Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

w


wòkòlòkòòid.se dit de qqch qui est creux, vide.lí à á wòkòlòkòò = lí à si̍ gòmbo̍il a le visa­ge creusé.(fig) zu̍ à á wòkòlòkòò íkóil est très bête.
wolov.être vide.zã̍ kɔ́lá gɛ̀ wòlò wéna̍ = tàtí a̍ gã́ te̍nɔ̀ má yóló ndã́ ndã̍ íkócette forêt est très claire (il y a peu de sous-bois).zã̍ kɔ̍ni̍ ’dà mi̍ wo̍lo̍ vɛ̃̂ hã́ wí zṹnɔ̀ = o̍wí zṹnɔ̀ wà tɛ̍ zũ̀ kɔ̍ni̍ ’dà mi̍ fàì, nɛ̀ zã̌ nɛ̍ ba̍ wúlàil y a beaucoup d’espaces vides dans mon champ de maïs à cause des voleurs.
wólòwúlà”<Not Sure>cfwílà
wòlò1var.indét. dehòlò
wòlò2n.cfhòlò
–wo̍lo̍n.cftàwo̍lo̍
wòlòkɔ̍la̍n.zɛ̍kɛ̍ kɛ́ dò zɔ̍lɔ̍ sábɛ̀lɛ̀, tí kɔ́lá­nɔ̀ ko̍lo̍ vɛ̃̂, nɛ̀ má dɛ́ wólònom d’un mois en saison sèche, quand la forêt est devenue claire.
wonggolov.wònggòlò ngɔ́ mɔ̀ = mɛ̍ a̍ mɔ̀ ɔ́ nɛ́ gbã̍lã̍ kàfé, kɔ̀nì, nzo᷅, ní dò ní, kɛ́ mɔ́ ngbu̍la̍ lí nɛ̍ dɛ́ ngɔ̍, nɛ̀ mɔ̀ só kɛ́ ngɔ́ nɛ̍, nɛ̀ mɔ̀ dɛ́ zĩ̂ na̍, má tɛ́ mbà dò nu̍i̍ ta̍bì gèlé wɔ̀kɔ̀sɔ̍nɔ̀ tí nɛ̍ gɔ̍ramasser en se­couant le dessus d’un tas de graines de café, de maïs, d’arachides, etc., pour les séparer du sable et d’autres déchets.wònggòlò wɔ̀kɔ̀sɔ̀ = àngà wɔ̀kɔ̀sɔ̀ ngɔ́ bùtù kɛ̍­nzɛ̍ we̍ à za̍mɔ̀ramasser les dé­chets en les sé­parant du sable pour les enlever.
wònggòlòòid.désigne un bruit continu com­me celui d’une pluie.zã̍ zù mi̍ dɛ́ wònggòlòò = má wélé ɔ́ nɛ́ gítí tɛ́á kólò ni̍ma tête bourdonne.mɔ̀ zélé gɛ́lɛ́ o̍wí fà nda̍’ba̍nɔ̀ za̍mɔ̀ gɛ̀ wònggò­lòòécoute les voix de tous ces ramasseurs d’escargots dans la forêt.wínɔ̀ kɔ̍ tɔ̀à gɛ̀, gɛ́lɛ́ wà dɔ̃́lɔ̃́ wònggòlòò (ou: zònggòlòò)les gens dans la mai­son parlent tous ensemble.gítí gɛ́lɛ́ wínɔ̀ ngɔ́ zándò í dɔ̃́lɔ̃́ wònggòlòò (ou: zònggòlòò, wó wò wo̍)on entend la rumeur des gens au marché, ils parlent tous ensemble.
wóò wóinterj.mɛ̍ lɛ́nggɛ́ kɛ̀kɛ̀’dɛ̀ dò tɛ̀ wi̍ tɛ̀ mɔ̍parole dite pour se distan­cier de qqch.wóò wó, mi̍ kɔ̍ kɛ́ mɔ̍ tɔ̃́ ni̍ bína̍“wóò wó”, ce que tu dis ne me regarde pas!wóò wó, má gã̍ wá zu̍ à wáe̍! (ou: yê yéé, –)“wóò wó”, c’est devenu une grosse palabre, cela ne me regarde pas.
wǒr wǒrid.exprime le bruit de manger une chose dure.ǎ nge̍te̍ gí kɔ̍ni̍ wǒr wǒr, nɛ̀ ngbi̍li̍ à dú­nú màkpã́ (ou: ’dàtã́)il mange du maïs cuit et sa joue en est bien remplie.
