Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

k


kaaratsenkotagantsi vi. {ikaaratsenkotake} estar desnudo/a, sin plumas. Ikentake apa kentsori, opitiakeri ina, maika noneakeri noriaka menkotsiku kaaratsenkomatake. Mi papá mató una perdiz con flecha, mi mamá la desplumó, y ahora la vi echada en el emponado totalmente desplumada. V. tsénkotsi, kaaratsenkoatagantsi.
káaro kaarona inan. esp. de caña silvestre (reg. caña agria, caña-caña). [‣ Las hojas son ovaladas, anchas y gruesas, y crecen en los nudos del tallo que es suave; tiene una sola flor roja en la guía; el jugo es medio agrio y desagradable.]◊ A pesar del sabor, se chupa el tallo para apagar la sed en casos de necesidad.
kaasetagantsi vi. {ikaasetake} estar muy mojado/a, mojarse completamente, calarse. Chapi noatake notsamaireku avogakena inkani nokaasetake magatiro nomanchakiku. Ayer fui a mi chacra, me cogió la lluvia y me caló con cushma y todo. V. kaatagantsi, ose.
kaatagantsi₁ vi. {ikaatake} bañarse. Okuta omperavagetaaro iniro, irorotyo agatanakera akya otsatai oaaku onkaatera. (Cuentan que) todos los días su madre la hizo trabajar, pero tan pronto como terminó se fue otra vez al río a bañarse. ◊ Tradicionalmente, las mujeres matsigenkas se sentaban en un solo sitio mientras estaban con la regla y tan pronto se les pasaba, se levantaban e iban al río a bañarse, así que se usaba una forma imperfectiva de kaatagantsi como eufemismo para indicar que a una mujer ya le había pasado la regla. V. pirinitagantsi, katagantsi.
kaatagantsi₂ vr. {ikaataka} ser así. • Forma corta que se utiliza en lugar de kañotagantsi. Yogari apa ineapaakeri ivisarite ikoshitakera pochariki ikanti: “¡Ejee, novisarite ikaatara yoga ikoshitira!” Al llegar, mi papá vio a su nieto robando caramelos y dijo: “¡Eh, cómo puede ser ladrón ese nieto mío (lit. así había sido éste siempre robando)!” ; • Cuando se usa una forma del tiempo futuro no reflexivo, junto con ario verdad tiene los significados de déjalo/la así, que se quede así, u olvídate. Ikanti: “Notomi, piate kantaatero piniro: ‘Sa ario onkaatake, matakaniroro okaataka’. ¿Matsi onkamaguatakovetaemparo ario ompokae?” (Cuentan que) él le dijo: “Hijo, ve a decir a tu mamá: ‘Olvídate, pues, ya se ha ahogado’. ¿Acaso por mirar el agua (donde desapareció mi hija) ella va a venir otra vez?” V. kañotagantsi.
káatsanke kaatsánkeni m. anaconda (esp. de boa negra).
kaatsentetagantsi vi. {ikaatsentetake} sonreír o reírse mostrando los espacios que quedan después de la extracción de dientes. Tyanirikatyo pokankitsi notomiku, noneanakeri aiño ikaatsentevagetake. ¿Quién será el que ha venido a (la casa de) mi hijo; al pasar lo vi riéndose (mostrando) sus pocos dientes (lit los espacios) que le quedan. ◊ Usar esta palabra con respecto a alguien es insultarle. V. kaagantsi1, tséntetsi, kaavogonaitagantsi.
kaavintsatagantsi vt. {ikaavintsatakeri} reírse de alguien. Ipatimatanakeri ige toro ikaavintsanatakeri apa ineakerira panikya inkentakeri. El toro estaba persiguiendo a mi hermano, y mi papá se reía de él viendo que casi lo iba a cornear. V. kaagantsi1; -vintsa 4.8.3.6.
kaavogonaitagantsi vi. {ikaavogonaitake} sonreír o reírse mostrando las encías desdentadas. Yogari pairorira ininatanti tyanirika ineake ikaakera mamerisano irai, ikavakavatanake ikantanake: “Yontari yonta mameripogonaima onti ikaavogonaitanake”. Si alguien que le gusta insultar ve reírse a una persona que no tiene dentadura, inmediatamente comienza a reírse burlonamente y a decir: “Aquel que no tiene ningún diente está riéndose mostrando sus encías”. ◊ Usar esta palabra con respecto a alguien es insultarle. V. kaagantsi1, vogonáintsi, kaatsentetagantsi.
