Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

s


seripigari m. curandero, chamán. ◊ El papel más importante que desempeñaba el chamán tradicional era mantener contacto con los espíritus buenos (inetsáane) para curar a los enfermos, especialmente a los que estaban graves (véase mantsigarintsi). Según se pensaba, había ciertos espíritus que pertenecían a cada chamán por ser los hermanos, hijos y otros familiares del espíritu especial con que él hacía contacto. Se decía que a veces el chamán se trocaba con ese espíritu para que él mismo viniera a hacer la curación; de otra manera, a veces el chamán recibía de los espíritus una planta medicinal, mayormente una especie de ivenkiki, o de pocharoki, con la que podría sanar al enfermo o que podría sembrar para usar en el futuro. Se pensaba que aunque eran los espíritus quienes realizaban las curaciones, solamente un chamán poderoso podía lograr el contacto con ellos que fuera necesario para conseguir su ayuda. ¶ También algunos chamanes se dedicaban a buscar por medio de visiones, a veces conjuradas por el uso del tabaco, el camino a la tierra de los inmortales (terira ineero igamane), para enseñar la ruta a sus paisanos y así vivir todos por siempre sin morir. El término seripigari se deriva de las palabras seri tabaco y pigatagantsi alucinar. ¶ Tradicionalmente, cuando un chamán quería hacer contacto con los espíritus o trocarse con uno de ellos (inkitsagavakagaigakempara), escogía una noche sin luna. Se sacaba la candela fuera de la casa para que ésta se quedara en plena obscuridad. Después de tomar el ayahuasca sin la cual, según se pensaba, sería imposible encontrarse con los espíritus e ir a ellos, el chamán utilizaba una escalera especial (igenampiro) para subir hasta la cumbre de la casa y salir por ella. La escalera típica era un solo palo casi vertical con solamente un peldaño abajo y uno o dos arriba. (Este mismo tipo de escalera igenampiro fue usado también por los brujos matsikanari.) Según se decía, la escalera era una prueba de la autenticidad de cualquier hombre que pretendía ser chamán. Si era un chamán verdadero, debía de poder subir y salir por la cumbre de la casa por medio de este tipo de escalera. Se decía que los impostores hacían sus escaleras con dos palos y muchos peldaños.. Ikenkitsatakotaganira seripigari pairaninirira yogara igamarampite, iroro ikemavakerora oshinkitanakerira, yatagutanake igenampiroku, ipatosavakotanaka, asa ipegaenkatanaka. Arisanorika ipaitaka seripigari patiro ipavitake inchakii. Yogari terira impaitempa ontirira yamatagaka, ipevirigiitanakero inchakii. Se cuenta que cuando un chamán que vivía en los tiempos antiguos tomaba su ayahuasca, apenas sentía los primeros efectos de mareos, subía en su escalera dando palmadas y desaparecía. Si (un hombre) era un chamán verdadero, hacía su escalera de un solo palo (con solamente un peldaño). El que no era un chamán verdadero, sino que estaba engañando, la hacía (de dos palos) con muchos peldaños. ¶ Como todo se hacía en la oscuridad absoluta nadie podría ser testigo del éxito o el fracaso del chamán. Se decía que si se trocaba con un espíritu para que éste viniera a realizar una curación, el espíritu venía con la cushma y la forma exacta del chamán mientras él tomaba la forma invisible del espíritu. Si se alumbraba al chamán mientras estaba haciendo el contacto con sus espíritus auxiliares, se pensaba que éstos se enojarían con él y él moriría. Inetsaane seripigari saankariite inake, irorotari yogantakarorira igamarampite okantakera pitse pitse pitse, pintsivoviterira iniavakagaigakara, pinkisakagantakeri seripigari inkisakeri inetsaane inkamake. Los espíritus auxiliares de los chamanes son espíritus buenos invisibles, y por eso cuando el chamán toma ayahuasca tiene que hacerlo en plena oscuridad pitse pitse pitse y si los alumbras cuando están conversando, condenas al chamán a ser castigado por ellos y a morir. ¶ Cuando el espíritu regresaba a su casa, el chamán llamaba a su esposa para que le trajera la candela otra vez dentro de la casa y le alumbrara para que él pudiera bajar del techo. Yogari seripigari yogara igamarampite ikitsagavakagaiganaka inetsaane, irirokya pokankitsi ivankoku seripigari irogavintakera