Browse Ngbaka

a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

z


n.couteau de jet, en forme de faucille, le tranchant à l’intérieur.o̍yàá lɛ̍ wà dá zí zà wéna̍nos ancêtres savaient bien manier le couteau de jet.sɛ́lɛ́ zà = sálá zɛ̀kɛ̀étoile filante.Bɔ̀ázà = bɔ̀á búlú bé kɔ̍ nú fɛ́lɛ́ kùlànom donné au deuxième enfant mâle.Zàbɔ̀à = mɛ̍ ’bɔ̀ a̍ kùtí búlú bé kɛ́ bàá à é lí à ni̍ we̍ bè na̍, ló mba̍ dò â, ló hɔ̍a̍ dí zà bɔ̀ànom qui peut être aussi donné au premier enfant mâle par le père de l’en­fant, pour dire: “lui et moi, ça fait deux couteaux de jet”.῁ᴗ῁ zu̍ zà bɔ̀à, sɛ̍ nɛ̀ má dɔ̃́lɔ̃́ dê = wéle̍ à ɔ́ zu̍ à kpó, nde̍ à wélé sɛ̍ we̍nɔ̀ vɛ̃̂ gɔ̍, wà ɔ́ zu̍ wà bɔ̀à sɛ̍pour que cela résonne, il faut deux couteaux de jet = une person­ne seule ne dira pas tout, il faut être au moins à deux; l’union fait la force.Zu̍zà = lí kùtí búlú bé kɔ̍ nú fɛ́lɛ́ kù­là: nom donné au premier enfant mâle.
v.creuser, être creusé, déterrer.zã̀ kɔ̃̀creuser un puits.zã̀ kà’dànggàdéterrer des tubercules de manioc.wálá má zã̀ o̍lo̍ kólé wéna̍la route a été ravi­née par l’eau de pluie.zã̀ gbã̀lã̀déterrer des cailloux, du mine­­rai de fer.zã̀ sɛ̃̂déterrer du minerai de fer.bé zã̀ gbã̀lã̀zàgbã̀lã̀zã̀ gbã̍lã̍ lɛ̍nggɛ̍ dɛ́ nzâ = tɔ̃̀ ã́ we̍ kɛ́ má la̍ zí i̍a̍ ni̍raviver d’anciennes palabres.῁ᴗ῁ zã̀ kɔ̃̀ gbo̍gbo̍ le̍ = fà ngbànggà kɔ̍ lé gɛ̀nɛ̀creu­ser un trou au milieu du villa­ge = cher­cher querelle dans un village étranger.Zã̀kà’dànggà, Zã̀kɔ̃̍tɛ̀mɔ̍; Zã̀gbã̍lã̍fìò.
zã̀n.au milieu de, ventre.zã̍ kpánà, zã̍ sánggì, zã̍ tɔ̀àflancs d’un pot, d’un panier, paroi d’une maison.zã̍ gòle̍; zã̍ wɔ̀kɔ̀sɔ̀au milieu des faus­ses cannes à sucre, des herbes.zã̍ mɔ̀za̍mɔ̀zã̍ bé hɛ̃̍ hɛ̃́àl’enfant a mangé tout son soûl.kálá zã̀intestins, entrailles.à zã̀ wi̍donner, administrer un lavement à quelqu’un.zã̀ mi̍ dò ya̍ngga̍je suis heureux.hã́ zã̀intelligence, esprit.hã́ zã̀ mɔ̍ dè gɔ̍tu as un esprit tordu.gbã̍lã̍ zã̀ mɔ̍ bína̍tu es vraiment bête.mɔ̍ lénggé kɔ̍ zã̀ mɔ̍ na̍ gè nde̍?qu’en penses-tu?zã̍ à ba̍ mã̀lã̍ dôil a de la rancune.zã̀ mi̍ bu̍su̍ = mã̀lã́ kɔ̍ zã̀ mi̍ i̍a̍mon cœur est apaisé.bà zã̀être enceinte.wí nàá zã̀femme enceinte.tɔ̍kɔ̍ zã̀ tɛ̃̍ àtɔ̀kɔ̀kɛ́nɛ̀ mi̍ à dò zã̀mon épouse est en­ceinte.zã̍ à dɛ̀lɛ̀ wéna̍sa grossesse est déjà bien avan­cée.