姚安中心彝语言浏览


a
b
bb
c
d
dd
e
f
g
gg
h
hh
i
j
jj
k
l
m
n
ng
o
p
q
s
ss
t
u
v
w
x
y
z
zz

s


someixrso³³me̠ʔ²¹🔊n.wheat小麦/xiǎomài/This wheat is already cooked and ready to eat.Compare 另见almeixrsexbexmeixrsovimeixrsomeixrso³³me̠ʔ²¹
so miso³³ mi³³🔊n.wheat field麦地/mài dì/So mi gga mel cirdaedae a silbbar ner var a, yel zix pixl nia.麦地里有些时候会长草,所以要拔掉。In the wheat field sometimes grass grows, so (it) needs to be pulled out.Compare 另见daemihielmimimipaersexbex ciliso miso³³ mi³³
sopapaso³³pʰa³³pʰa³³🔊adv.easily轻易地/qīngyì de/Zzaexpor hal ddei sopapa a dder pato a.那个小偷轻易地就逃脱了。That thief easily escaped.Compare 另见sosopapaso³³pʰa³³pʰa³³
sorso²¹🔊DISC话语(word expressing surprise or frustration)(话语[惊奇或者难过的感觉])(huàyǔ [jīngqí huòzhě nánguò de gǎnjué])Ngo mel cirse lei miexr cer sor!我一生都命苦啊!My whole life has been hard!Eilni cir ni miar bei doxr dae a, yarzi bei le sor!今天一整天在工作,很累啊!Working non-stop today was so tiring!Eilni giel, yarzisael lexl no sor!今天太晒了!Today it is extremely bright!Ni giel arsaenga einezeixl mia nr xie bbe sor?你怎么这么看不见呀?Why are you so unable to see?The /lexl no/ literally means 'bright hurt'./lexl no/ 直译意思是‘亮痛’。sorso²¹
sosarso³³sa²¹🔊adj.comfortable舒服/shūfu/Ake jjixr ci a mel, yarzi sosar.回到家真舒服。Arriving back home, is very comfortableNgo eilmaex gga sosarsarmo, arleixr koxl nia.我要在这里舒舒服服的靠一下。I am very comfortable here, and will recline a bit.This can also mean to sleep peacefully--not just comfortably.Compare 另见sokorsosarso³³sa²¹
soxiuso³³-ʃʲo³³num.three hundred三百/sānbǎi/cirxiu, nrxiu, soxiu, lixiu, ngorxiu, qiuxlxiu, sirxiu, heixlxiu, gexiu, cirdu一百,两百,三百,四百,五百,六百,七百,八百,九百,一千one hundred, two hundred, three hundred, four hundred, five hundred, six hundred, seven hundred, eight hundred, nine hundred, one thousandsoxiuso³³-ʃʲo³³
soxiu-baxlyixlso³³ʃʲo³³-pa̠⁶⁶ʝi̠⁶⁶🔊idiom习语midnight三更半夜/sān gēng bàn yè/Caleixlssor gaxggor a, soxiu-baxlyixl gaxggor ci; camar mel nael, yixr neixr.小伙子玩到三更半夜,老人呢睡的很早。When young people play, (they) play until midnight; old people go to sleep early.This is the same as /merxixl-soxiu/ but the /baxlyixl/ in /soxiu-baxlyixl/ is borrowed from the Mandarin 半夜./soxiu-baxlyixl 三更半夜/ 与 /merxixl-soxiu/ 意思相同。/soxiu-baxlyixl/ 中的 /baxlyixl/ 是汉语借词,半夜。Compare 另见baxlyixlmerxixl-mernimerxixl-soxiumerheixl-seixiu mɯ²¹xe̠⁶⁶-se³³ʃʲo³³
soxrso̠ʔ²¹🔊v.shrink萎缩/wěisuō/Camar loxr a mel, hherggar zzu soxr xixl var.老了以后骨头就会萎缩。When a person becomes old, the bones will shrink back.soxrso̠ʔ²¹
sozirso³³tsɿ²¹🔊n.fake money used to burn for the dead烧纸/shāozhǐ/Lixrbbaexwor ssi a mel, sozir cu nia.上坟要烧纸。When going to the gravesite (to honor the dead), fake money has to be burned.loan借词sozirso³³tsɿ²¹
susʮ³³🔊v.guard; watch over/shǒu/Yar no a, yar leil ca cirke su dae.他生病了有很多人守着他。S/he was sick, (so) a lot of people watched over him/her.Compare 另见alddur-susuzzaegu sususisɿ³³