kaavonaatagantsi 1vt. {iokaavonaatakeri} hacer caerse al agua con todo y ropa. Yogari koki iokaavonaatakeri itomi ikatsaavetanakarira iriatakemera intati. Mi tío hizo caer a su hijito al agua con todo y ropa cuando lo llevó de la mano queriendo cruzar al otro lado (del río). 2vr. {iokaavonaataka} caerse al agua con todo y ropa. Ikenavetanakara icha otsapiaku nia ikoriankaatanake iokaavonaataka maganiro. Mi hermanito estaba andando al canto del río, cerca de la orilla cuando se resbaló y se cayó al agua con todo y cushma. V. okaatagantsi; -vonaa Apén. 1; chovuvonaatagantsi.
kachantáiri m. esp. de abeja negra de tamaño mediano. [‣ Viven en los huecos de los árboles; su miel es dulce.]◊ A veces se usa la cera que producen en la confección de flechas en vez de tsineri. Se dice que son bravas, porque pueden seguir a la gente cuando ésta pasa por el lugar donde están; también se dice que llaman a la lluvia cuando tienen sed.
kacharimagoki inan. mullaca azul. [‣ Una especie de hierba que crece en las orillas de los ríos y en las chacras; produce frutitos chiquitos azules.] V. kátsari, magoki, okitsoki.
kacharíniro m. esp. de pajarito de color azulado.
kachoari adj.sust. agrio/a, fermentado/a (líquido). V. kachori, óani.
kachokiari adj.sust. agria (bebida preparada de frutitos medio agrios). V. kachori, okitsoki, óani.
kachokiri adj.sust. agrio (semilla, frutito). V. kachori, okitsoki.
kachonerintsi inan.pos. {igachoneka} acedía o vinagrera estomacal. V. kachonetagantsi.
kachoneroki inan. esp. de árbol. [‣ Produce frutitos amarillos comestibles que son un poco ácidos.] V. kachonerintsi, okitsoki.
kachonetagantsi vi. {ikachonetake} tener acedía estomacal o vinagrera. Omirinkatyo nokachoneti okantakenara nonegiku sorerere, tyampatyo nonkantakempa nosekatavagetempara. Tatarika nogumataka nokachonetanai. Siempre me da vinagrera, me duele el pecho sorerere y no puedo comer bien. Tengo acedía apenas como un poquito. V. kachotagantsi.
kachónkeni m. esp. de larva. [‣ Come hojas de los árboles; es parecida a la larva kárige, pero no tiene pelitos; su sabor es muy agrio como el limón.]◊ Se asa en patarashcas. V. kachori, maranke.
kachóntoki inan. esp. de bejuco parecido al matapalo. [‣ Su fruto es muy apreciado por los pajaritos.] V. okitsoki.
kachori adj.sust. aadj.sust. agrio/a, fermentado/a. badj.sust. muy salado/a. V. kachotagantsi.
kachorontoki inan. esp. de pasionaria, pasiflora, granadilla. [‣ Las flores son de color blanco y azul violeta; su fruto es medio agridulce con cáscara suave; las hojas son redondas.] V. okitsoki.
kachotagantsi vi. {okachotake} avi. estar o ser ácido/a, agrio/a, fermentado/a. Noviikavetanaka oshiteare pinato okachovagetityo kara tera nontsoatero. Al salir (de la casa) de mi cuñada tomé su chicha, pero estaba tan fermentada que no pude terminarla toda. bvi. estar muy salado/a. Ikanti ige: “Ikachotake shima, ontitari ovashigakaro ina tivi”. Mi hermanito dijo: “El pescado está demasiado salado, pues mamá le puso demasiada sal”.
kaemagantsi 1vt. {ikaemakeri} invitar; llamar. Ikantiro itsinanete: “Kaemero pishinto kara”. Okaemakero okantiro: “Taina”. “Llama, pues, a tu hija”, (cuentan que) le dijo a su mujer. “Ven”, le dijo llamándola. Impogini iokanakero ojime, sa okaemairotyo iniro, otarotari. Más luego, su esposo la abandonó, así que su mamá la invitó (a vivir con ella), porque la quería mucho. ◊ Tradicionalmente, se usaba la forma recíproca ikaemavakagaigaka para referirse a la costumbre de reunirse entre hombres, cada uno llevando algo de lo que tenía, y si no tenía nada para llevar, no importaba. Comían juntos sentados en círculo alrededor de los platos de yuca y carne de los cuales todos se servían sacando pedacitos. También se usaba el término kaemagantsi para referirse a invitar a alguien a comer del mismo plato en que uno comía. Kitena shima kara nonkaemakerira koki. Sírveme pescado para comer junto con mi suegro (del mismo plato). 2vi. {ikaemake} chillar, gemir fuerte, gritar. Ogatyo ikenake ikaemanakera otomi: “¡Eeeeee, inaaa, apaaa, tainakariooo isaatakeri igeee!” (Cuentan que) inmediatamente su hijo comenzó a gritar: “¡Eeeeee, mamáaa, papáaa, vengan rápido lo ha quemado con agua caliente a mi hermanooo!”