Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

s


sarontagantsi 1vtr. {isarontakaro} tratar a alguien de nieta o de abuela. Iatake matsigenka ikogityavagetakera kemari, yagavokiake avotsi ipampiatanakero ikemapaakero tononkake oshinkine ton, ton, ton, ikontetanake ineapaakero okantiri: —¿Pokakevi? Ikanti: —Jeeje. —Irirori isarontakaro ikantiro: —Nosaro, ¿ario pitimi aka? (Cuentan que) un hombre fue a buscar tapires y encontró un camino que siguió y escuchó el sonido de alguien moliendo maíz ton, ton, ton, y salió del monte y vio (a una mujer), y ella le dijo: —¿Has venido? —Sí —le respondió él. Entonces la trató de abuela y le dijo: —Abuela, ¿aquí vives? 2vr. {isarontaka} tener nieta. V. ísaro, sarintagantsi; -ro1Apén. 1.
sashinti V. chashinti.
sashitegagantsi vr. {asashitegaka} estar enredado/a o enmarañado/a. Noavetakita inkaara tsitenigetiku notsagaavetaka. Nagavetaka kovana yovatuanakero notsagaro, ovashi asashitegaka, shintsi nopigaa, tera nage. Fui endenantes en la noche a pescar. Cogí una lisa la que rompió mi sedal, de manera que se enmarañó y regresé rápido sin coger nada.
isatainkanira ananeki
sataagantsi 1vt. {isataakeri} penetrar con un instrumento puntiagudo; poner inyección. Imantsigavagetanake notomi tera irovegaempa, impo namanakeri kamatikya isataavetakari gavintantatsirira, teratyo agaveeri. Mi hijo estaba muy enfermo y no se sanó, entonces lo llevé río abajo, y el médico le puso una inyección pero no tuvo efecto. 2vr. {isataaka} penetrarse con un instrumento puntiagudo, ponerse una inyección; tener una perforación en alguna parte del cuerpo. Yogari ikyarira pokankitsi oyashiaku isataaka igirimashiku ikorikitaka igorikite piompiovagetaka imaranerika kara. El recién llegado de la cabecera tiene una perforación en el tabique nasal y tiene puesto un adorno muy grande hecho de plata que le cuelga ahí.
sataakotagantsi 1vt. {isataakotakeri} poner un prendedor en una prenda de vestir que se trae puesta; penetrar con un instrumento puntiagudo (p.ej. para sacar una espina en el pie). Yogari apa yomiramiraatakerityo icha isataakotakenerira igute, tera inkogenika, itsaneakarotari ipinkakerora ogatsika. Mi papá hizo llorar mucho a mi hermano cuando tuvo que introducir (a su pie una aguja) para sacar la espina (que se le había metido ), porque él no quería que se la tocara por miedo al dolor. 2vr. {isataakotaka} ponerse o llevar prendedor en una prenda de vestir que se trae puesta, penetrarse con un instrumento con punta aguda para sacar algo (p.ej. una espina en el pie). Ogari pirento intovaigavagete ogitsapite sataakotacharira, nerotyo asa opokira noneakero ¡ojojoo, osataakotaka tovai kara! Mi hermana tiene bastante prendedores, por eso esa vez que vino tenía bastantes en su ropa. V. sataagantsi; -ako 4.8.1.1.
sataaméntontsi inan.pos. {isataamento} instrumento que se usa para perforar o penetrar (p.ej. lanza, hueso con punta aguda, jeringa para poner inyecciones, etc.). V. sataagantsi; -mento Apén. 1.
satereagantsi 1vt. {yasatereakeri} sacar algo que está metido o se ha quedado entre algo (p.ej. entre los dientes, en una rajadura, entre ramas o piedras). Antari nogakara ivatsa, yasatetakena, impo nagashitakeri inchatonki nasatereairi. Cuando comí la carne, se metió entre mis dientes; luego cogí una astilla y la saqué. 2vr. {yasatereaka} sacarse de entre algo donde estaba metido. Yagake apa shakiririni avotsiku yasatetanakero inchatoku, impo ipigavetaa mameri, atake asatereanaa. Mi papá encontró un motelo en el camino y lo metió entre las ramas de un árbol, pero cuando regresó no estaba, ya se había salido. V. satetagantsi; -re2 4.8.2.10.
satetagantsi vtr. {yasatetakari} quedarse metido/a entre los dientes, en una rajadura, entre ramas o piedras, etc.; pasar por una apertura muy estrecha. Maani pintimentanakempa pinkenanakera pasatetanakemparo imperita pavisanakera aikyara. Hay que meterse de lado y pasar por la apertura estrecha en la peña, y vas a salir al otro lado. Yagira matsontsori shintori, impo yasatetakari itonki iraiku, tyampa inkantaempa isekatasanotaempara. Cuando un jaguar coge a un sajino, y el hueso (del sajino) se queda metido entre sus dientes, (el jaguar no tiene) cómo comer bien.
