Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

k


kametienkatagantsi vi. {ikametienkatake} avi. tener o hablar con una voz agradable, bonita, etc. Nokogaigake pinkemisantaigakenara pinkantaigakenara tyani pairo yavisake ikametienkatakera imatikira. Quisiéramos que nos escuches para decirnos cuál (de nosotros) canta mejor (lit. tiene la voz más agradable cuando canta). bvi. ser más o menos guapa o bonita. • Se usa generalmente para referirse a una chica desde el punto de vista de un joven. Okantavetakena pagiro: “Nompakempirora noshinto otsitiki”, kantankicha naro tera nonkoge nagerora, noneakerotari tera onkametite, onti nokogake apitene choeni okametienkatumatake. Mi tía me dijo: “Te voy a dar a mi hija mayor”, pero yo no quería casarme con ella porque no la quería (lit. la vi que no era bonita), sino que quería a su hermana que era más o menos bonita. cvi. estar un poco mejor, calmarse un poco (un dolor). Yogakeri manii notomi chapi, maika choekyani ikametienkatanai, tesano inkatsitae. Una isula picó a mi hijo ayer, pero ahora está un poco mejor y no le duele tanto. V. kametitagantsi, énkatsi.
kametigitetagantsi vi. {okametigitetake} ser bueno/a, bonito/a, apropiado/a para uno; ser tranquilo/a y armonioso/a, no ser peligroso/a (ambiente o lugar). Antari pairani aiñokyara ineginteiga matsigenkaegi, ario okametigitegeti, kantankicha maika tenigetyo onkametigitetae. Antiguamente cuando las personas se portaban bien, el ambiente era bueno en todas partes, pero ya no es así (lit. ya no es bueno). V. kametitagantsi, oégite.
kamétikya adv. todavía bien. • Mayormente para tener este significado aparece con una forma de nagantsi ser, estar; actualmente se usa como el saludo que se pone en una carta o mensaje. ¿Aiñovi viro kametikya pinake? Narori aiñona aka kametikya nonake. ¿Todavía te encuentras bien? Yo sí todavía me encuentro bien. Maika noneakero sankevanti pitsirinkakenarira. Naroegi kametikya nonaigake, tera nomantsigaige. Ahora he visto la carta que me escribiste. Nosotros todavía estamos bien, no estamos enfermos. V. kameti; -kya Apén. 1.
kametiniri V. kameti.
kamétiri adj.sust. bueno/a, hermoso/a, correcto/a, bien hecho/a; lo/la que es bueno/a. Yogari kasuvarerini ikantatigaka irirori, tera inkañogeteri tatarika iitapage kametiri, onti kamagarini inake. El kasuvarerini es diferente y no es como cualquier otro ser bueno sino que es un demonio. • La forma corta kameti aparece con frecuencia con los mismos significados; también se cambia de tono para expresar admiración, placer, etc. Ogari iviti parari onti omechopititake kameti. El pelo de la nutria es muy suave y bonito. Antari igitoku inkute aityo ishinkure ¡kaameti!, otsovankakeri oatakeri enoku. El pájaro inkute tiene plumitas paradas muy bonitas en la cabeza que forman una especie de corona. V. kametitagantsi.
kametirivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; (lit. piripiri bueno). ◊ Tradicionalmente se pensaba que kametirivenkiki protegía de posibles daños y enemigos. Se sembraba algunas plantas cerca de la casa y, según se afirmaba, si alguien venía a hacer algún daño, y el dueño de la casa había machucado rizomas de esta planta, el enemigo olía el aroma y se ponía manso y bueno. También cuando los hombres iban de viaje a sitios donde podrían correr riesgo de encontrarse con gente mala, llevaban los rizomas en sus chuspas para protegerse; se afirmaba que uno podía ir a la tierra de los bravos y no le harían ningún daño. Pinkemakotavakerira gantatsirira pokapaake, viro pinoshike kametirivenkiki pimpitankake, impo inkemaenkatapaerora, inkametitanake, gara yogimpi. Antari piatakerika inaigira itinkamipage, pantsikashitanakeri ganiri ikishimpi inkavintsaavakempiniri. Si te enteras de que está por llegar un asesino, saca piripiri y machúcalo (con piedra), entonces cuando él esté llegando, olerá el aroma, se pondrá manso (lit. bueno) y no te matará. Por otro lado, si vas donde las autoridades, muerdes (el piripiri) para que no te riñan sino que te traten bien. • Las variedades tsinanevenkiki y surarivenkiki que se usaban como afrodisíacos también se consideraban ser kametirivenkiki. V. kamétiri, ivénkiki, pochari.
