Browse Sursurunga – English


a
á
b
d
e
g
h
i
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w

s


salbáisalum/salbái
salgiáitransitive verbSurbaur palai rákán kubauEnglishbreak off branchesNgo aun lamas a puh uri tekesi aun kubau, ki lamas erei na salgiái tan rákán kubau er uradi bim.When a coconut tree breaks on to some (other) tree, then that coconut will break off branches of that tree (causing them to fall) down to the ground.7.9Break, wear outbreaking
saliuintransitive verbEnglishwalkabout; saunter; strolllákláksaliu mai wáksalsaliu2.1Bodybody act
saliu mai wákidiomSurararitEnglishspend time with a woman; have sexual relationsstrolling with a womanThis term can be taken literally, i.e. that a person (most probably a male) is strolling with a woman. This does not necessarily imply something improper, but it may, depending on the context. If the phrase is more explicit, i.e. saliu_mai_wák_kán_lite (strolling with the woman/wife of another), then that is more overtly a reference to sexual activity.wák1mam/mai4.1Relationshipsrelationship
salsalintransitive verbEnglishflowing; waterysalsalsal i bál7.2Movemotion
salsaliuintransitive verbEnglishwalking about; sauntering; strollingsaliu2.1Body7.2Movebody act; motion
salsalumsalsalupintransitive verbSurtoptop tohtoh; ser suri táit mai limánEnglishsearch with the handThis is the action of feeling around a space or area with the hand(s) as a blind person would or as someone in a dark place would to search for something.Nengen i libung a tuan kuron má iak lala ser suri kak galas ami suh. Kápte te talas suri ngo inak ser mai pasi iak tu toptop tohtoh sár suri. Má pákánbung kak tu salsalum suri, ki iak tut palai kesi átbán dan má ák pur mák pos.Last night it was very dark and I searched a lot for my glasses on the table/bench. There was no light so I could search with it resulting in I only just grasped/felt trying for them. And when/while I was feeling around with my hand for them, then I knocked off a water container and it fell and broke.salum salumsalum/salbái7.2Movemotion
salsalupunspec. var. ofsalsalum
salsalus1Sursalsi kápán páplun suri nák sengsengEnglishwipe oneself all over2Sursalsi kápán páplun palai rangrangEnglishmassagesalus/salsi
salsisalus/salsi
salum / salbáisalup1transitive verb, irregularSurser suri táit mai limán; top tohoi; ser pasi mai limánEnglishsearch with the hand; feel with the handThis includes groping with a flat hand, as in a dark room, as well as grasping.Kalilik, kuron á inái má a tu mádák á tan kubau ida i bail hat. Gam han má gamák top tohoi ngo a sengseng á te, ki gamáng kipi. Má ngo gama salbái má ngo a mádák, ki páksiai.Children, it's dark now and the (fire)wood back at the cliff is just/still wet. You go and grasp/touch trying it (to feel) if some is dry, then you should bring it. And if you feel it with your hands that it is wet, then leave it.Tan wák di han suri ru boloi nengen i libung i lain kalang má kápte di kip te talas. Di tu salbái á boloi. Má pákánbung kándi tu ruru boloi, ki kesi tur di ák salum pasi kesi maumau má dik lala wakwak on má dik táu.The women went to collect boloi (snail type) last night at/during the nice/bright moon and they did not take any light. They just felt with their hands for the boloi. And while they were collecting boloi, then one of them felt-got a sea snake and they yelled out loud and then fled.salsalumsalum salum
salum salumintransitive verbSurtoptop tohtoh suri; ser suri táit mai limánEnglishsearch with the handLik, una mákmák suri be i kak is iamuni pal. A kuron á polgon pal má una tu toptop tohtoh iamuni suri. Una lain salum salum kuluk sár suri na káp kut iáu.Daughter, look around now for my knife in the cook house. It is dark inside the cook house and you should grasp/feel-trying in there for it. You should well feel around just carefully with your hands so that it will not cut you.salsalumsalum/salbái
salup1unspec. var. ofsalum / salbái
salup2salum/salbái
salurSurkuir wor suri long palai ororEnglishword used to remove an oathThis may be used to void or nullify a command or instruction someone else has said to you, as in telling you not to go to a certain place. By saying salur to void that, you indicate that you are not afraid of or respecting what that person said. Not saying this indicates you are respecting what they said.3.5.1Sayspeak
salus / salsisyncopated verbSurapilpilái mai limánEnglishrub; brush using palm of hand and fingersWhile this verb is basically synonymous with sabar/sámri, it is typically used of rubbing or brushing something off oneself, while sabar/sámri is never used with that meaning. One can also use this term for applying medicine.Kauh, a tuan dur á arum, han be unák siusiu. Má pákánbung ngo una siusiu, ki una lain salsi sang á dur er i arum suri nák pilpil. Má unák salus sarai mul i bingam er a tu kanak er i nisum.Son, your face is very dirty, go now and bathe. And when you bathe, scrub well that dirt on your face so it (your face) will be clean. And you should rub off also the mucus that is coated on your nose.sabar/sámrisalsalussalus palai
