero kantiri ganiri ipegagaranta. Mi mamá me mandó pescado ahumado y amarró la canasta con bastante soga para que no se pierda ninguno. 2vr. {antsumarikitaka} estar amarrado/a con sogas (véase vt.). Noavetaka ivankoku novisarite noneapaakero tsumarikitaka, tyarika iatake. Fui a la casa de mi abuelo y encontré (la puerta) bien amarrada con sogas; (no sé) a dónde habrá ido. ◊ Tradicionalmente era costumbre asegurar la casa de esta manera, pero como siempre tomaba mucho tiempo desatarla al regresar, ahora esta costumbre está reemplazándose con candados. V. tsutagantsi, shomarikitagantsi.
tsun tsun, tsun, tsun onom. acción mayormente repentina de golpear o picar (p.ej. con el pico), picachear (p.ej. pona con hacha), saltar (p.ej. peces botadas al suelo), cortar con hacha o machete (p.ej. ramas en pedazos), flechar o causar un dolor punzante. • Generalmente indica una acción menos fuerte o violenta que la que indica tsugn; muchas veces depende de la fuerza con que el narrador está contando un acontecimiento para elegir cuál de las dos se usa. Impo yogari chompari ikentutarityo kentori tsun, inigutarityo akari ikantavakerira: “Piate anta nosegutoku”. (Cuentan que) entonces la garza picó a la chicharra tsun y al tragarla le dijo: “Vete a mi estómago”. Yogari apa ineakera otsonkatanakara tsitsi aiñoni, onti iatake tsamairintsiku ikogakera aniaga. Impo ipireempetakero tsun, tsun, yontaikakero oroganakera. Cuando mi papá ve que se ha terminado la leña cerca de la casa, va a la chacra a buscar un (tronco) fresco. Entonces corta las ramas en pedazos tsun, tsun, y las amontona para que se sequen.
tsunkagantsi vi. {itsunkake} estar más allá de su cenit, comenzar a ponerse (el sol más o menos entre las dos y tres de la tarde). Tera nompoke chapi, ontitari noatake notsirevagetakera, impo nopokavagetai tsunkanai poreatsiri ovashi tera nompoke. No vine ayer, porque fui a sacar cogollos de palmera y llegué a la casa cuando el sol ya estaba comenzando a ponerse; por eso ya no podía venir.
tsunkatseitagantsi vi. {itsunkatseitake} estar un poco al otro lado de su cenit (el sol más o menos a la una de la tarde). Kogapage ikantanake apa: “Nompokamanae tsitekyamani”, impo oga nogiaigakeri kara teratyo iripoke. Impoginityo ipokavagetai atake itsunkatseitanake poreatsiri. Mi papá dijo al irse: “Mañana vendré tempranito”, así que lo esperamos mucho rato pero no vino. Después, por fin, vino cuando era un poco más del mediodía. V. tsunkagantsi.
tsúoni m. pavemaría, pavo de monte (esp. de ave negra parecida a la pava). [‣ Vive en los cerros; tiene cabeza negra y carúncula más grande que la de la pava. Algunos aplican el nombre oayaoni o oankaoni a la misma ave por el sonido que emite oaayao oaayao.] V. itsúotsa.
tsuriatagantsi AU tseriatagantsi BU vr. {itsuriataka AU, itseriataka BU} tener diarrea. Itsuriataka notomi ¡ojojoo!, ontityo goatankicha oani, teratyo onkusotumate choeni. Mi hijo tiene una diarrea muy fuerte, ¡qué barbaridad!, es puro líquido y no está ni un poco dura.
tsurinkagantsi vt. {itsurinkakero} inclinar, doblar hacia abajo (p.ej. un árbol doblado por el viento, por el río cuando está crecido, por el peso de su fruto o de alguien que se sube a él). Ogari tampia amirora oshi inchato, otsurinkakero. Cuando el viento mueve (lit. lleva) las hojas de un árbol, lo hace inclinarse.
tsurintsuriatakotagantsi [redup. de tsurinkagantsi] vi. {itsurintsuriatakotake} inclinarse, doblarse hacia abajo en un arbolito o junto con él. Ineapaakeri matsontsori, iokamatanakerotyo ichakopite, akyatyo yatagutanake tsurintsuriatakotaketyo anta enoku. (Cuentan que) cuando él vio el jaguar, ahí mismo botó sus flechas y subió (a un arbusto) que se inclinaba (por su peso) (lit. inclinándose allí arriba junto con (el arbusto). V. tsurinkagantsi; -a44.8.3.9; -ako 4.8.1.1.
tsúririri tsugn onom. sonido del disparo de una flecha. V. tintsugagantsi.