Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

s


savikagantsi vt. {isavikakeri} sentarse encima de. Yogari otomi iaveta ianatitanai ipigaa ipashiviotaka omanchakiku iriniro. Impo opokapai irorori osavikapaakeri togn. Ikantiro: “¡Inaa, nanti pisavisavitake!” (Cuentan que) su hijo se fue, pero tuvo un ataque de paludismo, regresó y se cubrió con la cushma de su madre. Entonces ella regresó y, al llegar, se sentó encima de él togn (sin darse cuenta). Él le dijo: “¡Mamáa, estás sentada encima de mí!” V. savi.
savikakotagantsi vt. {isavikakotakeri} sentarse encima de alguien o algo que está adentro de algo. Nopashitakotanakeri natavarite ityomiani noatakera oaaku. Impo nopokapaake nomagisantakeri nosavikakotapaakeri togn, pa nogamagakeri. Cubrí mis pollitos (con un trapo), y fui al río. Entonces regresé y me olvidé sentándome encima de ellos togn y matando a todos. V. savikagantsi; -ako 4.8.1.1.
savinkaatagantsi vi. {isavinkaatake} bajarse en el agua, sedimentarse. Pinkenterira kemari oaaku, intuanake irisavinkaatanake. Si picas a un tapir con flecha en el río, se cae y se va hundiendo en el agua. Osavinkaatakera ovatsa shinkiato oshaakantaatantakarira. Cuando las partes sólidas de la chicha de maíz comienzan a sedimentarse, (la chicha) se pone muy aguada. V. savinkagantsi, óani.
savinkaenkatagantsi shavienkatagantsi vi. {isavinkaenkatake, ishavienkatake} bajarse en el aire (algo que vuela; p.ej. un avión, un ave). Isavinkaenkatake tisoni yarakera amapinitakerira tampia. Cuando el viento los lleva, los gallinazos (suben) y bajan mientras van volando. V. savinkagantsi, énkatsi.
savinkagantsi vi. {isavinkake} bajarse (p.ej. un camino, un avión, una persona que se baja para sentarse). Otentavagetanakari itsinanetsite savipatsaku inetsaimatanakero avotsi akya osavinkavagetanake. (Cuentan que) su mujer lo llevó debajo de la tierra y él vio que el camino era interminable yendo precipitadamente cuesta abajo (lit. bajaba mucho). Osavinkaiganakera ovisaroegite opitaigakera opampogiakoigakerora okamporeavagetakera oshetote. (Cuentan que) sus nietas se sentaron y la miraban mientras ella sacaba las tripas de su maquisapa.
savintaatagantsi vt. {isavintaatakero} echar hojas machucadas de kuro mezcladas con agua alrededor de los horcones de una casa. Oneavakerora ina otininkanakara, agake kuro opitankaatakero osavintaatakerora tinkamintsipoaku ganiri otuanake pankotsi. Cuando mi mamá se dio cuenta que había un temblor, cogió (hojas de la planta) kuro, las machucó en agua y echó esto alrededor de los horcones de la casa para evitar que se cayera. V. savintagantsi, óani.
savintagantsi vt. {isavintakero} sembrar tallos de yuca metiéndolos inclinados en un hueco preparado. Yagatakerora ikigavatakerora apa itsamaire, yagagatitake ogati sekatsi isavintakero. Cuando mi papá terminó de hacer los huecos (para sembrar yuca) en su chacra, recogió tallos de yuca y los metió inclinados en los huecos. ◊ Siempre es costumbre poner tres tallos en cada hueco.
savipatsaku adv. debajo de la tierra. ◊ Tradicionalmente se pensaba que la mayoría de las personas que morían iban a vivir debajo de la tierra al lado de un río. Se decía que la vida en ese lugar era parecida a la vida aquí en la tierra con la excepción de que la gente se dividía en dos grupos: “los negros” y los “rojos”, refiriéndose al color de sus cushmas y si habían sido pintados con achiote cuando se morían. Se pensaba que “los rojos” llevaban una vida mucho mejor que “los negros” porque vivían río arriba y comían pescado, mientras “los negros” que vivían río abajo comían samakara.. Pairani okenkitsatagani ikantaigi maganiro aroegi kamaiganaera aigake savipatsaku timaigakera anta. Antiguamente se decía que cuando morimos, todos vamos debajo de la tierra para vivir allá. Okemakotagani savipatsaku irashirikoni inaigi matsigenka kiraasamari. Yogari potsitacharakiri terira impotsoigenkani ikamakera irashirikoni inaigi. Se ha escuchado que debajo de la tierra las personas que tienen cushmas rojas viven (lit. están) aparte. Las que tienen cushmas negras y que no estaban pintadas con achiote cuando se morían viven (lit. están) aparte. V. savi, kípatsi; kamagantsi1, tísoni.
sávira [del cast.] inan. sábila (esp. de áloe). ◊ Se aplica la carne de la hoja a las quemaduras para aliviar el dolor y para reventar los diviesos o bajar la hinchazón. También se usa en emplastos para curar la neumonía o la bronquitis; también se toma para aliviar otras enfermedades.
saviririitagantsi vi. {isaviririitake} tener rayitas, estar rayado/a (p.ej. crías de majás, tapir, venado). Yogari ityomiani samani onti isaviririitake imeretaku. Las crías de majás tienen rayitas en sus costados.