ǎ a̍la̍ zã̍ à dó’dòalazã̍ à a̍la̍ = zã̍ à si̍ nùalabà zã̍ wè dò wéle̍ (ou: bà zã̍ zu̍ wè dò ngbà wi̍)converser avec qqn, se con­certer, déli­bé­rer.bà zã̍ zu̍ we̍ dɛ̀ tò, nɛ̀ gɛ̀nɛ̀, ní dò níse concer­ter à propos du travail, d’un vo­yage, etc.bà zã̍ zu̍ we̍ nú fɛ́lɛ́ kùlàse concerter sur les problèmes de la famille.kɛ́ zã̀1 kɛ̂῁ᴗ῁ zã̀ wi̍ a̍ tɔ̀à gɔ̍ = wéle̍ wè tɛ̍ lè kɔ̍ zã̍ ngba̍ à we̍ ĩ̀ tí línggámɔ̍ ’da̍ à gɔ̍l’inte̍­rieur d’un hom­me n’est pas une maison = on ne peut pas y entrer pour connaî­tre ses pensées secrètes.῁ᴗ῁ zã̀ mi̍ ɔ́ sɔ́ nɛ́ tɔ̀à, kɔ́ mɔ̀ lé sɔ́ kɔ̌ nɛ̍ gɔ̍ we̍ gè nde̍? = mɔ̍ ĩ́ sɔ́ tí línggámɛ̍ kɔ̍ zã̀ mi̍, nɛ́ nde̍ mɔ̍ tɔ̃́ sɔ́ kɛ́ nú mɔ̍ gɛ̀ gɔ̍si mon intérieur était comme une maison, pourquoi tu n’y entrerais pas? = si tu pouvais connaître mes pensées, tu ne dirais pas ce que tu dis là.῁ᴗ῁ zã̍ ’do̍ kɔ̍la̍ a̍ zã̀ mɔ́ mɔ̍ gɔ̍ = zã̍ kɛ́ wúkô à bá, nɛ́ nde̍ à nú tɔ̍a̍ ’da̍ wílí à bína̍ ni̍, nɛ̀ wílí à ǎ kɛ̀kɛ̀’dɛ̀ sɛ̍ tɛ̃̍ à = mɔ̀ mɔ́ wéle̍, kɔ́ wà bá mâ dò o̍lo̍ à we̍ dɛ̀ dò tò, kɔ́ má ’dángá, nɛ́ nde̍ à sɛ̍ dò díá línggá wè ngɔ́ nɛ̍ bína̍, ǎ kɛ̀kɛ̀’dɛ̀ sɛ̍ tɛ̃̍ à dó’dòune grossesse qui vient d’ailleurs n’est pas d’un homme = le propriétaire n’est pas responsable de ce qui se fait en son absence.wà á zã̍ bé gùlà dò o̍lo̍ wèlé à gɔ̍Zã̀bu̍su̍ ou Dã̀bu̍su̍: nom personnel don­né à un enfant mâle (exprime la joie d’avoir un nouvel enfant, p.ex. la maman n’avait plus été enceinte depuis long­temps, etc).; Zã̀mɔ́gɔ̍, Zã̍’do̍kɔ̍la̍ (lí mba̍na̍): cette gros­sesse ne vient pas de moi; la maman a été rendue enceinte par un autre homme.; Zã̀sɛ̃̂, Zã̍sɛ̀nɛ̀ = wǎ kɔ̃̀ mɔ̍ gɔ̍ (wúkô é zu̍ bé ’da̍ à we̍ nɔ̃́lɔ̃́zã̀): nom donné par une maman à son enfant mâle à l’adresse de sa belle-famille qui ne l’aime pas.
za̍n.zá zù (ou: zámba̍ zù)corne.zá zu̍ dɛ̀ngbɛ̀corne d’une antilope.
