Browse Sursurunga – English


a
á
b
d
e
g
h
i
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w

r


rarauintransitive verbSurkipi tili polgon táit mai limánEnglishpulling outIsu minái gim ani, di ubi ái kalilik nengen i más. Di tu kipi mai lim di sár tili polgon hat. Kabin a lain más, má isu kápate artálár suri ngo da táu, ki ngorer dik tu rarau sár.This fish we are eating, the children killed it earlier at low tide. They just got it with only their hands from inside the coral. Because it was a nice low tide, the fish was not able to flee, then therefore they merely just pulled (it out).rau/rawi
ras-itransitive verbSurtalka pasiEnglishgrab; snatch; stealThe implication of this word includes stealing, but also refers to taking something according to friendship or wantok system rules. It is also used to mean taking another man's wife.Kak lain rat er iau lu top on, ákte talka pasi bul ái komiti. A rasi singing kabin a kon suri ngo a lain rat sang.That nice basket of mine I carry around, the headman has pulled-taken it (for himself) next/now. He took it from me because he coveted it that it was indeed a nice basket.aras4.1Relationshipsrelationship
rat1alienable nounEnglishbasket typeTok PisinbasketThis is a coconut leaf basket used as a purse or handbag by most Sursurungas. Large ones are often carried by young men and also are used for carrying food. This basket can range from very tightly woven, for a handbag, to quite loosely woven, for a one- or two-time use carrying vegetables for a feast. A second kind of rat is made from bamboo strips with a flat bottom and corners, and it floats. This type is seldom seen today.Types of basketsdik3gurgurkaskekekudutpasakirunspec. var. ofsapakirsapakirsomtáp6.6.4.2Weaving baskets and matsbasket
rat2intransitive verbSuratuEnglishtight; hard; strongThis is used of a boil that has swollen the skin, causing it to be tight and hard, and of food that is not cooked well enough to be soft. It may also be used of the human body.Kaukau minái gam sawi ngo na ani á pupunkak munang, a atu. Má káp sang na te ani kabin a ngeu, má kaukau a rat kápate arwat suri ngo na ani.This sweet potato you all cooked for that old man down there to eat, it is tough. And he will definitely not eat it because he is toothless, and sweet potato that is hard he is not able to eat.Rakrakai káián kálámul er a tuan sorliu pasi ák duruk masiknai takup imuni kon er aru kálámul diar lu durki. A tuan rat sang á páplun pasi ák duruk masiknai takup imuni.The strength of that man is very surpassing with the result that he lifted up by himself that canoe out on the beach that two men usually lift. His body is very strong so he lifted alone that canoe.básrat2.5.1Sicksickness
ratis buunspec. var. ofradas bu
rauintransitive verbEnglishblindTok Pisinai pasRau typically indicates permanent blindness in both eyes as opposed to bor which can refer to either one or both eyes being obscured. Kal (Beach dialect) and pen (Bush dialect) refer to a temporary irritation in the eye such as sand or dust causing limited vision. Pedei is a deliberate cutting of the eye performed on misbehaving animals to cause tameness and make them stay closer to where they should. Gargar is the temporary partial blindness caused by a bright light.bor2bor kaelgargar1kalkutpedeipen3
rau / rawitransitive verbSurtalka pasi tilamuni polgon; asolai limán uri polgon má kip pasi táit til onEnglishpull outTan gengen kalilik di tiptipar isu uri polgon hat ki dikte rawi mai lim di. Di lu asolai lim di iamuni suri kip pasi isu tili polgon hat.The small children chased fish into a hole in the rock/coral then they pulled it out with their hands. They inserted their hands into there to get the fish from inside the coral.rarau
rau ránsi mátánidiomSursakrai mátán ák mákmákEnglishopen one's eyelids2.1Bodybody act
raubeltransitive verb taking onSursol urami polgon mák soura i kesi balisEnglishpenetrate and come out the other sideÁi Rau a soi kesi rokoi á nabung i rahrah. Pákánbung a soi á rokoi er mai kán lamrut, a soura sang adi kesi balis. A ngoro a so raubel on.Rau speared a wild pig yesterday afternoon. When he speared that wild pig with his spear, it (the spear) appeared out on the other side. It is like he speared it penetrating through to the other side.raupuatso puri
raugagasintransitive verbSurtop lángri; kápate top timaniEnglishslip off or away; unable to holdThis is a slipping off or away from something you're clinging to, as a cat slipping down a pole. It happens because of weakness, tiredness, or slipperiness.Kesi kalik tilami Himaul a pur tili lamas. Di parai ngo kalik erei a top lángri pagal i lamas pasi ák pur. Di parai mul ngo kabin a matpám mák sari lamas má ngorer ák raugagas tilamuni pánglin lamas mák pur, ki ák liksa kusi keken. Onin kalik er imi rumán sasam.A child from Himaul fell from a coconut tree. They said that that child grabbed for but missed the coconut leaf stalk resulting in he fell. They also said that because he was hungry and climbed the coconut and so he slipped off from up on the coconut leaf stalk and fell, then he smashed breaking his leg. Now that child is up at the clinic.katkatangraugáksi
raugáksiraubilsaiSurtu lu ariwaiEnglishturnThis is used of living things such as people or pigs.Ái kono inang i bang, kápate kuluk má á kán liu, nabung gimá tu lu ariwai má kápate pánpán kuluk. Pákánbung kángim tu raugáksi ngorer, ki ák tu mat má uri gim.That one down there in the men's house, his life is not good, yesterday we just turned him and/but he did not appear good. When we were just turning him like that, then he just died/fainted right then on us.raubilsairaugagas