worr1var.indét. devorr1
worr2vorr2id.wà tɔ̃́ mâ we̍ mɔ̍ kɛ́ má ɔ́ kìlì, nɛ̀ má bé á gã̂de forme circu­laire.gba̍lí dìli̍ ɔ́ wòrrle hibou a des yeux ronds.lí nwá gbàtòkò gã̀ wéna̍, má ɔ́ wǒrr wǒrrla plante “gbàtòkò” a de grandes feuilles rondes.mɔ̍ bá kókólòkó, nɛ̀ à kásá dɛ́ tí kɔ̃́ mɔ̍ wǒrrsi tu prends un pangolin, il s’en­roule dans tes mains.da̍ni̍ fàlángga̍ nyángá à ni̍ má ɔ́ wòrr (ou: wùrr)l’ulcère tropical de sa jambe a une forme circulaire.kɛ́ mɔ́ ka̍sa̍ wórr gɛ̀, mɔ̍ dò zɛ̍lɛ̍ nde̍tu t’es en­roulé comme ça, es-tu malade?zɔ́ lí à ɔ́ vòrr ɔ́ nɛ́ gbã̍lã̍ kɔ̍ ngbéngbé (mɛ̍ a̍ dɛ̀là)il a des yeux ronds comme les grains d’un grelot (insulte).
wòyòlòn.esp. de plante herbacéeB
wɔ̀n.faim, désir, envie.wɔ̀ bá mi̍ bâj’ai faim.wɔ̍ɛ̍ a̍la̍ mi̍ dó’dòla faim me fait défaillir, j’ai très faim.wɔ̍ lìsoif.wɔ̍ mánggàenvie de fumer.ɔ̀ wɔ̀jeûner, manquer à manger.lɛ́ ɔ̍a̍ zɛ̍ wɔ̀ íkónous n’avons pas mangé hier.wɔ̌ nɛ̍ bá mi̍ gɔ̍je n’en ai pas envie.wɔ̍ tɛ̃̍ à bá mi̍ wéna̍ = mi̍ dɛ́ wɔ̍ tɛ̃̍ à wé­na̍, mi̍ dò hɛ̃̍lɛ̃̍ we̍ zɔ̀ à wéna̍je l’aime beaucoup.
wɔ̌ wɔ̌id.à grands flots.à dò gbàzɛ́lɛ́zù, nɛ̀ à só lì dɛ́ zu̍ à wɔ̌ wɔ̌il a de forts maux de tête et se verse de l’eau sur la tête à grands flots.à ɔ̃́lɔ̃́ wɔ̌ wɔ̌ (ou: sùlúlú sùlúlú)il vomit à grands flots.
wɔgbɔid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ mɔ̍ kɛ́ nyángá nɛ̍ dùlù wéna̍très long, en parlant de membres, de pattes, de tiges, etc.ga̍za̍ ’bu̍a̍ kɔ̍la̍ ɔ́ wɔ̀gbɔ̀ɔ̀les cham­pig­nons “kɔ̍la̍” ont de longues tiges.ga̍za̍ à ɔ́ wɔ̀gbɔ̀ɔ̀il a de longues jambes.wǎ dɛ̍a̍ zu̍ à, nɛ̀ má álá dɛ́ ’dɔ̀kɔ́lɔ́ à wɔ̀­gbɔ́on l’a coiffée et les tresses lui pen­dent dans la nuque.
wɔ̀kɔ́wòkóid.má bé a̍ gítí mɔ̍ kɛ́ wǎ ma̍ sà­ngá nɛ̍ dò ngá nɛ̍, nɛ̀ má óbruit de qqch qui s’écrase.kɔ̀á u̍a̍ zu̍ gɔ̃́ɛ́ wɔ̀kɔ́l’écureuil a écrasé la tête du serpent.ǎ ma̍ kɔ̀àlí wɔ̀kɔ́il a écrasé un mille-pattes.wí lá dò ngɔ́ nzòé ’dà mi̍ wɔ́kɔ́ wɔ̀kɔ̀ wɔ̍kɔ̍ ní a̍ wíò nde̍?qui marche sur mes arachides en les écrasant comme ça?