zã̀àadv.en vain.mí fa̍ zã̀àje cherche en vain.lɛ̀ dɛ́ ’bɔ̀ zã̀à sɛ̍essayons encore une fois.ɔ́ zã̀à (O: ɔ́ gbáá)après longtemps, tôt ou tard, un jour (dans le futur)
za’ba’baid.1déambuler sans but apparent, en parlant d’une tierce personne.à yɛ́nggɛ́ zà’bà’bà ɔ́ nɛ́ mɔ̀ yɔ̍a̍ kɔ̃́ à yɔ́à ni̍il erre comme s’il avait perdu qqch.2idem, en s’adressant à la personne en question.kɛ́ mɔ̍ yɛ́nggɛ́ zá’bá’bá dò nú tɔ̍a̍ ’da̍ wí­nɔ̀, mɛ̍ mɔ̍ fá gɛ̀ a̍ gè nde̍?que cher­ches-tu en errant ainsi devant les mai­sons?
za’balav.zà’bàlà kà = kɔ̀tɔ̀ kà gã́ wéna̍ we̍ nyɔ̀ngɔ̀ mâ, nɛ̀ lí o̍ngbà mɔ̍ tṹse servir large­ment de la boule (de sorte que les convives se demandent s’il en restera encore assez pour eux).mbǎ gɛ̀ ǎ ĩ̀ tí zà’bàlà kà wéna̍cet hom­me a l’habitude de se servir largement de la boule.
zà’bàlà’bààid.má bé a̍ du̍ngu̍ ’da̍ o̍wéle̍ kɛ́ fò zèlè ngbà wi̍ kɔ̌ nɛ̍ bína̍, fò gɛ̃̍a̍ dù­­ngù kɔ̍ wà bína̍, kpáwè wéna̍, fìò wéna̍, ní dò níse dit d’une vie difficile dans une communauté à cause de maladies, de dé­cès, de querelles ou par manque d’entente.nú tɔ̍a̍ kɛ́ gɛ̀ ɔ́ zà’bàlà’bààdans cette maison, les gens ont la vie dure.nu̍i̍ ’dà lɛ̍ ɔ́ tɛ̍ mɛ́ zà’bàlà’bàà íkóil n’y a pas de tranquillité dans notre pays.
zà’ba̍ngga̍n.zà’bánggá wéle̍partie inférieure du menton.wí bà ngbɛ̍ yúlú kɔ̃́ à tí zà’bánggá bê nɔ́, na̍ dǎ dɛ́ kɔ́ à té kɔ̃́ à gɔ̍l’accoucheuse prend l’enfant fermement sous le menton de peur qu’il ne tom­­be de ses mains.mi̍ ’bé zà’bánggá mɔ̍, nɛ̀ mí dà sɛ̍ mɔ̍ nyɛ́lɛ́ na̍ mɔ̀ ĩ́ tí mi̍je te prendrai à la gorge et te jetterai au loin pour que tu saches qui je suis.zà’bánggá kɔ̀yɔ̍ouïes des poissons.mɔ̍ gbɛ́ gã́ kɔ̀yɔ̍, nɛ̀ mɔ̀ bá à dò zà’bá­nggá àsi tu attrapes un gros poisson, il faut le prendre par les ouïes.
