Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

t


tùmbà*n.mɛ̍ a̍ mbè nú túlú kɛ́ mɔ̍ é mâ lí ɛ̃́á kɛ́, nɛ̀ mɔ̀ fúlú dɛ́ tɛ̍ ngbɛ᷅pièce d’étoffe pour rapiécer.fì tùmbà lí tu̍lu̍rapiécer un vêtement.
tùmbúlùngbúid.
tunduluv.prendre, charger plus qu’il ne con­vient, en parlant de feuilles.ǎ tu̍ndu̍lu̍ mâ si̍ nɛ᷅ (ou: ǎ u̍tu̍lu̍ -)= ǎ ka̍la̍ mâ dò ngu̍’du̍ à, nɛ̀ má dɔ̍a̍ nɛ̍a̍ ngɔ́ kɔ̃́ àil a pris plus qu’il ne peut en porter et il rentre avec cela.tùndùlù nwá kà’dànggà = dɔ̀lɔ̀ nwá kà­’dànggà dɛ́lɛ́ wéna̍ nɛ̍a̍ ngɔ́ kɛ́ mɔ́ wi̍a̍ sɔ́ tɛ̍ dɔ̀lɔ́ nɛ̍cueil­lir trop de feuilles de ma­nioc (plus que la normale ou le permis).nwá kà’dàngga̍ mɔ́ tu̍ndu̍lu̍ nɛ̂ gɛ̀, mɔ́ kpà sɛ̍ nɔ́ à tɛ̌ nɛ̍ nde̍?auras-tu assez d’huile pour prépa­rer toutes ces feuilles de manioc que tu viens d’amener?tùndùlù wílá wè dɛ́ ngu̍’du̍ ngbà wi̍ = yùlù wéle̍ kɔ̍ ngba̍ngga̍ kɛ́ ǎ ĩ̀ tí gùlú nɛ̍ gɔ̍impli­quer qqn dans une affaire dont il ne sait rien et qui ne le regarde pas.
tu̍ndu̍lu̍do̍lo̍kùsì2n.o̍wí kɔ̍ lénɔ̀ wǎ ka̍la̍ túndúlí we̍ kpè dò gɔ̍tɔ̍ kɔ̃̍nɔ̀ lí wa̍la̍les villageois cherchent de petites termitières pour bou­cher les trous dans la route.ǎ a̍ túndúlú ngu̍’du̍ gɛ̃̍, na̍ dɔ̌ má bá gɔ̍il a déposé une petite termitière sur la nasse pour qu’elle reste fixée.cfdo̍lo̍kùsì2var.indét. detu̍ndu̍lu̍
tùngbúlùngbútùmbúlùmbú, ndù­ngbúlù­ngbúid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ gílí o̍wéle̍, o̍sà’dè, o̍wɔ̀kɔ̀sɔ̀, ta̍bì o̍gèlé mɔ̍ kɛ́ má lá fàlà kpópartir, sortir, s’écouler avec force, en parlant d’une multitude ou d’une grande quan­tité.ɛ̍ngga̍ i̍a̍, nɛ̀ o̍wínɔ̀ wà lá tùngbúlùngbúla fête est finie et immédiatement, la foule se disperse.li̍ gbi̍ni̍, nɛ̀ má lá dò wɔ̀kɔ̀sɔ̍nɔ̀ tùngbúlù­ngbúl’eau a ouvert un passage et a en­traîné avec elle tous les déchets.wǎ ba̍ nú li̍, nɛ̀ o̍kɔ̀yɔ́nɔ̀ wà lá tùngbúlù­ngbú dɛ́ gɔ̀tɔ̀on a rompu la digue et l’eau a emporté tous les poissons.ngbóé ’da̍ o̍du̍a̍nɔ̀ gbi̍ni̍, nɛ̀ wà lá tùngbú­lù­ngbúl’enclos des moutons s’est cassé et tout le troupeau est sorti en une fois.bṹí ka̍la̍ kɔ́á nwánɔ̀ ndùngbúlùngbúle vent a entraîné toutes les feuilles mortes.cfndùngbúlùngbú
tu̍nggi̍n.mɛ̍ a̍ wéle̍ kɛ́ wǎ ba̍ à lí bòlò, nɛ̀ wà sí dò â, nɛ̀ à ’báná dò wí mɔ́ wàun prisonnier de guerre qui est entré dans la famille des vain­queurs.Tu̍nggi̍.