savisavienkatagantsi [redup. de savinkaenkatagantsi] vi. {isavisavienkatake} bajarse y subir repetidas veces en el aire (p.ej. la manera de volar del martín pescador). Yogari konkari yarira onti isavisavienkatanake iatapanaati enoku, isavinkapanaati savi, tera inkañoigempari pashini tsimeri yarumatanakera porororo atake. Cuando el carpintero vuela, sube y baja, y sube y baja, y no es como otros pájaros que vuelan a toda velocidad, y ahí mismo se van avanzando muy rápido. V. savinkagantsi, énkatsi.
savisavinkagiitagantsi [redup. de savinkagantsi más okii] vi. {isavisavinkagiitake} andar cojeando. Yanuitira matinkentsi onti isavisavinkagiitanake. Cuando una persona coja camina, anda tambaleándose.
savishatatagantsi vt. {osavishatatakeri} meterse o entrar debajo de la uña de alguien o algo. Yogari notomi osavishatatakeri sagitakii ¡tyarika, ikaemavavagetaketyo kara! Una flechita se metió debajo de la uña de mi hijo y, ¡qué barbaridad, cómo lloraba a gritos sin parar! V. savi, shátatsi.
savitagantsi₁ vi. {isavitake} estar en un nivel más bajo (p.ej. un pájaro volando en un nivel más bajo que otro pájaro, un ave que baja de un nivel a otro). Yogari samponero yarakera inavagetityo enoku kara. Yogari tisoni irirori choeni isavitake. El buitre está volando a gran altura; en cambio el gallinazo está un poco más abajo. Yontari tisoni yonta inkaara noneventakari inavagetaketyo enoku kara, maikari maika atake isavitanake, panikya iragatake. Estaba mirando endenantes a aquel gallinazo que estaba muy arriba, pero ahora está bajando y a punto de posarse. V. savi.
savitagantsi₂ vt. {isavitakero} meter en un hueco o una rendija (p.ej. para guardar un cuchillo o machete). Agatakera otagiakera ina oseka, osavitanairo ogotsirote tantariku ganiri opega. Cuando mi mamá termina de pelar su yuca, guarda su cuchillo en una rendija de la pared para que no se pierda.
savoatagantsi vtr. {isavoatakari} cubrir (p.ej. garrapatas, piojos, gusanos). Isavoatanakaro oveki atava ovashi okaviritanaa, tenige osavogatae. La gallina estaba totalmente llena de piojos (lit. los piojos estaban cubriendo a la gallina), así que se levantó y no siguió incubando (sus huevos). V. savotagantsi; -a4 4.8.3.9.
savogaatagantsi V. shavogaatagantsi.
savogari adj.sust. la que está incubando o que ha incubado huevos. V. savogatagantsi.
osavogatake atava
savogatagantsi vt., vi. {isavogatakeri, i/osavogatake} incubar huevos, empollar. Yogari inkute onti yogitsoki impomagashiku, impo isavogatakeri tovaiti kutagiteri, tera shintsi intanke. El pájaro inkute pone sus huevos en el monte bajo donde no hay árboles grandes, entonces los incuba durante varios días porque no se revientan rápidamente. Ogari natavarite osavogatake anta parikoti inkenishiku. Nagavetakitaro tera ametempa, ovashi nogutakaro ogitsoki. Mi gallina había estado incubando en otro sitio por el monte. La traje a la casa, pero no se acostumbró (y ya no quería incubar), así que me comí todos sus huevos.
savogiitagantsi vr. {isavogiitaka} tener los pies o las patas cubiertas, tener plumas en las patas (p.ej. el gavilán, la lechuza tontókoti). Yogari tontokoti onti isavogiitaka ikañotasanotakari pakitsa isavogiitara, maganiro ipititake itasagiiku. La lechuza tontokoti tiene plumas en sus patas al igual que los gavilanes, todos los que tienen plumitas en las patas. V. savotagantsi, okii.
savógiri adj.sust. lanudo/a; esp. de algodón que tiene semillas que son lanudas cuando se sacan del algodón. Ogari ampei savogiri okirikaganira okusotsavageti otsa, samani ontimake, gatata omakati. Tera onkañotemparo pashini timatsirira okitsoki saakiri. Cuando se hila la especie de algodón que tiene semillas lanudas, su hilo es muy durable y no se rompe fácilmente. No es como otro tipo que tiene semillas sin capa exterior (lit. brillantes). V. savogitagantsi.
savogitagantsi vr. {osavogitaka} ser lanudas (las semillas de cierto tipo de algodón). Ogari ampei pakitsampei onti osavogitaka okitsoki onkusovagete anteigerora. El algodón pakitsampei tiene semillas lanudas, y es difícil sacarlas (del algodón). V. savotagantsi, okitsoki.
savogitotagantsi vr. {isavogitotaka} usar sombrero; cubrirse o tapar la cabeza. Opokutira inkaara noshinto, nokomutakaro tera noneavaero, ontitari osavogitotaka ogaragitotakara noneiri tyaniri. Endenantes cuando vino mi hija, me confundí y no la reconocí, porque estaba con la cabeza cubierta con un trapo, porque se había cortado el cabello y me preguntaba quién era. V. savotagantsi, gítotsi, shavokaitagantsi.
savorintsi inan.pos. {isavore} amnios (la membrana que rodea un feto). V. savotagantsi; -ri2Apén. 1.
savoro inan. esp. de caña brava.