salus pala-itransitive serial verbEnglishbrush off or awayrub/brush removesalus/salsi
sam-itransitive verbEnglishsick withMá kanih er a got pagas sang i limán ái Paulo, pasi ák luhra palai uratung i kámnah, má kápate sami ngisán kanih. (Apo 28.5)And that snake bit remaining on Paul's hand/arm, resulting in he shook it off there into the fire, and he did not get sick with the snake's teeth/bite.samsamsasam2.5.1Sicksickness
samsamtransitive verbEnglishsick withThis term is used with only certain sicknesses: gorgor (excessive sores), kaskas (scabies), mormor (sores, ulcers), ranran (rash, measles). These are sicknesses where multiple sores spread over the body.Git mákái kalik imunang a samsam kaskas, a tu sák á kán sulu mai peksen kaskas imunang i kápán páplun.We saw that child over there who was sick with scabies, his laplap was just ruined with the scabies pus there from his body.sasamsami2.5.1Sicksickness
sanra-itransitive verbSurkipi á tunEnglishcarry away; sweep awayThis is used when someone or something is carried away in a current, tide or flood.Apong kauh, una lu lain durki á kam takup urami sang tepák alari kon na káp kipi á tun. Ngo káp una te durki ur tepák, ki na sanrai á tun má nák sal, ki na káp kam te takup má.Listen son, you should well lift up your canoe up far indeed away from the beach lest a wave take it. If you do not lift it to far away, then a wave will carry/sweep it away and it will flow/be carried away, then there will not be your canoe (you won't have it anymore).lihái7.2Movemotion
sansanattransitive verb taking onSursoso dukul; tur tiklikEnglishsupport another's talkTok PisinsapotThis describes a subsequent speech in support of someone who has already spoken on a topic, as in public speaking one adds his own backup to help in a political speech. It can also be used of supporting a certain political issue or platform.Gim parai tungu i arasosah i Hutngin Kamkabat suri matananu koion da tu obop bia i buk erei má kápdate lu wásái. Má namur rung er di worwor namur di sansanat i worwor minái suri arakrakai i matananu dák lu him mai buk erei.We said previously at the New Testament dedication that people should not just leave that book and not read it. And later those who spoke afterwards supported this talk to encourage the people to work with that book.soso dukul/soso dukli3.5.1Sayspeak
sang1particleEnglishintensifier; reflexiveThis is a multi-purpose particle that intensifies or increases the focus on a person, object, or action. It can be defined as 'yet, still, precisely, exactly, particular (one), very, indeed, self' to name a few. Combined with be (now) in besang, it means 'still, while, concurrently'.Siborbor, ngo da lain mákái á táit minái, a mákmák ngoro táit di lu longoi á tan rung di bal er di utngi ngo helikopta. Kán rut a ngorer sang i helikopta.The dragonfly, if they (people) will look well at this thing, it looks like the thing white people make that they call a helicopter. Its run/flight is exactly like the helicopter.Áá, nagogon a parai ngo ina mat, má iakte mat má! Má kápte ngo iau sang iau mat. Wa ái Karisito a keles iau mák mat i niang, má ngorer ái Káláu a wás pas iau ngo iau sár iakte mat. (Gal 2.19)Yes, the law says that I will/must die, and I have already died! But it is not that I indeed/myself I died. Why Christ replaced me and he died in my place, and therefore God counts me that it was just/truly me who died.Ái sár i pákánbung gam sángwái ngisán kes má arumrumái kes sang, ngorer gam longoi sápkin má gamá ámáris i mátán ái Káláu, kabin gamáte ngákngák i nagogon si Káláu. (Iak 2.9)However when you lift up the name of one and shame one indeed (another one), therefore you do evil/sin and you have become guilty in God's eye, because you have rebelled against God's law.tok2sárbesangonin pala (sang)tuan sang i kán hol
sang2intransitive verbSurkuir worwor án arkawar ngo suri parai muswanEnglishswearThis term is typically followed by si (by) and then the name of the person one is swearing by or the relationship he has to that person. The name of God is not used in this context.Pákánbung di atiutiu Ratsi ngo a bop mai wák kápte ngo káián, ki ák oror mam kukun ngo kápate longoi má ák parai ngoromin, "Iak sang si kukung ngo kápte iau longoi tatalen er."When they accused Ratsi that he slept with a woman not his (committed adultery), then he promised with his sister (swore a strong oath) that he did not do it and he said like this, "I swear by my sister that I did not do that behaviour."3.5.1Sayspeak