Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

k


kampaarerovenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri). ◊ Se usa como antídoto contra cualquiera enfermedad o consecuencia que se supone ser el resultado de la acción de tsavitetagantsi. Antsavitetempara, ankaokitantaemparo kampaarerovenkiki aveganaempara amantsigatakera. Si vemos algo que nos parece que es una persona pero después no lo es, debemos ponernos gotas de kampaarerovenkiki en los ojos para sanarnos de nuestra enfermedad.
kampañaríkiti m. esp. de lorito verde. [‣ Es parecido al pihuicho; come inkotsapa y colpa en las peñas y playas de piedras.] V. -kiti Apén. 1.
kampitagantsi [del cast.] vi. {ikampitake} cambiar una cosa por otra, canjear. ◊ Aunque en zonas aisladas todavía se usa este término para canjear, p.ej., un loro por un machete, esencialmente es un término arcaico que tradicionalmente se usaba para referirse a una época cuando, según se contaba, había un lugar secreto donde el tapir y el venado, yendo aparentemente para tomar su colpa, adoptaban forma humana, y cambiaban cushmas, bolsas, flechas, adornos hechos de plumas, etc. por machetes, y otras mercaderías; la forma de la palabra que más se escucha ahora es kampiatagantsi cambiar que se usa en el sentido de cambiar dinero. Antari itsimitira kemari itsimine, ineaka irirori tera ario irogemparo, onti ikampitake yagaarantakara iaraki. (Cuentan que) cuando el tapir come su colpa, según él no está comiéndola sino que está canjeando y consiguiendo mercaderías. V. tsimitagantsi, itsímine.
kamporeagantsi vt. {ikamporeakeri} destripar. Ogari pagiro opiriniventakeri shima okamporeakerira, teratyo agaveeri ontsonkaterira, itovaigavagetitari. Mi tía se ocupó de destripar los pescados, pero no pudo terminarlos (rápidamente) porque eran muchos. V. porétsantsi; -re2 4.8.2.10.
kamua inan. capirona (esp. de árbol). [‣ Tiene tronco amarillento; de vez en cuando cambia de corteza y la corteza vieja es reemplazada por una nueva muy suave; hay otra variedad que tiene tronco negrito llamado meshia.]◊ Se usa la madera para la carpintería porque no tiene burbujas (tera oshiveshiveite) y es fácil de cepillar; también se usa para leña; algunos raspan la corteza y usan las virutas para baños calientes y hacer desaparecer la mancha o la pinta (pátsetsi). V. mechopoatagantsi.
kanagagantsi vr. {ikanagaka} andar encorvado/a o agachado/a; ser gibado/a, jorobado/a (por naturaleza o por vejez). Notonkivoavakaro pagiro oatira otsamaireku, tera oneavakena okanagapaakatari otenatakerotari oseka. Mi tía había ido a su chacra (y cuando estaba de regreso) me encontré con ella en el camino, pero no me vio porque estaba andando agachada por el peso de su yuca.
kanai BU kañai AU m. am. guayaco, palo santo, tangarana (esp. de árbol). ◊ Se raspa la corteza, se hace mate de las raspaduras y se toma para aliviar la diarrea o la disentería. bm. esp. de arbusto. ◊ Se emplea la corteza en la preparación del tinte hecho de pisari. cm. tangarana (hormiga chica de color rojo). [‣ Vive en huequitos de los troncos y en las ramas huecas del árbol del mismo nombre. Su picadura duele mucho.]
kanari
kanari m. pava de monte. ◊ A las personas con muchas canas, se les dice kanari por la cabeza blanca de la pava de monte. Tradicionalmente se decía que si una chica que estaba pasando por su menarquía comía carne de pava, iba a tener canas a muy temprana edad, y si alguien la comía después de la muerte de un familiar podría causar que se encaneciera totalmente.
kanaroagantsi 1vt. {ikanaroakeri} abrazar fuertemente, apretar o sujetar con la mano. Ogari pirento operatakarira ontigakerira otsimerite ina, okanaroakeri ogamagakeri. Por tener pereza de dar comida al pajarito de mi mamá, mi hermana lo apretó con la mano matándolo. ◊ Este término se usa también como eufemismo para tener relaciones sexuales con un espíritu maligno. 2vr. {ikanaroaka} apretarse con las manos. Chapi noneakeri ananeki ikanaroaka imotiaku, ontitari okatsitakeri iragagetapaaka. Ayer vi a un niño que se apretaba la barriga, porque le dolía y venía llorando.
kancharaki BU inan. esp. de bejuco. ◊ Se recogen los frutos, se los asan en la candela, se los machucan con piedra, y son muy ricos (no dulces); son pegajosos cuando se los machucan.
kaneroki kanero inan. esp. de arbusto o árbol. [‣ Los que conocen el arbusto dicen que produce frutos similares al limón; otros lo identifican como árbol que es una esp. de moena que produce bayas que son una de las comidas favoritas de los loros.]
kaniaatagantsi₁ vi. {okaniaatake} ser de color celeste muy claro o verde (líquido). Yogari ojime ineapaakero okamarankakotanakero kañotavagetakatyo seri kara, okaniaavagetanakera kara. Al llegar, su esposo la encontró vomitando algo que parecía tabaco y el líquido era muy verde. V. kaniatagantsi, óani.
kaniaatagantsi₂ vi. {okaniaatake} estar crudo/a (p.ej. bebida que se debe cocinar bien antes de tomarla, agua sin hervir). Opakovetakena ina shinkiato noviikavetakaro, tekya omposaatasanote onti okaniaatake. Mi mamá me sirvió chicha de maíz y tomé un poco, pero todavía no estaba bien cocinada sino que estaba cruda. V. kaniatagantsi, óani.