susʮ³³🔊n.hole/dòng/Yar xi ddei mel almer hormo su nei ssu dae a.他们的房子,好几个洞漏雨了。His/her house leaked rain from many holes (in the roof).su ~ sudduCompare 另见sudduxuʃy³³
susʮ³³🔊v.grab; take by force/qiǎng/Yar ddei zzirbae si su si a.他的钱被人抢走了。Someone took away his/her money by force.Compare 另见susuxuʃy³³
=susʮ³³🔊ASSOC联想意义(associative)的 (人)/de (rén)/Halmaex gga ca goxr su nr zza.那个地方没有住的(人)。There aren't any people who live there.sulmulsu老师(教书的)teacher (book-teach-NOM)Yar arddol su ca a?他是哪里的人。Where is s/he from?1. The word /su/ is an enclitic. It can be attached to what precedes it to form up to three-syllable nouns when that makes sense, But if there are more than three syllables it is too long to form a single noun and the morphemes remain separate. /su/ 这字用於任何一个被修饰的名词。若有超过三个音节的, 那么所形成的字就太长, 这些词素需要非开来。The term "associative phrase" comes from the book "Mandarin Chinese, A Functional Reference Grammar" by Charles N. Li and Sandra A., pp. 113-116, Thompson. University of California Press, 1981.'联想习语' 这个词语出自 查尔斯 N. Li 与 桑德拉 A. 所著的“普通话中文,功能参考文法”一书, 113-116 页,汤普森。加州大学出版社, 1981.Compare 另见=ddu=ggie=moake guaxrsuarddeir acabesuheddaexrsulaboxleixlsumeixrmusumiar bei gger sumiarbeisumipaxrsuneir'isuneirbeisungoldiuxlsusuixsesusulzzasuyaloxlsuzaxlddaexrsuzzaegu susuzzeirloxlsuzzidusuzzimusuzzomeixl-lelsusisɿ³³
suarv.put a curse on someone诅咒/zǔzhòu/suar
suaxsʷa̠⁴⁴🔊v.calculate; consider; figure; matter; take into account/suàn/Ca hal ddei mel yarzi jilir a, zzirbae suax a, yarzi suax jiax.那个人很聪明,所以他算账算得很快。That person is very smart, (when) s/he calculates (something related to) money, s/he calculates very quickly.Zzaegu eil ddei mel ngo zzirbae ddux a, vae si lei ho a, yel ngo ddei suax nia!这个东西我已经出钱买来了,所以要算我的!I put out money for this thing, (and) bought it, so it must be considered mine!Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /o/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。suaxsʷa̠⁴⁴
suaxrsʷa̠ʔ²¹🔊v.brush on paint; paint/shuā/Cixr suaxr a mel, suaxrzi sser nia.刷漆,要用刷子。When painting, a brush is used.Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /o/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。Compare 另见suaxrzisuaxrsʷa̠ʔ²¹
suaxrzisʷa̠ʔ²¹tsɿ³³🔊n.brush刷子/shuāzi/Qixnex cir a, suaxrzi sser nia.洗鞋子,要用刷子。When washing shoes, it is necessary to use a brush.Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /o/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。Compare 另见suaxrsuaxrzisʷa̠ʔ²¹tsɿ³³
sudalsʮ³³ta⁵⁵🔊n.soda苏打/sūdǎ/Aba bei a mel, sudal ji nia, yel sudal ddei aba ddei leil pur du lei lol.做面包要放苏打,苏打使面包蓬松。When making bread, soda must be inserted in, then the soda will cause the bread to rise.loan借词sudalsʮ³³ta⁵⁵