raupininalienable nounSurpákán táit dikte an pasi namnam til onEnglishused food wrapping leavesThis word is either coupled with the name of the food item that was wrapped in it, as in raupin_isu (fish wrapping), or it is clear from the context, as in the example.Kalilik, tan pákán hun er gam an pasi ololás til on, koion gama lápka sarai iatung. Gama kipi sang á tan raupin amu má gamák lápkai ami kon.Children, those banana leaves you ate the coconut milk cooking from, don't throw-scatter them there. You should take the used wrappings of your food and throw them out on the beach.
raupuatintransitive verbSursoura i kesi balis; soura tiladi loltas ngo tiladi kon ngo tiladi bimEnglishpenetrate through to the other side; come up out of the sea or sand or groundTan kálámul di lala mákái kesi táit imuda i loltas. Táit imuda a lu dom uradi katbán lámán ki ákte soura kaleng. Marán pákán sang a lu dom ki ákte raupuat kaleng iamuda i kápkápán tas.People are greatly looking at something out in the ocean. That thing out there is sinking down into the middle of the deep then it appears again. Very many times it sinks then it comes up again out on the surface of the sea.raubelso puri
raut-itransitive verbSursárái mai lim; kipi mai limEnglishscoop up; pick upThis word refers to the action of scooping up dirt or trash with one's hand, or scooping up white sand to make a nice floor in a temporary shelter. It includes measuring something by scooping it up with a cup, spoon or hand.Lik, tan purpur er iau tah talmi, una sárái be urami kon. Kápte te táp suri ngo unák sárái ur on, una tu rauti mai limam má lápkai ami kon.Daughter, that trash I swept together, pick it off (get rid of it) out to the beach. There is no basket that you can put it in, you'll just have to scoop it with your hand and throw it out on the beach.kui
rautaintransitive verbSurpatapEnglishstickKeuken kurit má waneng ngo na top i kálámul mai, ki na rauta, má na kálik rangrang kalar suri long palai.The tentacles of octupus and squid when they grasp a person with them, then they stick, and it is a bit/almost impossible to get them off.patap
rawa-itransitive verbEnglishhold in the arms; carry in the armsKalik, una tangan iau be i rawai kak tan marang minái urada i nián tabar bor.Child, help me now by carrying these dry coconuts of mine back to the pig feeding place.Hutngin goion kalik er kápate kináh on ái mámán, a tu rawai sár mai limán.That new infant child his mother did not use a carrying sling for him, she just held him with her arms.bolak/bolki7.3.1Carrycarry
rawirau/rawi
rábáialienable nounSurngisán kubauEnglishtree typeThe rábái is a tree whose leaves cause itching. If a person brushes against its leaves, then it causes itchiness on the person’s skin. The rábái leaves look like the leaves of the pak, but its (rábái) leaves are bigger and they are just a little bit different. This tree grows on cliff tops and in those damp places along cliffs and along river beds.rábái án loltas1.5Planttree/plant
rábái án loltasalienable nounEnglishocean plant typeaun táit án loltas6.4.5Fishingmarine plant
rágáuintransitive verbSurtuan inan; lala inan i ngisánEnglishsharpThis refers to being very sharp, more so than inan. It is appropriate for a knife or razor, but not applicable to fire, as inan is.Is minái iau ángsi mai hat án ángángas is mák lala inan i ngisán. Una ololoh ngo una tártár mai, una káp tár iáu mai, kabin a tuan rágáu á ngisán.This knife I sharpened with a knife-sharpening stone and it's edge is very sharp. You should be careful when you cut with it, lest you cut yourself with it, because its edge is extremely sharp.inan1bul1
ráinalienable nounEnglishrain (generic term)Tok PisinrenThere are several types of rain, each with its own name. See the cross references.adahkuka pasi ráinTypes of rainbásbáshushus dárráin kán kiuremetrimiswán tángtáng1.1.3Weatherweather
ráin kán kiuidiomSurráin a hus masik i kesá kuirEnglishrain typerain of a stingy personThis is the kind of rain that only falls in a small area, not widespread, thus a stingy rain.ráin3.5.3.1Word1.1.3Weatherinteresting idiom; weather
rákáninalienable nounEnglishbranchTok Pisinhan bilong diwaiThis word is used idiomatically to refer to a clan in contrast to a moiety, and to a part of a total job or goal.gegenararákmonmon rákán1.5Planttree/plant
rákna-itransitive verbSurdolon pákánbungEnglishfor a long time; throughoutKalilik, gam sangar má suri básái kubau minái iamuni iátin tan toros, iakte lala top on má til nengen. Ák rangrang má limang, iau top ráknai má til nengen sang.Guys, hurry to nail this wood up on to the top of the post, I have been holding it since earlier. My hand is painful, I held it a long time since much earlier.Má ngorer di no di sa uri mon má dik han suri soksok isu. Di soksok ráknai libung erei, mái sár kápdite up tekesi isu. Má ngo ákte arasa má, má nas ákte pos, ái Iesu a sámtur ami kon. (Ioa 21.3-4)And so they all climbed into the boat and they went to fish for fish. They fished throughout that night, however they did not kill/catch any fish. And when it had dawned, and the sun had broken/risen, Jesus stood on the beach.Iakte lala songsong má ngehngeh mai him. Marán pákán iau lu pán rákna má káp iau lu kip timani boptin. (2Ko 11.27)I have greatly sweated and breathed heavily (become winded) with work. Many times I was awake throughout (the night) and I did not get good/sufficient sleep.dos38.4.1Period of timetime