kaniainiro adj.an. medio crudas (larvas cocinadas). Akipaivetakari pirento kao tera imposate, teranika ompoamate tsitsi. Akipareavetari kaniainiro. Mi hermana hizo una patarashca de larvas kao pero no se cocinaron porque la candela no estaba ardiendo. Ella las desenvolvió y estaban medio crudas. V. kaniániro, ite.
kaniaitagantsi vi. {ikaniaitake} ser de color verde (ciertas larvas). Yogari poroshito shintorinketo ikantatigaka, tera ario inkañotempari shigopa itsapatsapaitara. Irirori onti ikaniaitake. Las larvas shintorinketo son distintas de las larvas shigopa que son rayadas. En cambio, ésas son de color verde. V. kaniatagantsi, ite.
kaniamaronkashiri adj.sust. fresco y verde (p.ej. una extensión de pasto, de un yucal o maizal). V. kaniari, oshi, maronkagantsi.
kaniániro adj.an. aadj.an. medio crudo/a. • Para algunos, kanianiro significa medio crudo/a mientras que aniaga significa totalmente crudo; para otros es lo contrario. Itaseganake notomi nokantiri: “Gatata pogari shima kanianiro, totata onkotakerira piniro”. Mi hijo tenía hambre y le dije: “Todavía no vayas a comer el pescado, (porque está) medio crudo, espera que tu mamá lo cocine (bien)”. badj.an. todavía vivo/a, medio muerto BU. Imantsigasetanakera atava panikyara inkamanake, onti iokaatunkani kanianiro tekyara inkame. Cuando una gallina se enferma y está por morir, se la bota al río viva cuando todavía no ha muerto. Impo okirankamatanaketyo kipatsi yaratintiitakera, onigaigakeri maganiro iaigake kanianiro savipatsaku. Luego la tierra se abrió debajo de ellos tragándolos, y todos cayeron vivos al fondo de la tierra. V. kaniátiro, kaniatagantsi2; -ni3Apén. 1; aniaga.
kaniari adj.sust. aadj.sust. verde (de color verde; p.ej. tela, las hojas de un yucal, pasto). badj.sust. crudo/a. Opokake ina onevitenara sekatsi, nopavetakaro kaniari okanti: “Tera iroro nonkoge kaniari, onti nokogake posari”. Mi mamá vino a pedirme yuca, y le di (yuca) cruda y ella dijo: “No era yuca cruda lo que quería sino que quería yuca cocinada “.
kaniariaatagantsi vi. {okaniariaatake} ser o estar crudo/a (un líquido). Antari otinkaganira ovuroki, ogenanekya okonogunkani shivokagiri shinki kameti ovosatakeroniri ganiri okaniariaati. Antari terika onkonogenkani shintsi aityokyara okatsirinkaate impo otsikaavetanaka onti okaniariaatake. Cuando se prepara masato, de inmediato se lo mezcla con la jora para que lo cocine y evitar así que quede crudo. Cuando no se lo mezcla rápidamente mientras todavía está caliente y luego se lo cierne, tiene sabor a crudo. V. kaniari, óani.
kaniashiri adj.sust. aadj.sust. verde y fresca (hoja). badj.sust. cruda (hoja). Tera onkametite ogenkanira onkoshi kaniashiri, onti onkoshitagani ganiri okaentai. No es bueno comer hojas crudas de uncucha, sino que se deben cocinar para que no nos irriten (la piel). V. kaniari, oshi.
kaniatagantsi vi. {ikaniatake} estar o ser de color verde claro. Yogari ogintarote noshinto onti ikaniatake oshineventakarityo kara. El loro de mi hija es de color verde claro, y ella está muy feliz con él.
kaniátiro adj.inan. medio crudo/a (p.ej. yuca, frutas). • Se aplica a cosas medio cocinadas. Ina, kogapage pikantakena posatake sekatsi. Maikari maika akya kaniatiro. Mamá, por gusto me has dicho que estaba cocinada la yuca. Ahora todavía está medio cruda. V. kaniániro; -ti Apén. 1.
kánika adv. aadv. hablando; sonando, haciendo ruido. Ikavoponavetakaro iniro ikantiro: “Gekaa, iroro noshinto kanika kontetanankitsi”. (Cuentan que) a cada rato él estaba tratando de despertar a la madre (de su hija) diciéndole: “Mira, es nuestra hija la que está haciendo este ruido al (abrir la puerta y) salir (de la casa)”. Kanika se emplea mucho en frases como las siguientes: ¿tatuita kanika? ¿qué es esto que está sonando? (p.ej. un pájaro o animal); kemeri kanika escúchalo (que está) haciendo ruido. Ikavokakeri iriri ikantiri: “¡Apa, kemeri kanika matsontsori, ariorakari yaagatake atava! ¡Tsame ankamosoigakerira!” Él despertó a su padre y le dijo: “¡Papá, escúchalo, el tigrillo está haciendo ruido, parece que está matando a las gallinas (lit. la gallina está siendo devorada)! ¡Vamos a averiguar (si están bien!” badv. produciendo un olor. ¡Jmmm'! ¿Tatoita kanika nokemaenkatake?, kañomataka otagara manchakintsi. ¡Guácala! ¿Qué cosa estoy oliendo?, parece ropa (lit. cushma) quemándose.
kaniri [del ashán.] inan. yuca.
kanirigompureki inan. esp. de arbusto con hojas parecidas a las hojas de la yuca. V. kaniri.