Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

m


marankevénkiki inan. varias especies de juncia (reg. piripiri; lit. piripiri para serpientes). ◊ Tradicionalmente los hombres llevaban los rizomas en sus chuspas cuando iban a correr el riesgo de ser mordidos por una serpiente. Se decía que había por lo menos tres clases de las cuales se masticaban los rizomas y se los escupían soplando: una clase se escupía en el monte donde se iba a rozar para hacer una chacra nueva a fin de hacer huir a las serpientes y no encontrarse con ninguna; otra clase se escupía en los pies a fin de no ser mordido por una serpiente; otra clase se escupía en la herida producida por la mordedura de una serpiente a fin de que no se hinchara. V. maranke, ivénkiki, kushokagantsi.
marantoveni V. mamoria.
marántsapa inan. ainan. esp. de cetico (esp. de árbol). [‣ Las hojas son muy ásperas; los frutos nacen en las ramitas en forma de vainas que son comestibles pero no muy dulces; poco a poco van creciendo hasta llegar a un tamaño regular; siguen engordándose hasta madurarse y ponerse amarillentos y suaves; es una de las comidas favoritas de los pajaritos. Algunos lo identifican como la misma especie que el inkona.] binan. esp. de arbusto. V. otsápaki.
marapagetagantsi vi. {imarapagetake} estar, ser o hacerse muy grande o gordo/a. Maika ariomonkitakevi gara pogageta posantepage garira onti imarapagetake pitomi, gara pagavei pimechotaera. Ahora que estás embarazada no vas a comer toda clase de cosas (que hacen engordar), porque de otra manera tu hijo va a ser muy grande y no vas a poder dar a luz. V. maranetagantsi; -page 3.1; imarapagérika.
mararo inan. neblina.
mararotagantsi vi. {omararotake} haber neblina, ponerse nublado/a o nebuloso/a. Atake omararotanai, panikya onkutagitetanae. Ya está poniéndose nublado y ya está por amanecer.
marati m. manacaracu (esp. de ave). Iniira marati onti itsavetake kapatsárini. Cuando el ave manacaraco canta, es señal de que el río va a ponerse muy turbio. [‣ Anda en grupos; se le denomina así por su sonido fuerte y algo desagradable marakaka, marakaka, marakaka.]
marátishi inan. esp. de arbusto medicinal. ◊ Algunos estrujan las hojas, las mezclan con agua y aplican las gotas a los ojos cuando la vista se empaña con rayas rojas que relampaguean tsarere tsarere. Se dice que después de aplicar las gotas no se debe acercar a la candela por varios días, y después la persona se sana. Este tratamiento lo introdujo una persona no matsigenka. V. marati, oshi.
mareaatagantsi 1vt. {yamareaatakero} hacer ondear (agua, líquido). Aiñorakari tovaini shima, nerotyo yamareaatantakarorira omonkia. Debe haber muchos pescados por ahí en la poza; por eso están haciendo ondear el agua. 2vr. {amareaataka} avr. ondearse (agua, líquido). Noavetakita nonkogaaterora nonenkeki nogivarigaatakerora anta inkaareku, kantankicha onti otampiavagetanake jiririri amareaatanaka tera nagaero. He ido a buscar mi collar que se me cayó en la laguna, pero el viento sopló tanto jiririri que se ondeaba el agua y no lo encontré. bvr. tener un tic o movimiento espasmódico en el párpado del ojo. ◊ Tradicionalmente se decía que tener un tic en el ojo era señal que uno mismo o uno de su familia, iba a enfermarse o que le iba a pasar una desgracia, mayormente una enfermedad. Para saber si iba a suceder esto, se apretaba el párpado entre los dedos hasta que doliera; en caso de que no doliera, esto era señal de que sí iba a enfermarse. Taitarakari notomi iatakera katonko, nerotyo namareatantakarira, impa ariorakari imantsigatanake. Terira, nantirika mantsigatanankitsine. (No sé) qué le habrá pasado a mi hijo que está de viaje río arriba y por eso tengo un tic en el ojo, o quizás él vaya a enfermarse. Si no, tal vez yo me vaya a enfermar. V. óani.
mareku V. la nota en mamoria; Inkurishi.