kametitagantsi vi. {ikametitake} estar o ser bonito/a, bueno/a, correcto/a, hermoso/a. Okari oka imanchaki apa pairo avisake okametitakera avisakero irashi irirenti. Esta cushma de mi papá es muy bonita, es más (bonita) que la de su hermano. • Se agregan muchos sufijos derivacionales o sustantivos inalienables, para crear formas compuestas como, p.ej., okametitsapatake la raya (en su pelo) es muy recta (lit. muy buena); se emplean con frecuencia formas con el sf. -vage cont. más afijos de modo irreal n- y -e1, y cualquiera de los prefijos personales para expresar las ideas de muy bonito/a, muy guapo/a, muy bueno/a, etc.; generalmente se trata de características físicas. Onianake apitene okanti: “Sa arisanotyo oshintotaa, nuivagematake onkametivageteratyo kara onkagishivageteratyo soronkavenaatakatyo”. (Cuentan que) la otra habló y le dijo: “Sí, es verdad que ha tenido otra hija; ya está caminando y es muy bonita con cabello largo”.
kametsoreri adj.sust. que se caracteriza por ablandarse rápidamente cuando se le cocina.
kametsoretagantsi vi. {ikametsoretake} ablandarse rápidamente. Yogari kimaro tera inkametsorete. Nonkotirira, samani ikovaake kara kova, kova, aiñonityo imetsotanake. (La carne del) guacamayo no se ablanda rápidamente. Cuando lo cocino, (lo dejo) hervir mucho rato y recién se ablanda. V. ka- Apén. 1; metsotagantsi.
kamisa [del cast.] inan. tela (de confección textil); camisa; vestido; ropa hecha de tela (de confección textil).
kamogiatagantsi vt., vi. {ikamogiatakero, ikamogiatake} cerrar un pequeño brazo de agua para pescar. Iaigakiti ige chapi kamatikya ikamogiatakitinirora ina iragaigakenerora etari irirokona ogakempa oshintsitumatanaera omantsigatakera. Ayer se fueron mis hermanos río abajo y secaron un pequeño brazo de una quebrada para coger carachamas para mi mamá (para que) siquiera coma esto y recupere un poco su fuerza después de haber estado enferma. V. kamotagantsi1, kamorintsi.
kamogútopa mogútopa inan. esp. de plátano corto y gordo, sin punta. V. opa.
kamona
kamona inan. pona (esp. de palmera). [‣ La madera es muy dura y muy apreciada para la construcción de casas, plataformas, etc.]◊ Se raspa el cogollo de la pona (ogito) y se aplican las raspaduras crudas a las picaduras de los alacranes y ciertos otros insectos.
kamonakota inan. tabla de pona hecha de la madera golpeada y aplanada de la palmera kamona. V. kamona, okota.
kamonaminka inan. tronco de pona. V. kamona, mínkatsi.
kamonasampi inan. pona hueca o seca. ◊ Se puede tumbarla fácilmente empujándola; por eso se le conoce como la defensa de los cazadores que se encuentran en el monte en el caso de que necesiten hacer candela para protegerse o ahumar la carne producto de la caza. V. kamona, osampi.
kamonkitagagantsi vt. {yakamonkitagakero} preñar. Yogari itomi Antonio yakamonkitagakero irishinto ani, atake onamonkitanake. El hijo de Antonio preñó a la hija de mi cuñado, y ya le está creciendo la barriga. V. kamonkitagantsi; -ag 4.8.1.6.
kamonkitagantsi vi. {yakamonkitake} estar con la barriga un poco grande; estar en estado, estar embarazada. Akamonkitai noshinto itimaira otyomiani. Mi hija está embarazada otra vez (lit. mi hija está con la barriga un poco grande otra vez habiendo su feto). Ogari noshinto kamonkitake, kantankicha tera nogote tyatirika omechotantaempa. Mi hija está en estado, pero no sé cuándo va a dar a luz. V. akatake, ariomonkitake, omonki.