mantsigari. Yogari seripigari irirokya atankitsi ivankoku inetsaane ineakerira. Cuando el chamán tomaba su ayahuasca, se trocaba con uno de sus espíritus auxiliares (de manera que el espíritu) venía a la casa del chamán para curar al enfermo. El chamán, por su parte, iba a la casa de sus espíritus auxiliares a visitarles. ¶ Tradicionalmente se decía que el verdadero chamán (seripigarisanorira o, antiguamente, antyavígari), podía traer a sus espíritus auxiliares hasta la casa (ipokakagakeri) en plena luz de la luna durante una fiesta, y servirles ovúroki. En este caso no había necesidad de subir a ellos por la escalera sino que traía a uno o dos de ellos del monte o de la chacra y solamente se quedaban un rato y se iban otra vez. Para ir a traerles decía: “nagutera namatagane” “voy a traer mi engaño”, lo que equivalía a decir que iba a recibir a una gran autoridad. Su esposa tendría el masato listo y el patio de la casa bien barrido con las esteras tendidas. Según se contaba, los saankariite venían vestidos de cushmas muy rojas y tomaban y tamboreaban hasta que cantaba el gallo. Se decía que a veces, por la mañana, todo el patio se encontraba lleno de manchas de achiote, señal que uno o más espíritus habían pasado la noche conversando y tomando con el chamán casi hasta el amanecer cuando regresaban a sus domicilios. Yogari seripigari irirosanorira yamaigakeri inetsaane pankotsiku yoviikakagaigakari shitea. Okutagitevetanaka kiraatuivagetake ivotsote. El verdadero chamán trae a sus espíritus auxiliares a la casa y los hace tomar masato. Cuando amanece todo el patio está rojo con su achiote. ¶ Tradicionalmente los chamanes llevaban constantemente en sus chuspas unas piedritas brillantes saakiri como, por ejemplo, cristal de roca o cristales de cuarzo, a las que se referían con el término serepitontsi o iserepito. Estas piedras cristalinas parecían tener algo en el centro que para el chamán era ivatsa inetsaane tinkamitakarorira mapu la carne o el cuerpo de su espíritu auxiliar que residía dentro de la piedra. Se consideraba ser el poder bueno del chamán. Los chamanes conseguían iserepito de otros curanderos o chamanes o, si no, el que tenía interés en ser chamán las buscaba creyendo que estas piedras tenían el poder de cuidarle y de ayudarle en su profesión. A veces los chamanes trataban a una de sus piedritas como a hijo diciendo que había un niño que residía en la piedra; si la piedra era muy brillante, se pensaba que quizá un jaguar vivía en ella y si el chamán estaba convencido que así era, soplaba en la piedra en la noche creyendo que de esa manera tomaría la forma del jaguar y vendría a proteger la casa en contra de los demonios kamagarini comiéndolos por si venían. ¶ Se pensaba que había que dar comida, en forma de jugo de tabaco, al poder que vivía dentro de las piedritas, porque de otra manera sufriría del hambre y se escaparía dejando al chamán sin poder. Cuando estaba en casa, sacaba sus piedras de su chuspa más o menos dos veces por semana, las ponía en una calabaza pamoko y echaba jugo de tabaco en ellas. Al día siguiente cuando ya se había secado, decía: “Neri, itsoatanakero”. “Míralo, está terminándolo”. Si el chamán estaba en el monte, mientras descansaba agarraba una hoja de tabaco, la calentaba en la candela y la apretaba para que saliera el jugo el que hacía gotear en las piedritas. ¶ A la mujer del chamán se le decía mantyaro o imantyarote. Algunos afirman que el verdadero chamán tenía una sola mujer con la que tenía que estar totalmente comprometido; de lo contrario, los espíritus buenos se molestaban con él y se moría. Otros afirman que la norma tradicional para un verdadero chamán era tener un promedio de cuatro mujeres. Por eso se refería al cotomono como seripigari patotatsirira tsinane chamán que reúne mujeres. Tradicionalmente se decía que cuando un verdadero chamán moría, se convertía en jaguar grande y regresaba. Por eso había que enterrarlo lejos de la casa. Pairani ikantaigi ikamaigira seripigari arisanorira ipaitaka, ikitavetunkani impo otsonkavakoanaka kutagiteri ikitareanaa. Antiguamente decían que cuando un chamán verdadero moría, se le enterraba y luego en cinco días resucitaba. V. seripigatagantsi.
seripigaritagantsi V. seripigatagantsi.
