líkílíkíE: kílí kílíid.hànà líkí líkíêtre gonflé, ballonné.ǎ nyɔ̍ngɔ̍ mɔ̀ gbáá, nɛ̀ zã̍ à háná líkí líkíil a beaucoup mangé et son ventre est ballonné.zã̍ kòé ’da̍ mbɛ̌ gɛ̀ ha̍na̍ líkí líkíson sac est bien rempli.
liliO: iliv.être habitué à.má li̍li̍ dò âc’est son habitude.má lìlì dǒ mɔ̍ gɔ̍tu n’es pas habitué à cela.lílí mɔ̀habitude.
lìlòn.petites termites ayant leurs nids de terre sur les branches des arbresA
lìmi̍n.mauvais esprit, chez un homme.wí lìmi̍sorcier malfaisant.à dò lìmi̍ zã̍ àil a un mauvais esprit (pour un homme).o̍yàá lɛ̍ wà gɔ́nɔ́ zɛ́ sa̍nga̍ o̍lìmi̍ na̍lɛ̍nos ancêtres distinguaient 4 différentes sortes de mauvais esprits• lìmí bàkpá (ou: lìmí vàkpá) = à nyɔ́ngɔ́ wéna̍ a̍ si̍la̍ sà’dè dò o̍tɔ́lɔ́ mu̍lu̍ sà’dè, nɛ́ nde̍ à gí mbɔ́kɔ́ gɔ̍; à nyɔ́ngɔ́ wéle̍ gɔ̍il mange surtout le foie et la viande crue des animaux mais ne mange pas les hommes.• lìmí gàlàwàlà = à yɛ́nggɛ́ dò tũ̀, nɛ̀ à hé mɔ̀ nɛ́ gàlàwàlà ni̍; à nyɔ́ngɔ́ o̍sà’dè, nɛ́ nde̍ à nyɔ́ngɔ́ wéle̍ gɔ̍il se promène la nuit, crie comme un chat sauvage, il mange des animaux, mais pas des hommes.• lìmí ngó’be̍ = à kó búlú bê, nɛ̀ bé ’báná gɔ̍, we̍ kɛ́ à wèlé nɛ̍ à gbɛ́ bénɔ̀ ’da̍ à (à gɔ́mɔ́ gbo̍gbo̍ zu̍ bénɔ̀ ɔ́ nɛ́ ngó’bé gɔ́mɔ́ zu̍ o̍bé kɔ̀lánɔ̀)il tue ses propres enfants mâles.• lìmi̍ = mɛ̍ a̍ wèlé kɛ́ à bá kómbó wéle̍ tàkɔ́ à fé; à a̍ wí nyɔ̀ngɔ̀ wéle̍ ngbóóil prononce des imprécations contre les hommes pour qu’ils meurent; c’est lui qui mange les hommes.
lìndi̍li̍O: lìngbi̍li̍n.lìndílí gògò wi̍gencive ayant perdu une ou plusieurs dents ou celle d’un enfant avant que les dents apparaissent.bé ’bɔ́mɔ́ nú be̍le̍ nàá dò lìndílí go̍go̍ àl’enfant serre les mamelons de sa maman entre ses gencives.kpàsá wi̍ mbó’dó fú’dàfú dò lìndílí go̍go̍ àle vieillard machonne la boule "fú’dàfú" avec ses gencives.
lindindiid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ mɔ̍ kɛ́ má hànà wéna̍gonflé, ballonné.fíá sa̍’de̍ gɛ̀ ɔ́ lìndìndìcet animal mort est tout à fait gonflé.zã̀ mi̍ á líndíndí, wɔ̍ tɛ̍ nyɔ́ngɔ́mɔ̀ bá mi̍ gɔ̍je n’ai pas faim, mon ventre est ballonné.
lìngbàngbòvar.indét. degbɛ̌lì 1couvre-chef tressé, porté par les initiés de l’est lors de leur première sortie du camp.
lingbiv.lìngbì mɔ̀ = ndɛ̀ngɛ̀lɛ̀ mɔ̀ dɛ́ ngɔ́ ngbɛ᷅entasser, mettre l’un sur l’autre.ǎ li̍ngbi̍ bi̍li̍ (O: gbi̍li̍) gúá dɛ́ ngɔ́ ngbɛ᷅ bɔ̀àelle a entassé deux gros bois de chauffage sur sa tête.wǎ li̍ngbi̍ dí ’dɛ̍ tɔ̀à tàlɛ̀ i̍a̍ils ont déjà mis trois rangées de paille sur la maisonǎ yu̍la̍ sáfɔ̀, nɛ́ nde̍ ǎ li̍ngbi̍ gánzá nzo᷅ dɛ́ ’dɛ̃̍ ti̍li̍ à tàlɛ̀elle venait du champ et avait attaché trois grappes d’arachides à la ceinture.nàá bé dã̀ li̍ngbi̍ bénɔ̀ ’da̍ à, nɛ̀ à lá dǒ wà sáfɔ̀ í = nàá bé dã̀ kálá bénɔ̀ ’da̍ à dɛ́ ’dɛ̍ ti̍li̍ à, nɛ̀ à –; à ’di̍ti̍li̍ bénɔ̀ ’da̍ à – )la maman des jumeaux prit les deux enfants et partit avec eux au champ.cf’ditili
lìngbìlìngbììid.mɛ̍ a̍ mɔ̍ kɛ́ nú nɛ̍ tɔ̀ gɔ̍se dit d’un tranchant émoussé.nú dùgbí gɛ̀ ɔ́ lìngbìlìngbìì (ou: lìkìndìlìì, làkàlìòò)cette machette est émoussée.gògò mi̍ ɔ́ lìngbìlìngbìì (ou: ’dìkìlìkìì), mi̍ nyɔ́ngɔ́ ngá mũ̀lũ̀ gɔ̍mes dents sont émoussées, je ne peux plus mâcher de la viande coriace.nú kòngo̍lo̍ te̍ bi̍ã̍ gɛ̀ ɔ́ lìngbìlìngbìì (ou: lìkìndìlìì) má dĩ̍lĩ̍ bé dĩ́lĩ̀le bord de cette caisse à tambour est obtus (ne peut pas blesser ou couper).cflìkìndìlìì
língbòn.bâton plié en demi-cercle et attaché au dos du siège-autel “ndábà”.