wɔ̀kɔ́’dɔ́ wɔ̀kɔ́’dɔ́id.pêle-mêle.ǎ gɔ̍mɔ̍ te̍ ngɔ́ fɔ̍ɛ̍ ’da̍ à, má ɔ́ wɔ̀kɔ́’dɔ́ wɔ̀kɔ́’dɔ́ (kpɔ̀kɔ̀vwɔ̀kɔ̀ɔ̀ ou kpɔ̀kɔ́vwɔ́ kpɔ̀kɔ́vwɔ́) = má dɔ̀ ngɔ́ ngbɛ᷅ wéna̍, wílá sàngá nɛ̍ bína̍il a cou­pé les arbres sur son champ et ils se trouvent là entrela­cés pêle-mêle.cfkpɔ̀kɔ̀vwɔ̀kɔ̀ɔ̀
wɔ̀kɔ̀sɔ̀n.1terme général pour les plantes herbacées; aussi utilisé pour mauvaises herbes.gbózo̍kɔ̀ngà mɛ̍ a̍ wɔ̀kɔ̀sɔ̀, má dò ìnà wéna̍"gbózo̍kɔ̀ngà" est une plante herbacée, elle con­tient des remèdes contre beaucoup de mala­dies.wɔ̀kɔ̀sɔ̀ ’dángá kpálɛ̀ ’dángàles mauvai­ses herbes nuisent beaucoup aux cultu­res.2déchets, détritus, balayures, etc.mɔ̀ mĩ́lĩ́ mbè wɔ̀kɔ̀sɛ̍ nú tɔ̀à gɛ̀ dó’dòba­­laie un peu les détritus devant la maison.mɔ̍ ɔ́ ɔ̀ì dɛ́ ngɔ́ wɔ̀kɔ̀sɔ̀, nde̍ mɔ̀ yálá zù mɔ̍ á díà gɔ̍ = mɛ̍ a̍ mbu̍la̍ ’da̍ o̍kpàsá wínɔ̀ we̍ bè na̍, kɔ̍ tɔ̀à ɔ́ á sa̍ fàìsi tu dors au milieu des déchets, tu auras de mauvais rêves = conseil des Anciens pour dire que l’in­térieur d’une maison doit être toujours propre.
wɔ́lɔ̀závwà1n.arbre moyen en terrain marécageuxmɔ̍ zɔ́ zu̍ wɔ́lɔ̀, nɛ́ nde̍ mɔ́ kpa̍ lì i̍a̍ (we̍ kɛ́ mɔ́ ĩ̍ na̍ lì dí ni̍ bóe̍)si tu vois la cime d’un “wɔ́lɔ̀”, tu es sûr de trouver de l’eau.῁ᴗ῁ bókô a̍ kɔ́lɔ́ wɔ́lɔ̀ (ou: bókô à kɔ́lɔ́ lì, ou: bókô à nwá wɔ́lɔ̀) = bókô à ɔ́ nɛ́ wɔ́lɔ̀, mɔ̍ hɔ́ tí à, nde̍ mɔ́ kpa̍sa̍ i̍a̍(litt. une femme est un bos­quet d’arbres “wɔ́lɔ̀” = si tu voyages et arrives dans un village étranger et que tu y trouves une femme de ta famille, tu ne manqueras de rien.Bcfzávwà2
wɔ̀lɔ̀1n.1cadavre.wɔ̀lɔ̀ wi̍cadavre d’homme.wɔ̍lɔ̍ zàmbɛ̍lɛ̍ = fíá zàmbɛ̍lɛ̍une antilo­pe morte.2le corps d’un être vivant ou de certains ob­jets, en parlant de la longueur ou de la hauteur.’da̍ wɔ̍lɔ̍ tɛ̍ mɔ̀ = dú ’da̍ tɛ̍ mɔ̀la lon­gueur de qqch ou de qqn.’da̍ wɔ̍lɔ̍ tɛ̃̍ à dùlù wéna̍il est très long.wɔ̍lɔ̍ tɛ̍ kpánggà= dú ’da̍ kpánggàla lon­gueur d’une chikwangue.wɔ̍lɔ̍ tɛ̍ mbùsí gɛ̀ dùlù wéna̍ = ’da̍ bɔ̍lɔ̍ tɛ̃̍ à dùlù wéna̍ce chat est très long.3le corps de qqn qui est très fati­gué, très malade.à gbɔ́tɔ́ wɔ̍lɔ̍ tɛ̃̍ à fùùil se traîne péni­blement (sans force à cause d’une grande fatigue, d’une maladie, d’une blessure, etc).mi̍ g’a̍ wɔ̀lɔ̀ íkóje ne suis plus un hom­me de valeur.kɛ́ mɔ̍ zɔ́ à dí ni̍ à a̍ wɔ̀lɔ̀ íkóregarde-le, il est comme un cadavre.