seripigatagantsi seripigaritagantsi vi. {iseripigatake, iseripigaritake} convertirse en curandero o chamán; practicar el chamanismo. Yogari novisarite pairani omirinka yoguntevagetaka seri, ontitari ikogakera iseripigaritakera. Hace muchos años mi abuelo tomaba tabaco todos los días, porque quería practicar la profesión de curandero. V. seri, pigatagantsi.
seritsa inan. esp. de bejuco que produce flores de color violeta. [‣ Comienza a florecer en el mes de setiembre. Tiene olor a tabaco.] V. seri, otsa.
seroegitagantsi vt. {iseroegitakero AU, yoseroegitakero BU} pelar tubérculos. Noshinto, atsi paita pagute koriti piseroegitakerora pimpireakerora nonkonogakerora noshinkine nontinkakera ovuroki. Hija, a ver más tarde vas a traer camotes, vas a pelarlos y picarlos para que yo los mezcle con mi maíz para hacer masato. V. seronkagantsi, oegi.
serogiitagantsi vt. {iserogiitakero AU, yoserogiitakero BU} acepillar, desbastar o raspar un palito. Ogari inchakii chapi yamakerira apa iriserogiitakera ichakopite, tekya iriserogiitero, ontitari opegaka inavashate. Los palos que ha traído mi papá el otro día para raspar (y usar en hacer) sus flechas, no los ha raspado todavía, porque se le ha perdido su navaja. V. seronkagantsi, okii.
serogotatagantsi vt. {iserogotatakero AU, yoserogotatakero BU} desbastar madera para formar tablas (usando azuela, machete, etc.). Yogari apa iatake itsiraagotatakera kamonakota yontaikavakero anta. Impo irirokya icha yagashitakero savuri tsoyampiri iserogotatavakerora, tsikyani ikantanakero tsun, tsun, opote okametipiokotatakera. Mi papá va a partir (el tronco de pona) para sacar ripas y las amontona por allí. Entonces mi hermano coge un machete con buen filo y las desbasta con mucho cuidado (en el lado inferior)tsun, tsun,, logrando así tener un montón de tablas buenas. V. seronkagantsi, okota.
seromenitagantsi vt. {iseromenitakero AU, yoseromenitakero BU} labrar madera desbastándola para formar un pedazo largo, delgado y plano (p.ej. hacer un arco). Yogari koki ikaragotatakero kuri savuriku irovetsikakenerora pagiro oamento, impo iseromenitantakaro navasha ikarenimenitagakerora. Mi tío sacó una tabla de pijuayo con su machete para hacer una herramienta para tejer para mi tía, entonces la desbastó con una navaja haciéndola bien delgada y lisa. V. seronkagantsi, omeni.
seronkagantsi vt. {iseronkakero AU, yoseronkakero BU} acepillar; desbastar; cortar pedazos con un cuchillo. • Este término se refiere a la acción de desbastar madera agarrando el cuchillo o el machete con los dedos alrededor de la hoja, el dorso de la mano hacia abajo y moviéndolo hacia uno mismo. Yogotagakeri igokine ikantiri: “Koki, pagakera kuri pintontsiraakero”. Itontsiraake yogotagavakeri iseronkakero yagameniakero iviane. (Cuentan que) él enseñó a su tío diciéndole: “Tío, vas a coger (madera de la palmera) pijuayo y rajarla”. Él la rajó y le enseño cómo desbastarla y sacar la forma de un arco.
seroshiterintsi inan.pos. {iriseroshite} raspaduras de palos secos. ◊ Se las usan junto con tsenkirontsishite para hacer arder un fuego prendido con mokavirintsi. V. seronkagantsi óshite.
serovitagantsi vt. {iserovitakero AU, yoserovitakero BU} acepillar, desbastar (p.ej. una cañita o tallo de chakopi). Iserovitakero apa tonkeropi kotsiroku, itashitakero tsitsiku ometsotanakera, ikoseatakero igeretoku, impo ikavorogakero isataakero ipegakero iramatsaire. Mi papá acepilla caña tonkeropi con cuchillo, la calienta en la candela para que se ponga suave, la pasa suavemente con la mano sobre su rodilla (formándola), y luego la encorva (para que tenga forma redonda), la perfora (para coserla) y la convierte en corona. V. seronkagantsi, opi.
serovoatagantsi vt. {iserovoatakero AU, yoserovoatakero BU} desbastar, acepillar o raspar (un árbol o palo); sacar el corazón de un árbol botando la parte exterior (con hacha), sacar el corazón de un árbol botando la albura. Chapi noatake intati notogakera irivatiki noserovoavagetakera novetsikakera novanko. Ayer fui a la banda, tumbé un estoraque y saqué palos para hacer mi casa. V. seronkagantsi, opoa.