marentagantsi vr. {imarentaka} avr. cantar canciones sagradas (para invocar a los espíritus auxiliares). ◊ Tradicionalmente, esto era oficio solamente de los chamanes salvo que una mujer, generalmente su esposa, cantara junto con él, siguiéndole, para ayudarle en la ceremonia que siempre se hacía de noche tomando ayahuasca. Se pensaba que el propósito de invocar a los espíritus auxiliares (inetsaane) con los que, según se afirmaba, los chamanes hacían contacto, era para que vinieran a cuidarle, a sanar a un enfermo, a defenderle contra los espíritus malos, etc. Yogarora seripigari igamarampite, imarentakara ikantakotakerira inetsaane kameti iripokakeniri inkavintsaantakera. Omarentanaka irorori itsinanetsite ogiatakotanakeri. Cuando un chamán toma ayahuasca, canta invocando a sus espíritus auxiliares para que vengan a hacer algún favor. Su mujer canta repitiendo lo que él canta (lit. siguiendo su ejemplo). bvr. silbar (ciertas serpientes). ◊ Según se afirma, hay ciertas serpientes, como el jergón, la shushupe y el loro-machaco, que “silban” por la tarde cuando se pone el sol. Notomi, gara pikenasevageti kara onaronkashiku, ikemakeritari pirenti chapi imarentakara maranke yagukari. Hijo, no andes por allí por la hierba alta, porque ayer tu hermano escuchó a una serpiente silbando y quizá te pueda morder. V. seripigari, inetsáane, kamárampi.
marentakotagantsi vtr. {imarentakotakari} avtr. cantar (con respecto a o acompañando a alguien). Inkaara nokemakero novisarote omarentakotakarira yogavagetakara igamarampite novisarite. Endenantes escuché a mi abuela que cantaba acompañando a mi abuelito, mientras tomaba su ayahuasca. bvtr. silbar (ciertas serpientes, supuestamente en contra de (lit. con respecto a) seres humanos). ◊ Se afirma que hay ciertas serpientes, como el jergón, que “silban” al anochecer tal como suena un machete tuiign tuiign cuando se le usa para golpear o tratar de cortar un palo duro. Tradicionalmente se decía que en caso de que uno escuchara este sonido tenía que levantarse tempranito por la mañana, porque si no quizá iba a ser mordido por una serpiente. Ikantakena novisarite: “Kamani pinkireanae shintsi, matakatari imarentakotakempi maranke, garira onti iragakempi”. Mi abuelo me dijo: “Mañana debes despertarte temprano, porque la serpiente ya te ha silbado, y si no, te va a morder”. V. marentagantsi; -ako 4.8.1.1.
marereagantsi vr. {imarereaka} brillar, ser brillosos (los paujiles). Agagani iviti tsamiri amatsaitaganira, ontitari pairo okametiti imarereaka irirori. Las plumitas del paujil sirven para hacer coronas, porque son muy bonitas y brillosas (lit. él brilla). • Cuando el paujil es el sujeto de este verbo, se usa una forma reflexiva, pero cuando se habla de la característica de brillar de las plumitas brillosas del paujil (imarerea), algunos usan una forma intransitiva imarereatake o marereatake. Ipotsitasamatake tsamiri isamaku, antari isavataku marereataketyo kara. Todo el plumaje del paujil es negro, (y) en su espalda tiene plumitas brillosas. V. imarerea.
marereatagantsi V. marereagantsi.
maretagantsi 1vt. {imaretakero, yomaretakero} poner pulsera; poner alrededor de algo (p.ej. una soga, una cuerda). Okonogagarantaigaka yagutakero Korakonani omampetsate yomaretakera ichakopite ovashi onintanakeri. (Cuentan que) a veces Korakonani les quitaba su hilo poniéndolo alrededor de sus flechas, por consiguiente ellas comenzaron a quererlo. 2vr. {imaretaka, yomaretaka} ponerse o usar pulsera. Ipokuti icha inkaara yomaretaka maretsi pokiri, tyanirikatyo pakeri. Endenantes cuando mi hermano vino, tenía puesta una pulsera con diseños pokiri; (no sé) quién se la habrá dado.