zádɛ̀ngbɛ̀n.cfdá’bí
zã̍dùàgbàwílídùà2n.herbe à feuilles odo­ranteszã̍du̍a̍ ’dɔ̍ lìplante herbacée près de l’eau, à forte odeur de menthe.zã̍du̍a̍ tí kɔ̍la̍plante herbacée, en bordu­re de forêt et souvent sur troncs de pal­mier.Bcfgbàwílídùà1
za’dav.1sortir brusquement.ǎ za̍’da̍ kɔ̍ tɔ̍a̍ dɛ́ nzâ, nɛ̀ à yúil sortit brus­quement de la maison et s’enfuit.wǎ mi̍ zí à, nɛ̀ à zá’dá nzâon l’avait en­terré et il est sorti du tombeau.o̍fi̍o̍nɔ̀ wǎ zà’dà sɛ̍ = o̍fi̍o̍nɔ̀ wǎ tùnù sɛ̍les morts ressusciteront.2arracher qqch avec les racines3(à l’aide d’une bêche, d’une houe ou d’une machette).zà’dà gòlè = zã̀ gòle̍ dɛ́ nzâ dò líã́ nɛ̍ (dò páù ta̍bì kónggò)dé­terrer les fausses cannes à sucre avec les racines (à l’aide d’une bêche ou d’une houe).zà’dà wɔ̀kɔ̀sɔ̀ = ’dɔ̀ wɔ̀kɔ̀sɔ̀ dò líã́ nɛ̍enlever les mauvaises her­bes avec les racines à l’ai­de d’une bêche, d’une machette ou des mains.mɔ̀ zá’dá wɔ̀kɔ̀sɛ̍ dò líã́ nɛ̍, dɔ̌ má hɔ́ ’bɔ̀ gɔ̍déracine les mauvaises herbes pour qu’elles ne repoussent plus.zɛ’dɛ
zafav.1éternuer.à záfá wéna̍ ɔ́ nɛ́ kɛ́ mbɔ̀lɔ̀ ba̍ à bâ ni̍il éternue comme s’il était enrhumé.wà kó bê gbàà, nɛ̀ à záfá, sɛ̍ nɛ̀ à hé dêun en­fant qui vient de naître éternue d’a­bord, puis se met à crier.wéle̍ á fùnzà zɔ̃̍ à, nɛ̀ à záfási on prise de la poudre, on éternue.2se disloquer, déraper, se détendre.te̍ tɔ̀ndɔ̀ dò tɔ̍a̍ za̍fa̍ dó’dòl’appui du toit s’est écarté.ǎ za̍fa̍ ngɔ́ tèil bondit de l’arbre.cfzapa
zàfàn.cfzùfà
záfúye̍le̍1n.cfzávúle̍
za̍gba̍n.ngɔ́ gílí za̍gba̍ bɔ̀à: kɛ́ mɔ̀ ndɔ́ mâ dò kùnggu̍ kpó íkó, dò kɛ́ mɔ̀ ndɔ́ dò kùnggu̍ bɔ̀àil y a deux sortes de pièges “za̍gba̍”: une avec un seul crochet, l’autre avec deux crochets.wà ndɔ́ zágbá kɛ́ dò kùnggú kpó ni̍ o̍lo̍ o̍bé sa̍’de̍nɔ̀ dò wànɔ̀ kɛ́ wǎ ’ba̍na̍ sàngà íkó ni̍, ɔ nɛ́ dɛ̀ngbɛ̀, ngbá­mù, ànzálànggú, ùkúkú, ní dò níon tend un piège à un seul crochet pour attra­per du petit gibier ou du gibier moyen, comme les mangoustes, les antilopes “dɛ̀ngbɛ̀, ngbámù, ànzálànggú” etc.wà ndɔ́ zágbá kɛ́ dò kùnggú bɔ̀à ni̍ we̍ dùzu̍ o̍gã́ sà’dè, ɔ́ nɛ́ ngbìa̍, zàmbɛ́lɛ́lì, yélè, ní dò níon tend un piège à deux crochets pour du grand gibier comme les phacochères, les grandes anti­lopes de marais, les buffles, etc.
za̍gba̍’da̍za̍ngba̍’da̍n.mɛ̍ a̍ líã́ te̍nɔ̀ kɛ́ má ɔ́ nú lì, kɔ́ mɔ̍ kṹ dò ngɔ́ nɛ̍ gbáá, sɛ̍ nɛ̀ mɔ̀ zĩ́lĩ́ dɛ́ ’dɔ̍ fúá li̍ dê, nɛ́ nde̍ má dò bɔ̀lɔ́ nɛ̍ bína̍, má lé tí ngbɛ᷅ wéna̍raci­nes d’arbres enchevê­trées au bord de la rivière.