línggámɔ̀n.pensée, souci.ǎ ba̍ zɛ́lɛ́ línggámɔ̀il est malade de ses soucis.ǎ kpu̍la̍ línggámɛ̍ ’da̍ à dôil a changé d’avis.línggámɔ̍ zu̍ à dè gɔ̍ses pensées sont mauvaises.à dò ’dã́ línggámɔ̀ dɛ́ ’dà mi̍ wéna̍il me hait et cherche à me faire du mal.à dò línggámɔ̀ wéna̍il a beaucoup de soucis.Li̍ngga̍mɔ̀, Lènggèmɔ̀
línggé línggéid.dà línggé línggébalancer.la̍ngba̍ mí ba̍ gɛ̀ dùlù wéna̍, má dà línggé línggé = má bì dǒ mi̍ vwàngà vwàngàle ma-drier que je porte est très long, il balance trop.
linggeeid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ mɔ̍ kɛ́ má kɔ̍’bɔ̍ tɛ̍ gbákɔ̃́ tè ta̍bì tɛ̍ gèlé mɔ̀ nzɛ́ngɛ́nɛ́ngɛ́, nɛ̀ ki̍li̍ tɛ̍ mâ vɛ̃̂ ɔ́ íkó, fò mɔ̀ tí nɛ̍ bína̍se dit d’une chose suspendue dont la masse se balance librement dans l’air.du̍nggi̍ gã̍lã̍ tɛ̍ wálá mànggé línggééla chauve-souris s’est suspendue au manguier.wílá da̍ka̍ nú kùnggí mɔ̀ ni̍, má dá línggéé línggééla calebasse vide suspendue au crochet se balance dans l’air.kpáná wǎ kɔ̍’bɔ̍ tɛ̍ nú zùmí ni̍ má gã́lã́ lìnggèèla jarre suspendue à la corde se balance dans l’air.
linggiv.encercler, entourer.wǎ li̍nggi̍ mi̍ ta̍kpa̍ils m’ont complètement encerclé.wǎ li̍nggi̍ fɔ̍ɛ̍ dò ’bètèils ont entouré le champ de palmiers.
lingiv.1frotter, se frotter, enduire.à língí kɔ̃́ àil se frotte les mains.à língí tu̍lu̍il lave un habit en le frottant.à língí lí à; à língí zɔ̃̍ àil se frotte les yeux; il se frotte le nez.à língí nɔ̍ tɛ̍ bé (ou: à fɛ́lɛ́ nɔ̍ tɛ̍ bé)elle enduit l’enfant d’huile.2terrasser une personne plus faible que soi et la tenir au sol sans qu’on soit empêché.lìngì sà’dèblesser un animal de sorte qu’il ne puisse plus s’enfuir.sɛ́lɛ́ li̍ngi̍ sa̍’de̍ = sɛ́lɛ́ tu̍a̍ sa̍’de̍, nɛ̀ má ló à nùla lance a abattu l’animal.(fig) mí li̍ngi̍ mɔ̍!, mɔ̀ bá wi̍ hã́ mi̍!je l’ai emporté sur toi, donne-moi une personne (parce que tu n’as pas pu répondre à ma devinette).(fig) wí gɛ̀ língí mi̍ wéna̍ = à tɛ́ we̍ gɔ̀ mɔ̀ kɔ̃́ mi̍ ’do̍ ngbɛ᷅ dò ’do̍ ngbɛ᷅, nɛ̀ má ba̍ tɛ̀ mi̍ dó’dòcet homme me fatigue avec son quémandage.lĩ, lingi3couvrir, être couvert.
líòn.auberginelíó ngbàkà (ou: ngá’bo̍) = mɛ̍ a̍ sɛ́kɛ́kɛ́ líó kɛ́ ’da̍ o̍yàá lɛ̍ ngbóó ni̍aubergine traditionnelle.líó ngbàkà má á fã̍les aubergines traditionnelles sont amères.gbà líò (ou: líó mbàtì)aubergine d’importation.B