setagantsi 1vt. {isetakero} secar o limpiar (p.ej. con una hoja, papel, trapo). Ogari pirento otyomiakyanirira apakuakotakero ovuroki osagutaka omanchakiku, impo ogari ina agashitakero manchakintsishite osetainirora. Mi hermanita soltó su masato derramándolo en su cushma, entonces mi mamá cogió un trapo y se la limpió. 2vr. {isetaka} secarse o limpiarse (véase vt.). ◊ Tradicionalmente, la única parte del cuerpo que se secaba después de lavarla o bañarse era la cara la cual se secaba con la cushma misma, una prenda de vestir o un trapo (véase seitagantsi2); actualmente se está usando este término para secar o secarse con toalla o trapo después de bañarse, etc. Antari nogavintirora notere okaratakenara savuri, oketyo nokivakero, impo nagatakera nosetakero nopote nogavintakerora. Cuando curo mi herida donde me corté con el machete, primero la lavo y luego la seco para así poder curarla.
setarekigisema adj. mal formado/a o mal hecho/a, deforme. Yogarachatekitagantaka apa tera ineginteteri, setarekigisema, yovegagatakeri. A mi papá le cortó el cabello a la altura de la nuca, y no le cortó bien, sino que le quedó mal y feo. ◊ Cuando los niños se pelean y se insultan entre sí, a veces dicen: “Setarekigisematakevi”. “Eres muy deforme”. V. setarekitagantsi; -gise Apén. 1.
setarekitagantsi shitarekitagantsi 1vt. {isetarekitakeri, ishitarekitakeri} formar, cortar o labrar algo de manera que se queda feo, desproporcionado, desequilibrado, etc. (p.ej. el pelo, flecha tyonkarintsi, la bolita de un huso para hilar). Amurokagivetaka ina ogirikanunto kantankicha tera ogote, onti osetarekitakero. Mi mamá estaba tratando de formar una bolita (de tierra arcillosa) para su huso, pero no sabía sino que la hizo mal formada. 2vi. {osetarekitake, oshitarekitake} ser mal formado/a (p.ej. una bola para hilador). Naro tera nogote namurokagitera kirikanuntontsi. Namurokagigevetaka tera onkametite onti osetarekisetake, omirinkatyo setarekisetavagetake. No sé formar bien las bolitas para hilador. Cada vez que trato de hacerlo, no me salen bien formadas sino feas y todas son muy mal formadas. V. okitsoki.
sétaro inan. esp. de planta enredadera que produce calabazas redondas y muy grandes. ◊ Tradicionalmente se pensaba que si se refería a setaro por su nombre propio se la comería el insecto kamato, y por eso también se refería a ella con el término pamatsaniro.• Las calabazas llevan el mismo nombre que la planta y también se refieren a ellas con el término tsota.
setipi inan. esp. de hongo que crece en palos podridos. [‣ Se le puede comer bien cocinado, pero si se le come crudo, es muy tóxico.]
setótaki V. késhatsi.
seva m. esp. de almeja.
sevántaro m. esp. de cucaracha muy grande.
sevántoki inan. jabillo, uvilla (esp. de árbol que produce frutos parecidos a las uvas). V. okitsoki.
sevantokípana inan. hoja de la uvilla. [‣ Estas hojas son muy ásperas y se las utilizan en vez de lija para pulir madera (p.ej. un arco que se está confeccionando).] V. sevántoki, ópana.
sevari inan. esp. de árbol. [‣ Produce frutitos pequeños que no son comestibles; la madera es dura.]◊ Se usa la madera en la construcción de casas y en la confección de flechas, palitos para tamborear, husos, etc.
sevataankagantsi vi. {osevataankake} estar sobresalida la parte superior y gastada la parte inferior (un barranco). Notomi, tsikyanira pagatikirokari osevataankakera pitarankakotanakekari. Hijito, cuidado con pisar (el barranco), porque está gastada la parte inferior, y puedes caerte junto con ella si se derrumba.
sevítantsi BU 1m. chiripira (esp. de pez de la misma familia del ségori). [‣ Tiene cabeza chata, labios alargados y pronunciados, y espinas en las aletas que producen mucho dolor si traspasan la piel; la carne es muy sabrosa.] 2inan.pos. {isevita} uno o dos labios protuberantes (de una persona por naturaleza o por hinchazón); labios alargados y pronunciados (p.ej. del pez chiripira). • También se usa la forma dim. ishevita. V. pankotsita AU.