wɔ̀lɔ̀2n.ju­pe d’écorce de bananiers ou de feuilles coupées en ru­bans, portée par des filles initiées (voir “gàzà wúkô”).2 ) mɛ̍ ’bɔ̀ a̍ lí túlú kɛ́ o̍gàzà kɔ̍la̍ wà dɛ́ mâ dò nwá gbà’bàkà, nɛ̀ wà hé’dé dɛ́ tɛ̍ wà tɛ̍ tí kɔ̍la̍ í ’da̍ fa̍la̍ kɛ́ wà nɛ́ nú ka̍li̍ í, we̍ kpà nyɔ́ngɔ́mɛ̍ kɛ́ o̍nàá wà ta̍bì o̍yàkáso̍nɔ̀ wǎ tɛ̍a̍ nɛ᷅ ni̍nom de la longue jupe de feuilles de raphia (gba’ba­ka) fabriquée et portée par les initiés de la forêtgàzà kɔ̍la̍
wɔnggɔv.tò mɔ̍ kɛ́ lì ’ba̍na̍ kɔ̌ nɛ̍ ni̍, ɔ́ nɛ́ kà’dànggà, ’bètè, tàndàlà, ní dò nípiler des choses qui n’ont pas encore durci et sont en­core humides.wɔ́nggɔ́ kà’dànggà = mɛ̍ a̍ kà’dàngga̍ kɛ́ wà zã́ mâ, nɛ̀ wà ’bɛ̃́lɛ̃́ kɔ́á tɛ̌ nɛ̍ dô, nɛ̀ wà fɔ́lɔ́ tɛ̌ nɛ̍, nɛ̀ wà gɔ́mɔ́ mâ sílílí dɛ́ nú ku̍­ngba̍, nɛ̀ wà wɔ́nggɔ́ mâ dò bútù, kɔ́ má ’bú, nɛ̀ wà ángá dɛ́ kɔ̍ sánggì, kɔ́ má húlú, kɔ́ fàlà sá nɛ̀ wà yɛ́lɛ́ mâ, kɔ́ má kóló, nɛ̀ wà mbá dò gbã̍lã̍ kɔ̀nì, nɛ̀ wà tó dò tùlàdu manioc frais, pilé, que par après, on mélange au maïs pour en faire la boule.wà wɔ́nggɔ́ kà’dànggà, nɛ̀ wà yɛ́lɛ́ lí wè­se̍, we̍ dɛ̀ dò lómbǒon pile le manioc et on l’expose au soleil, pour en faire de la farine.wɔ̀nggɔ̀ kɔ̀nì we̍ gì dò kpɔ́lɔ̀kɔ́ndɔ̀piler du maïs qui n’est pas encore sec pour préparer du “kpɔ́lɔ̀kɔ́ndɔ̀”kpɔ́lɔ̀kɔ́­ndɔ̀wɔ̀nggɔ̀ ’bètè = tò ’bètè kɔ̍ ku̍ngba̍piler les noix de palme (déjà cuites, en vue d’en extraire l’huile).
wɔ̀ɔ̀ɔ̀id.má bé a̍ gítí mɔ̍ kɛ́ má wélé gɛ̀ɔ̀, ɔ́ nɛ́ kɛ́ mɔ̍ á lì nù, nɛ̀ má fó, nɛ̀ gítí nɛ̍ dɔ̃́lɔ̃́ ni̍dé­signe un bruit sourd, con­tinu, com­me d’un liquide qui coule, etc.li̍ a̍ nù wɔ̀ɔ́ɔ́l’eau coule par terre “wɔ̀ɔ̍ɔ̍”.kólò a̍la̍ wɔ̀ɔ̀ɔ̀ (ou: wàɔ̀ɔ̀)la pluie tombe “wɔ̀ɔ̀ɔ̀”.gbákɔ̃́ nzànggóé gbi̍ni̍, nɛ̀ má té wɔ̀ɔ̀ɔ̀une branche du palmier s’est détachée et tombe “wɔ̀ɔ̀ɔ̀”.mɔ̍ kɔ́lɔ́ tɛ̍ ngɔ́ lápá ’da̍ o̍wí gbɛ̀ kɔ̀yɔ́nɔ̀, nde̍ gítí gɛ́lɛ́ wà wélé wɔ̀ɔ̀ɔɔ̀quand tu t’approches du camp des pêcheurs, tu entends le bruit des voix "wɔ̀ɔ̀ɔ̀".kólé a̍la̍ ngɔ́ tɔ̍a̍ gɛ̀ wɔ̀ɔ̀ɔ̀ (ou: sɛ̀ɛ̀ɛ̀)la pluie tombe sur le toit “wɔ̀ɔ̀ɔ̀”.