tùnggùlùn.cftènggùlù2
tunuv.éveiller, se réveiller, revenir à la vie.ǎ tu̍nu̍ lí yàlàil s’est réveillé.ǎ tu̍nu̍ kɔ̍ fìòil est ressuscité.ǎ fi̍a̍ sɔ́, nɛ̀ à túnúil était mort et il est revenu à la vie.mɔ̀ túnú mi̍ bìndɛ̀viens me réveiller demain.túnú lí wéle̍un vivant.dò túnú lí àéveillé, vivant, de son vivant.túnú lí sà’dèanimal vivant.kɔ̀yɛ́ ’ba̍na̍ dò túnú nɛ̍le poisson vit en­core.
tùnùfìò1n.cftùnùwɔ̀lɔ̀
túnúmɔ̀n.’dã́ hí wi̍mauvais esprit, démon.wí túnúmɔ̀homme ayant un mauvais esprit.da̍ni̍ túnúmɔ̀ (ou: da̍ni̍ wà­na̍) = mɛ̍ a̍ zɛ̍lɛ̍, ’da̍ fàlà mbèé nɛ̍, nɛ̀ tí gɛ́lɛ́ mɔ̍, ta̍bì tí gùlù mɔ̍, ta̍bì gbògbóló mɔ̍ má zɛ́lɛ́ wéna̍, kɔ́ wà nɛ́ tàmbá nɛ̍, nɛ́ nde̍ fa̍la̍ ni̍ bá wè wénà, nɛ̀ má tó vũ̌ vũ̌, nɛ́ nde̍ lí dàní nɛ̍ má bé tɛ̃̀ ɛ̍ nzâ gɔ̍, nɛ̀ wí tàmbá nɛ̍ tɔ̃́ na̍ “wǎ ’bi̍li̍ mɔ̍ dò da̍ni̍ túnú­mɔ̀”, nɛ̀ wà sá sɛ̍ lí wí kɛ́ ǎ i̍a̍ da̍ni̍ tɛ̀ mɔ̍ ni̍ gɔ̍inflam­ma­tion interne attribuée aux mau­vais esprits.wà dɛ́ zɛ́lɛ́ da̍ni̍ túnúmɔ̀ dò tà’da̍; wà ’bílí mâ, nɛ̀ wà gúlú mâ dò wè, kɔ́ má nɛ́ fè hìó, nɛ̀ wí dɛ̀ zɛ́lɛ́ ni̍, à língí mâ, nɛ̀ lǐ nɛ̍ húlú dɛ́ támbálá kɔ̃́ à, nɛ̀ à hɔ́lɔ́ dò ngɔ́ da̍ni̍ nìon utilise la plante “tà’da̍” pour guérir une inflammation interne.fa̍nza̍ túnúmɔ̀fànzà
tùnùwɔ̀lɔ̀tùnùfìò2n.mɛ̍ a̍ wɔ̀kɔ̀­sɔ̀, nwá nɛ̍ má ɔ́ kótófóló, nɛ́ nde̍ má dò nĩ̀í nɛ̍ bóe̍, má ngálá ngbóó gɔ̍, nɛ̀ má dó dò gbo̍gbo̍ zǔ nɛ̍, dó nɛ̍ má ɔ́ bé fɛ̃̂. Wà língí nwá nɛ̍, nɛ̀ wà fí zɔ̃̍ wí bà zɛ́lɛ́ kɛ́ à álá fìò ni̍, nɛ̀ à záfá, nɛ̀ à túnú, má kɛ́ wà sá lí mâ na̍ tùnùwɔ̀lɔ̀plante herbeuse à fleurs blanches. On froisse les feuilles et on égoutte le liquide dans le nez de qqn qui est tombé évanoui; le malade éternue et revient à lui.wà zĩ́ ’bɔ̀ tùnùwɔ̀lɔ̀ lí wí gbàzɛ́lɛ́zùon injecte aussi la sève de “tùnùwɔ̀lɔ̀” dans les yeux de qqn qui souffre de maux de tête très forts.cftùnùfìò1