zagba’dagbaazagba’da; O: zangba­’da­gbaa zangba’daid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ o̍líã́ te̍nɔ̀ kɛ́ má yúlú kɔ̃́ ɛ̀ tí ngbɛ᷅ dɛ́lɛ́ wéna̍, nɛ̀ mɔ̍ ĩ́ tí ’bítí wálá òló nɛ̍ gɔ̍se dit de racines qui sont enchevêtrées.wà tɔ̃́ zàgbà’dàgbàà fa̍la̍ kɛ́ líã́ nɛ̍ ɔ́ sílílí, nɛ̀ má dɛ́lɛ́ ngɔ́ ngbɛ᷅ wéna̍ ni̍on dit “zàgbà’dàgbàà” s’il s’agit de beaucoup de racines très fines qui s’enchevêtrent.líã́ mbɔ̍nggɔ̍lì ɔ́ zàngbà’dàgbààl’arbre “mbɔ̍­nggɔ̍­lì” a beaucoup de racines en­chevêtrées.wà tɔ̃́ zágbá’dágbáá ta̍bì zágbá’dá zágbá­’dá fa̍la̍ kɛ́ líã́ te̍ má gã̍ bé gã̂, nɛ̍ má yóló líɛ̃̍ dò líɛ̃̍ dɛ́ ngɔ́ ngbɛ᷅ nɛ̀ má dò wílá fàlà sa̍nga̍ nɛ̍ bóe̍s’il s’agit de racines enchevê­trées plus grosses et espacées, on dit “zágbá’dá­gbáá ou zágbá’dá zágbá­’dá”.líã́ ndímù má ɔ́ zángbá’dá zángbá’dál’o­ranger a des racines enchevêtrées.wà tɔ̃́ zágbá’dá zàgbàdà za̍gba̍­’da̍ fa̍la̍ kɛ́ líã́ nɛ̍ má kpɔ̍kɔ̍lɔ̍ ngbɛ᷅ dɛ̀lɛ̀ wéna̍, wílá fàlà kɔ̌ nɛ̍ bána̍, nɛ̀ fa̍la̍ è dò nyá­ngá mɔ̍ bína̍on dit “zágbá’dá zàgbàdà za̍gba̍­’da̍“s’il s’agit de racines enchevêtrées si ser­rées qu’il est diffi­cile d’y mettre le pied.líã́ dò’bò ɔ́ zágbá’dá zàgbàdà za̍gba̍­’da̍les ra­cines de l’arbre “dò’bò” sont enche­vê­trées.῁ᴗ῁ (bé tò) zágbá’dá zàgbàdà za̍gba̍’da̍ zɛ̀ bi̍ã̍ ngándàlí, tàlá nɛ̍ a̍ gbɛ́gbɛ́ à mɛ̍ a̍ líã́ ngùmàtu̍lu̍les racines enchevêtrées bat­tent le tamtam à la mouche “ngá­ndàli̍“à ra­ci­nes du ficus.
zàgbã̀lã̀n.jeune homme, adolescent. (adolescent déterrant le minerai de fer pour la dot de sa fiançée).bé zàgbã̀lã̀adolescent.dɛ̀ zàgbã̀lã̀devenir adolescent; se parer en beau jeune homme.῁ᴗ῁ wà bá wílì we̍ díá zàgbã̀lã̀ gɔ̍on n’é­pouse pas un homme parce qu’il est beau = il faut apprécier toutes choses pour ses valeurs réelles.fìòZàgbã̍lã̍fìò:33NP33
zákàn.1sifflet.=wà dámá zákà dò ngbà sóé nzàkìtìon utilise le sifflet fétiche quand on fait le rite pour cher­cher un voleur.wà dámá zákà we̍ sà mɔ̀ hã́ sà’dè mɔ́ mɔ̍ kɛ́ ǎ yɔ̍a̍ za̍mɔ̀on utilise le sifflet fétiche pour appeler un animal domestique qui s’est perdu dans la brousse.wà dámá zákà we̍ sà mɔ̀ há wí kɛ́ ǎ yɔ̍a̍ za̍mɔ̀, ta̍bì sɛ̀tò bá à ni (wí kɛ́ à nɛ́ sà mɔ̀ hã́ à ni̍, à tɛ́ dò záká ’da̍ à, nɛ̀ à tó kúmbù ní gbáá, nɛ̀ à dámá záká ’da̍ à