maretsi
maretsi (share with other bracelet image)
máretsi inan.pos. {imare} pulsera (cualquier cosa que se pone alrededor de la muñeca o el brazo; p.ej. hilo, chaquiras, piel de iguana, una pita). ◊ Tradicionalmente, ambos sexos usaban muchas pulseras de varias clases.• Entre los tipos de diseños de pulseras tejidas están: erigari, kamagaripoki, kamatsapari, karigetsapa, kompero, pokiri, shigopatsapa, terempuri, tigonkari.
márini m. esp. de pájaro con plumaje brillante que tiene diseños moteados. Yogari marini isankenataka itsiritsiriitake kantamatake mariririri. El pájaro marini tiene diseños moteados y centellea muy bonitamente mariririri. ◊ Se considera que es un pájaro muy bonito y que sabe anunciar la llegada de visitantes; a veces cuando un hombre quiere enamorar a una mujer, canta sobre el marini, pero se sobreentiende que está cantando sobre la mujer que tiene puesta su cushma que no ha sido teñida todavía.
máriririri onom. acción de centellar (p.ej. plumas brillantes, pelo del jaguar pintado, canoa con diseños en el casco que contrasten con el negro de la canoa quemada; el miriápodo tsirinkanato cuando camina). V. márini, sankénari.
marivati₁ BU inan. esp. de arbusto. ◊ Se frotan las hojas, se las ponen en agua, la cual se pone morada y se le utiliza para bañarse y curar erupciones cutáneas tales como la pinta o mancha; también se usan para teñir hilo.
marivati₂ m. esp. de tapir con rayitas de puntas blancas en las orejas.
maronkaatagantsi₁ 1vt. {yomaronkaatakero} extender o tender algo en la superficie del agua. Okapatsatanakera Eni, noatake nokitsatakera iroroni nomaronkaatakero nogitsare nagakera shima. Cuando el río Urubamba estaba turbio, fui a tarrafear extendiendo despacio mi red sobre el agua para coger peces. 2vr. {omaronkaataka1} estar extendido/a o tendido/a sobre la superficie del agua. Omaronkaataka shitatsi okivakerora ina. La estera está tendida sobre el agua, (porque) mi mamá está lavándola. V. maronkagantsi, óani.
maronkaatagantsi₂ 1vt. {yomaronkaatakero} hacer cubrir una gran extensión (p.ej. con muchas palmeras tumbadas del mismo tipo). Yogari koki itogakero kamona otsapikutirira yomaronkaatiro kara. Mi tío tumbó muchas ponas que estaban al lado (de su chacra) cubriendo una gran extensión con ellas. 2vr. {omaronkaataka2} cubrir una gran extensión. Noatutira chapi katonko, noneapaakero omaronkaataka sega, inti togakero apa itogakenerira pagiri irogakemparora inkaratakotaerira impogini. Ayer fui río arriba y al llegar, vi una gran extensión que estaba cubierta de ungurahuis que mi papá había tumbado para que los suris los coman y él los saque después. V. maronkagantsi; -a4 4.8.3.9.
maronkagantsi 1vt. {yomaronkakero} hacer extenderse o tenderse (p.ej. uno o más árboles tumbados, una cushma). Ovetsikaganira tsamairintsi onti otogunkani inchato omaronkunkani. Cuando se hace una chacra, se tumban los árboles y se les hace tenderse (por todo el terreno). • Se utiliza este término para indicar que un chacarero ya terminó de tumbar todos los árboles en una chacra nueva. Yagatakero apa itsamaire itogakerora yomaronkakero, ontivani impotakerora. Mi papá ya terminó de tumbar su chacra y solamente falta quemarla. 2vr. {yomaronkaka} estar extendido/a o tendido/a, extenderse, tenderse. Mataka maronkaka tsamairintsi, ontivani oroganakera inchato ompotakempara. El área para la chacra ya está lista (lit. ya está tendida la chacra), y solamente falta que se sequen los árboles para quemarla (la chacra). Omaronkaka manchakintsi mapuku. La cushma está extendida sobre la piedra. ◊ Cuando se ven nubes pequeñas, redondas y blancas en el cielo durante el verano se dice: Nero irinkine samponero maronkankicharira anta enoku yorogitakerora. Mira el maní del gallinazo blanco que está extendido allá arriba secándose (lit. mientras él lo está secando).. V. marónkari.
marónkari adj.sust. tendido/a, extendido/a (p.ej. un nuevo roce, un yucal). V. maronkagantsi.
mároro inan. poroto, frijol AU; haba BU.