tǔr tǔrid.mɛ̍ a̍ gítí gbɛ́lɛ́ tɛ̍ tè, túá kɔ̃̀, ní dò níbruit produit en raclant, en fai­sant des poquets, etc.wà tó kɔ̃̍ nzo᷅ tǔr tǔr = má bé na̍ nu̍i̍ mbɔ̀­kɔ̀ dé wéna̍on fait des po­quets pour planter les ara­chides.wà dɔ́ bɔ̃̍, nɛ̀ wà gbɛ́lɛ́ tɛ̌ nɛ̍ tǔr tǔr, sɛ̍ nɛ̀ wà nyɔ́ngɔ́ dêon grille les bananes plan­tins et on les nettoye en grattant, avant de les manger.ǎ da̍ sɛ́lɛ́ hã́ ngbìá, nɛ̀ má lé nù tǔrril je­ta une lance au phacochère et elle s’en­fonça dans la terre.wà gbɛ́lɛ́ tɛ̍ te̍ ngbì tǔr tǔr, nɛ̀ wà nĩ́lĩ́ dò ’do̍ gògò wi̍on racle le bois de l’arbre “ngbì” et on en utilise les copeaux pour se frotter les dents.wà gbɛ́lɛ́ tɛ̍ wílí dɔ̍ tǔr tǔr, nɛ̀ wà fɔ́lɔ́ dò tu̍lu̍on gratte l’arbre “dɔ̍” et on en utilise la poudre pour laver les habits.
túrrid.1être très blanc.lí zɛ̍kɛ̍ fɛ̍ngɛ̍ túrr = kùtu̍ kpó kèlè lí nɛ̍ gɔ̍la lune est bien claire.ǎ ɔ̃̍lɔ̃̍, nde̍ lí ɔ̃́lã́ fɛ̍ngɛ̍ túrril a vomi et c’est blanchâtre.2il a été surpris par la nuit (en route ou en fai­sant un travail).ǎ dɛ̍a̍ to̍e̍ gbáá, nɛ̀ tũ̍i̍ tṹ túrril a travail­lé longtemps et la nuit l’a surpris.tũ̍i̍ tũ̍ o̍wúkónɔ̀ túrr tɛ̍ tò tu̍la̍ nánggá ’da̍ wàla nuit a surpris les femmes en train de piler en commun.
tusɛ̃ɛid.se dit d’une touffe, en parlant de la queue d’un animal à touffe de crins, d’une fleur de fausse canne à sucre, de maïs ou de sorgho, d’une huppe d’oiseau, etc.do̍ sà’dè ɔ́ nɛ́ yélè, ngɔ́mbɔ̀, zàmbɛ̍lɛ̍ ta̍bì fɔ̀lɔ̀ má ɔ́ tùsɛ̃̀ɛ̃̀le buffle, la vache, l’anti­lope ont une queue à touffe de crins.kɔ̀nì hɔ́ kɛ̍nggɛ̍lɛ̍ i̍a̍, nɛ́ mílí zǔ nɛ̍ ɔ́ tùsɛ̃̀ɛ̀quand le maïs est en fleurs, celles-ci for­ment des touffes.mɔ̍ yóló ngɔ́ tɔ̃̍, nɛ̀ mɔ́ zɔ́ kɛ́nggɛ́lɛ́ kɔ̀nì, nde̍ má tùsɛ̃́ tùsɛ̃́ tùsɛ̃́si tu montes sur une colline, tu vois partout les touffes de maïs en fleurs.zu̍ o̍nɔ́ɛ́ zùku̍’du̍nggu̍ má ɔ́ túsɛ̃́ɛ́ = dí­ngbá zu̍ wà má kúlú ngɔ̍ kúlùoiseaux à tête de huppe.do̍ gó’dó síndé má ɔ́ bé túsɛ̃́ɛ̃́la queue du petit écureuil a une petite touffe de crins.zu̍ à á túsɛ̃́ɛ́ = bé mbu̍ hɔ̍a̍ dɛ́ da̍tí à, nɛ́ nde̍ má kpà zu̍ à vɛ̃̂ gɔ̍il a une touffe blanche sur la tête.’dã́ mbú zu̍ à á tṹsɛ̃́ɛ́ zu̍ tu̍sɛ̃̍ (ou: ’dã́ mbú zu̍ à á kpúyɛ̃́ɛ́ zu̍ kpu̍yɛ̃̍) = mɛ̍ a̍ dɛ̍la̍ kɛ́ o̍màsɛ̃́ kô wà dã́ dò màsɛ̃́ wà kɛ́ zu̍ à hɔ̍a̍ dò mbu̍ ni̍re­garde ses cheveux blancs! (insulte permise entre belle-familles).