gbòé gbòé fàì; nɛ̀ à tɛ̍ dɛ̀ ná mɛ̍ ni̍ gbáá, nɛ̀ wí kɛ́ ǎ yɔ̍a̍ ni̍, à zélé gítí dámá záká, nɛ̀ à bá dò ’dǎ nɛ̍, sɛ̍ nɛ̀ à hɔ́ nzâ dê)on utilise le sifflet fétiche pour appeler une personne per­due dans la brousse ou prise par "Sɛ̀tò".wà sɛ́ zákà dò te̍ gbànzíko̍’do̍, tè zàmà, te̍ bɔ̀zɔ̍, dò ba̍nga̍pour couper un siflet, on utilise une tige du bois de “gbànzíko̍’do̍, tè zàmà, te̍ bɔ̀zɔ̍, ou ba̍nga̍”.we̍ ndàkà dò kólò, nɛ̀ wà sɛ́ zákà dò tè o̍lo̍ nú kólòpour chasser l’orage, on uti­lise un sifflet coupé dans du bois prove­nant d’un arbre qui a été foudroyé.2petit bâton fétiche qu’on at­tache aux reins ou aux bras de qqn com­me protection contre les mala­dies, les dangers, les acci­dents, etc.à zákà tɛ̀ wi̍ (ou: kpò zákà tɛ̀ wi̍)at­ta­cher un petit bâton fétiche à qqn.we̍ sɛ̀ zákà, nɛ̀ wà sáká te̍ kɛ́ wí sɔ̃̍ɛ̍ ta̍bì wí kɛ́ ǎ dɛ̍a̍ zɛ́lɛ́ tɛ̃̍ à ni̍ bi̍a̍ mâ ni̍; ɔ́ nɛ́ ngɔ̀kã̍, te̍ yɔ̀mbɔ̀lɔ̀, te̍ gbànzíko̍’do̍ dò te̍ bɔ̀zɔ̍pour fabriquer le bâton fétiche, on utilise le bois indiqué par le guérisseur ou le féticheur.bé kɛ́ nàá à ta̍bì bàá à fi̍a̍ dó’dò, nɛ̀ wà fí záká te̍ bɔ̀zɔ̍ ’dɛ̍ ti̍li̍ à, ta̍bì tí gɛ́lɛ́ à, we̍ ndàkà bɔ̀zɔ́ nàá à ta̍bì bàá tɛ̃̍ à dôsi un père ou une mère meurt, on fait un bâton fétiche de l’arbre “bɔ̀zɔ̍” et on l’attache aux reins ou au bras de l’enfant pour le protéger contre les mânes du parent dé­funt.wà kpó ’bɔ̀ zákà tɛ̍ wéle̍ na̍ dɔ̌ à kpá ngba̍ à dò ’dã́ mɔ̀ gɔ̍on utilise le petit bâton fétiche pour se protéger contre un mal­heur.o̍mbè wà kpó zákà tɛ̍ wà na̍, gɛ̀nɛ̀ kɔ́ wà kpá à dò ’dã́ mɔ̀ nde̍, nɛ̀ wà tɛ́ fò à tɛ̍ tò gɔ̍, ní dò nícertains travailleurs utilisent le petit bâton fétiche pour n’être pas li­cenciés, même s’ils ont été reconnus cou­pables d’une faute grave, etc.záká fɔ̀lɔ̀ = zákà ngbóó ni̍ má dɛ́ fɔ̀lɔ̀ gɔ̍, kɔ́ fa̍la̍ kɛ́ wà sá lí fɔ̀lɔ̀ tɛ̌ nɛ̍, nɛ́ nde̍ má bé na̍, má hɔ̍a̍ gã́ ’dã́ mɔ̀ i̍a̍, má nɛ̍a̍ ngɔ́ à dó’dò, kɔ̃́ wéle̍ wè tɛ̍ kpɔ̀ nɛ᷅ gɔ̍(litt. bâton fétiche d’éléphant = grande pala­bre.fì záká fɔ̀lɔ̀ nú kɔ̃́ wi̍ = yùlù wéle̍ kɔ̍ gã́ ngba̍ngga̍ kɛ́ ǎ ĩ̀ gùlú nɛ̍ gɔ̍impliquer qqn dans une grosse palabre dont il ne sait rien.῁ᴗ῁ tɛ̀mbɛ̀lɛ̀ gbɛ́gbɛ́ fí záká fɔ̀lɔ̀ nú kɔ̃́ àgbɛ́gbɛ́Bézákà, Gbàzákà, Azákà (àzákà)
záká’dànggá2n.cfmbɔ̀ká