kamórintsi inan.pos. represa. ◊ Se usa este término para referirse al sistema que se usa para cerrar o desviar un brazo de agua y secarlo para recoger pececitos, carachamas, etc. Donde entra el agua al brazo, se construye una represa comenzando con palos y piedras de varios tamaños seguidas por ripio, musgo tagamu y tierra para llenar bien los huequitos. También se cierra el otro extremo con palos, piedritas y hojas para evitar que se escapen los peces. V. kamotagantsi1.
kamosoatagantsi 1vt. {ikamosoatakero} revisar, registrar el estado del río u otro líquido; averiguar, informarse sobre el estado del río u otro líquido; mirar dentro del río u otro líquido buscando algo; pescar con flecha para coger boquichicos (lit. averiguar o registrar el agua). Noatake chapi nokamosoatake shima nokentake tovaini. Fui ayer a pescar boquichicos con flecha y piqué muchos. 2vi. {ikamosoatake} mirar o averiguar el estado (de un río u otro líquido); pescar con flecha (lit. averiguar o registrar el agua). Omirinka oatapiniti oaaku okamosoatira tyanirika pokaigapaatsine. Todos los días ella va al río para ver si alguien está viniendo. Kamani noatake nonkamosoatutera. Mañana voy a pescar con flecha. V. kamosotagantsi, óani, akáati.
kamosogantagantsi vi. {ikamosogantake} averiguar o mirar algo a través de una rendija, una abertura o dentro de un hueco; mirar desde adentro a través de una abertura. Opokake pirento oneenara okaemakovetapaakena tera nonkemero, ovashi okamosogantake tantariku, oneakena aiño nopiti, okanti: “¿Aiñovi?” Mi hermana vino a visitarme, y al llegar me llamó, pero no la oí; entonces miró adentro a través de una rendija en la pared, me vio que estaba sentado y dijo: “¿Estás?” Noneakiti chapi kimaro isavogatakera, aiño ikamosogantake yogorankaitaka. Intankaitakerika, noatake nontogakotakerira nompiratakemparira. Ayer vi a un guacamayo que está incubando (sus huevos) y que miraba asomando su cabeza por un hueco (de un árbol). Cuando se revienten (los huevos), voy a tumbar (el árbol) (lit. tumbar a ellos junto con el árbol) y criar (sus crías). V. kamosotagantsi; -gant Apén. 1.
kamosotagantsi vt. {ikamosotakeri} revisar, registrar, averiguar o informarse sobre el estado de algo o de alguien; averiguar si algo o alguien se encuentra en un sitio. Impogini kantanakaniroro otimakera anta otentakarora oshinto kantankicha omirinka ipoki ojime ikamosotirora. (Cuentan que) entonces ella se quedó viviendo allá con su hija, pero su marido siempre venía a averiguar cómo estaba.
kamotagantsi₁ 1vt. {ikamotakero} avt. hacer una represa para cerrar o desviar un brazo de agua. Yogari apa ineapaakeri koki ikamotakero ogatsantsaani otsegoa, kantankicha tekya inkonatero. Al llegar mi papá vio a mi tío cerrando un brazo bien largo del río, pero no había puesto el barbasco en el agua todavía. bvt. retener el agua (un derrumbe). Antari otarankira niateni, amagematanakero inchato okamotakero otsegoa oviriakagematanakerotyo. Ogari apitsegoatene, irorokya okenaatagantaa. Cuando hay derrumbe en una quebrada, esto trae palos y retiene el agua en lado (en una de las bifurcaciones) y lo seca. El agua va por el otro lado (por la otra bifurcación). 2vi. {ikamotake} hacer una represa para cerrar o desviar un brazo de agua. Oaigake tsinaneegi oneapaakero ikamotakera tera intisonkero osatyotiro onake ovashi okoagavagetapaake. Las mujeres fueron y al llegar vieron donde él había cerrado el brazo del río y, (como) no lo había abierto sino que todavía estaba igual, ellas buscaron (carachamas). V. vashiatagantsi; la nota en konaatagantsi.
kamotagantsi₂ vt. {ikamotairi} cambiar el término de parentesco con que se refiere a otra persona. • Siempre aparece en el aspecto no perfectivo. Iraniri ikantakeri: “Maika nonkamotaempi ariokya nonkantaempi apa”. Su cuñado le dijo: “Ahora voy a cambiar el término de parentesco que utilizo contigo y te voy a decir papá”.
kamótsonto inan. esp. de árbol. [‣ El tronco es muy grande con un bombeo en medio; tiene más o menos el mismo color del tronco del árbol santemátiki; su sobrenombre en el AU es “Sancho Panza”.]