satirinkagantsi vi. {osatirinkake} tronar suavemente o a lo lejos. Ariorakari oparigake inkani katonko, nerotyo ario osatirinkake anta saatirin, saatirin, maani okemagantaka. Tal vez esté lloviendo río arriba, por eso apenas se escuchan los sonidos del trueno a lo lejos saatirin, saatirin.
satirinkakotagantsi vt. {osatirinkakotakero} tronar por algo (p.ej. supuestamente por causa de las flores del árbol shimáshiri). ◊ Tradicionalmente se pensaba que cuando tronaba al mediodía en los meses de marzo y abril, estaba anunciando la llegada de la bella mujer shimáshiri que aparecía en la forma de las flores del árbol del mismo nombre. Okantakena ina: “Kemero kanika kareti, onti osatirinkakotakera shimashiri panikya ompokapae”. Mi mamá me dijo: “Escucha al trueno, está tronando porque (está anunciando) la pronta llegada de (la bella mujer) Shimashiri”. V. satirinkagantsi; -ako 4.8.1.1.
satirinkari adj.sust. suave (trueno). V. satirinkagantsi.
sátitsi inan.pos. 1{ísati} ventosidad, pedo. ◊ Tradicionalmente se decía que cuando un perro despidía pedos, en vez de decir ísati, había que decir imapóite o según algunos imapore, porque de lo contrario se podía provocar que fuera mordido por una culebra o atacado por un jaguar; también se decía imapóite de los pedos despedidos por las culebras; además se atribuían ciertas manchas en la piel o el ojo y ciertos dolores muy fuertes del ojo a los pedos que, según se decía, eran despedidos por los insectos del tipo sákiti. 2{ósati} el gas o fluido que emiten los miriápodos impitaniro y tsirinkanato. [‣ Este gas tiene muy mal olor; en algunas especies el fluido que secretan contiene cianuro de hidrógeno; quema la piel, produce ampollas y una comezón muy irritante.] V. mápoi, santiagantsi.
savágari V. sánkiro.
savantagantsi vt. {isavantakero} poner una hoja o más para reparar un techo de hojas donde hay goteras. Yogari apa onti ipiriniventake ivanko isavantakerora. Inkaara opariganakera ¡tyarika!, okatsoganake sharararara. Mi papá se ha dedicado a poner hojas nuevas en los huecos del techo de su casa. Anoche cuando llovió, ¡qué barbaridad!, goteaba mucho sharararara. V. ópana.
savatantsi inan.pos. {isavata} omóplato.
savavanaki savavantiki inan. esp. de moena. [‣ Crece en las alturas; la madera es muy útil para hacer tambores y muebles, porque no tiene nudos; su fruto es comestible y también es uno de los favoritos de las aves.] V. okitsoki.
savávanti₁ m. esp. de mojarrita. [‣ Vive en las quebraditas de las cabeceras; es de color amarillo brillante en los lomos.]
savávanti₂ m. esp. de perdiz grande. [‣ Solamente vive arriba del Pongo de Mainique; es más grande que la perdiz kentsori.]
savavantiki V. savavanaki.
savenatagantsi vt. {yasavenatakero} arrancar las partes suaves de una hoja de la caña brava dejando solamente la parte central. ◊ Es el primer paso en la preparación de las hojas para utilizarlas en la confección de esteras y cajas. Inkaara noatuti nogiatanakero ina asavenatira savoropena antakera shitatsi. Endenantes fui siguiendo a mi mamá, mientras arrancaba hojas de caña brava para hacer una estera. V. opena.
saventa inan. esp. de árbol con madera muy dura. ◊ Se sacan las aletas que crecen en la base del tronco para hacer batanes que pueden durar años.
saveto
saveto₁ m. esp. de loro o guacamayo verde. • Posiblemente algunos en el BU utilizan este término para referirse al loro denominado santero en el AU.
saveto₂ savetotaki m. esp. de carachama (esp. de pez). [‣ Se distingue por tener barba y labios muy suaves (ichanta) que se aprecian para chupar cuando se los comen; pone sus huevos debajo de las piedras.] V. étari, tákitsi, shavetotaki.
savi saviku adv. abajo, debajo de o dentro de la superficie; muy adentro; en el interior del cuerpo humano. Yogari kentsori yogagetaro okitsoki inchatokipage oparigitakera savi kipatsiku. La perdiz come las semillas de algunos árboles cuando caen al suelo. Pintogakero inchato pogavagetanakero savi otinkamiku, irishiganakera shintarorira ontuanake. Cuando cortas un árbol vas a (cortarlo) hasta llegar muy adentro en su corazón, (entonces) el dueño (de ese árbol) va a escaparse, y (el árbol) va a caer. Pogemparira pagiri pantsikavetakempari kantankicha impoganae savi pa kañotaa kañoma tenirika pantsikeri. Cuando comes suris, a pesar de que los muerdes, se hinchan otra vez dentro (del estómago) como si no los hubieras mordido.
saviaku adv. debajo del agua. Ogari saniri tera ontime niaaku enokua, onti otimake saviaku. El lagarto no vive en la superficie del agua, sino debajo del agua. V. savi, óani  .