tṹsìlàn.esp. d’arbusteB
tusu’dusuid.1se dit de qqch de très fin comme des poils, des ficel­les, etc.wǎ li̍ngi̍ kúlá zɔ̃́ɛ́ fàì, nɛ̀ má ɔ́ tùsù’dùsùùon a bien froissé la paille.sálá tɛ̍ sa̍’de̍ gɛ̀ ɔ́ tùsù’dùsùùcet animal est très poilu.2sans force, faible.túsú’dúsú wéle̍ = mɛ̍ a̍ wéle̍ à ɔ́ dɔ̀, nɛ̀ ki̍li̍ tɛ̃̍ à ɔ́ bé sĩ́personne faible, sans force ou sans dignité.yàá lɛ̍ dɛ̀ gbɛ̍lɛ̍ wéna̍, à ɔ́ bé túsú’dúsúú = à ’bɔ̀ dò ngáwi̍ we̍ dɛ̀ tò bína̍notre grand-père est très vieux, il n’a plus de force.ǎ ba̍ zí zɛ̍lɛ̍ fàì, kɔ́ à ɔ́ bé òló nɛ̍ túsú’dú­súu̍il a été longtemps malade et depuis lors, il n’a plus de force.kɛ́ tɛ̍ mɛ́ túsú’dúsúú ní a̍ gě? = mɛ̍ a̍ lɛ́­nggɛ́ kɛ́ mɔ̍ gésé hã́ wí kɛ́ fò hí tɛ̃̍ à bína̍, nɛ̀ ǎ kɔ̃̍a̍ we̍ fà wè dǒ mɔ̍“tu es un rien du tout!”; se dit à qqn qui cherche querelle, quoiqu’il soit trop petit et faible.wí wílì ɔ́ túsú’dúsú ní gɔ̍ (ou: wí wílì súlú ní gɔ̍) = wà tɔ̃́ mâ we̍ kɔ̀’dɔ̀ dò wèlé kɛ́ ǎ ngàndà gɔ̍, nɛ̀ à wé we̍ dɛ̀ tò zã̀àun homme véritable ne peut pas être si fai­ble, si paresseux.
tútòlè1var.indét. detítòlè
tútòlè2n.cftítòlè
tùtùn.qqch de très fin (pour parler de poils, d’herbes, etc).tu̍tu̍ tɛ̍ nɔ̍ɛ̍ = bé sálá tɛ̍ nɔ̍ɛ̍ kɛ́ má sílílí, nɛ̀ má ɔ́ fɛ̃̂ ni̍; kɔ́ wà zú’dú mâ é vɛ̃̂ gɔ̍duvet.tu̍tu̍ zɔ̃̍ = mɛ̍ a̍ kúlá zɔ̃́ kɛ́ má ’bu̍ gbútú gbútú ɔ́ nɛ́ nzámbú ’bètè ni̍herbes sè­ches très fines.tu̍tu̍ fànde̍fũ̍ fànde̍
tùzɛ́tùzé, tòzɛ́n.luciole’bu̍a̍ tòzɛ́esp. de champignon.Acftòzɛ́