sudenesʮ³³tə³³nə³³🔊n.a type of herb that has medicinal qualities葱茏把/cónglóngbǎ/Sudene mel naxcir ar yoxr a, xilbe zzar ssaexr a dda ddo, wordabbor yarzi miur.“Sudene”是一种药,内热可以喝,山上很多。"Sudene" is a type of medicine, when something in the stomach is (too) hot, (it) can be drunk, there is a lot of it on the mountain.In the context where some kind of food or herb is considered 'hot' in a way that is related to health rather than simply a rise in temperature, the Chinese Mandarin loanword 'hot ' which is pronuonced /ssaexr/ is used rather than the Loxrlavu word /gielco/ 'hot ' (for the temperature of the air) or /taxl/ 'hot ' (for the temperature of food, water or things).某些食物或药草被认为‘热’或‘火气大’‘易上火’(对于身体的寒暑而不是温度上的冷热),多半用汉语借词 /ssaexr/ ‘热’来表达,而不用彝族话的热 /gielco/。/gielco/ 是指空气的温度。也不用 /tal/ ,/tal/ 是形容食物或水的‘烫’。
xiudeneʃʲo³³te³³nə³³
suddusʮ³³dɤ³³🔊n.hole/dòng/Suddu eil ddei mel sae suddu ar ddei a.这个洞是蛇的洞。This hole is a snake hole.Yar ddei pia xiux suddu ar ddei zza.他的衣服有一个洞。His/her clothes have a hole in them.suddu ~ suCompare 另见doxlzidduddursuxudduʃy³³dɤ³³
suilgoltaxrsʷe⁵⁵go⁵⁵tʰa̠ʔ²¹🔊n.fruit and candy mixture水果糖/shuǐguǒ táng/Suilgoltaxr zzor miur a mel, ser no var.水果糖吃的太多,会牙齿疼。If (you) eat a lot of this fruit and candy mixture, (your) teeth will hurt.Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /o/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。
suilgoltaxrsʷe⁵⁵go⁵⁵tʰa̠ʔ²¹
suirsʷe²¹🔊n.tenon/sǔn/Xi zi a mel, six'lox mel leil suir tu nia.盖房子要在木料上打榫。When building a house, the posts need to have tenons pierced (through them).Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /o/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。suirsʷe²¹
suirhiexrsʷe²¹xʲæ̠²¹🔊n.rubber boots水鞋/shuǐ xié/Suirhiexr mel almer lei a ddexr labox.水鞋是下雨的时候穿的。Rubber boots are for wearing when it rains.Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /o/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。yulhiexrʝy⁵⁵xʲæ̠ʔ²¹
suixsʷe̠⁴⁴🔊n.tax/shuì/Ca cirddei-hanga lei suix sax nia.每个人都要上税。Every person must pay taxes.1. Labialization occurring in words that are not borrowed from Mandarin Chinese is simply the result of a consonant plus /o/ combination, where the influence from the /o/ vowel—which is pronounced with rounded lips—causes the labialization. This diphthong /ʷo/ is in free variation with the /o/; there is no contrast. If some other vowel, other than /o/, follows a labialized consonant, the word is probably a Mandarin Chinese loan.唇发音出现在非源自汉语的字群中,是子音加上 /o/ 的结果。这是由元音字母 /o/ 所带来的影响 – 嘴唇做圆形状而发出的音 – 而产生的唇发音。双元音 /o/ 是与 /o/ 自由变化;没有对比。如果有其他非 /o/ 的元音,跟在一个唇发音子音之后,这个字很可能是来自汉语的借词。loan借词Compare 另见suixsesusuixsʷe̠⁴⁴
suixsesusʷe̠⁴⁴-sə³³-sʮ³³🔊n.tax collector收税员/shōushuìyuán/Ngua mermi suixsesu mel zzirbae lei se, loxlmoxr lei se.我们地方的收税员收钱,也收粮食。Where we are from, tax collectors collect money, (and they) also collect grain.Compare 另见=susesuixsuixsesisʷe̠⁴⁴-sə³³-sɿ³³