Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

m


magániri magáñari m. esp. de frígano o frigánea. [‣ Las larvas comen plantas acuáticas y viven en una especie de capullo muy fino y resistente hecho de seda, arena y palitos.]◊ Se utilizan los capullos como adornos en las cushmas, especialmente las de los niños, para que tengan deseos de recoger leña. A veces los adultos comen las larvas después de asarlas bien en hojas, pero no se las dan a los niños, porque son algo venenosas.
magániro adj.an., pron. todo(s), toda(s); todo el cuerpo. Karanki nomantsigaiganake maganiro. Panivanisanotyo oshintsitaira ina, irorotyo neaigavakena. Hace poco tiempo todos nosotros caímos enfermos (a la vez). La única que tenía un poco de fuerza era mi mamá y era ella la que nos cuidaba. • También se utiliza con el significado de etc. V. magáiniro, magátiro; -ni3Apén. 1.
magantiretagantsi vt. {yamagantiretakeri} traer íntegro el cadáver de un animal muy grande sin cortarlo. Pairoratyo ishintsiti ige. Nonei gari yagaveiri iramakerira shintori, tekyatanika inkimotasanote, impo noshonkavetanaka yamagantiretakeri maganiro. Mi hermano había tenido mucha fuerza. Pensé que no iba a poder traer el sajino, porque él todavía no es adulto, sin embargo cuando miré estaba trayéndolo (cargándolo) todo entero. V. magantsi, igantire.
magantsi vt. {yamakeri} traer. Yapatotanakeri megiri, yogusotanakeri, ikitsogakotakeri, yamakeri. (Cuentan que) él recogió las ardillas, las amarró en un manojo, metió un palo y las trajo. • Cuando magantsi aparece con -an abl., significa llevar. Yagaiganakeri ityomiani pakitsa ikanti: “Namanakerira nompiratakemparira”, ovashi yamaigakeri. (Cuentan que) cogieron al polluelo del gavilán, y (uno de ellos) dijo: “Voy a llevarlo para criarlo”, entonces lo trajeron.
magáñari V. magániri.
magaro adv. aadv. inclusive, hasta. Nokogavetaka nogakemparora tinti, magaro irorori ikantavitanakenarora apa. Quería comer papaya, pero hasta esta (cosita) me la prohíbe mi papá. Antari ikamageigira okyara, ogari jimentaigacharira okantakani okamaguigiri ojime, magaro iatakera ishitera amampianakeri. Cuando alguien ha muerto recién, las mujeres que tienen maridos los cuidan mucho (lit. los miran continuamente), inclusive los acompañan a defecar. Aiño pashini yavisaenkavagetake ikisantakera, magarotyo pinkaakera inkisanakempa inei irirori pikaavintsanatake. Hay otros que son tan malos (lit. sobresalen enojándose) que hasta si te ríes se enojan, pensando que estás riéndote de ellos. badv. por todas partes (todo el mundo). • Cuando magaro aparece con la voz pasiva del verbo que expresa la acción, tiene la idea de que es algo axiomático para todo el mundo; para dar más énfasis, se usan las formas magaroni y magaroniroro; por lo menos en algunos contextos parece ser una forma corta de maganiro. Ikantiri: —¿Pogari pagiri? Ikantiri matsigenka: —Oga magaro yogagani pagiri. —¿Tú comes suris? —le preguntó. —Pues todo el mundo come suris —le respondió el hombre. Antari inkamera pitomi gasano pikenkiiri, pinkamanaetari viro oga magaroniroro onkamanaenkani. Cuando tu hijo muere, no debes extrañarlo mucho porque tú también vas a morir, y (tarde o temprano) todos vamos a morir.
magároni V. magaro.
magashinketagantsi vi. {imagashinketake} estar o vivir en medio del bosque sin hacer casa ni chacra. Yogari tsarogatsirira onti imagashinketake inkenishiku, maani itatakotaka. Los que tienen miedo, viven en el bosque guareciéndose un poquito (en tambitos). V. magagantsi, inkenishi.
magashipogo inan. purma (una chacra que ya no se cultiva).
magashitagantsi vt. {imagashitakeri} dormir o pasar la noche en algún lugar con un propósito (p.ej. acechar a un animal para cazarlo a la mañana siguiente, terminar de cultivar una chacra lejana). Kamani noatake notsamaireku navitegavagetakiterora nampeire nomagashitakero anta, ovashi nontsonkatakerora. Mañana voy a mi chacra a cosechar mi algodón y dormiré allí para (poder seguir cosechando) hasta terminar (de recoger) todo. V. magagantsi; -ashi 4.8.1.10.
magátiro adj.inan. todo/a, todos/as. Yogari inkute onti yogageta magatiro inchatokipage kañorira inchoviki, karentoki, kontariki. El pájaro inkute come toda clase de semillas como, por ejemplo, semillas del moena, del karentoki y del kontariki. • También se utiliza con el significado de etc. Omirinka opakovagetiri iseka, imire, magatiro. Todos los días ella le servía su comida, su bebida, etc. V. magániro; -ti Apén. 1.
magatsenkóniro adj.an. uno/a entero/a (p.ej. un ave desplumada, una rana, un sapo). V. magániro, tsénkotsi.
magempiagantsi vt. {yomagempiakeri} asordar, ensordecer; hacer tanta bulla que no se puede oír. Ipokutira inkaara apa nokenkitsavageigavetaka yomagempiakena notomi nokantiro iriniro: “Gaaterinityo pitomi nantitakeni yoveraanatake, nonkemakeriniri ikenkitsatakenara apa”. Endenantes cuando vino mi papá estábamos conversando, pero mi hijo hacía tanta bulla que no podía oír bien (lo que mi papá me decía), y le dije a su madre: “Ven a llevar a tu hijo que desde endenantes no me deja oír lo que está diciendo mi papá”. V. ma-; gempítantsi.
magempirintsi₁ inan.pos. {imagempire} cerumen. V. ma- Apén. 1; gempítantsi.
magempirintsi₂ inan.pos. {imagempire} juego. V. magempitagantsi.
magempisénari adj.sust. sordo/a. V. magempisetagantsi; -senari Apén. 1.
magempisetagantsi vi. {imagempisetake} estar sordo/a. Ogari pagiro onti omagempisetake osagempitavagetakara chapi, nerotyo maika nonianiavetakaro tera onkeme. Mi tía está sorda, porque estuvo mal del oído el otro día; por eso ahora no me oye cuando le hablo. V. ma- Apén. 1; gempítantsi, ose.
magempitagantsi vt., vi. {imagempitakeri, imagempitake} jugar; hacer travesuras; bromear. Atsi gara pimagempinatanakena avotsiku kameti nontentanaempira piriku. (Cuentan que él dijo): “A ver, no juegues conmigo en el camino o no voy a llevarte (lit. para que te lleve) donde tu papá”. Yogaegiri iritineriegi asa ipegagetapaaka otsapiku imagempiigapaakera suign suign suign. Al llegar sus sobrinos se pusieron a jugar en el canto de la chacra, (haciendo mucha bulla) suign suign suign. • Tradicionalmente, se empleaba este verbo solamente en sentido negativo.
magempitakotagantsi vt. {imagempitakotakeri} embromar, dar respuestas absurdas; jugar en presencia de alguien o delante de alguien; tener relaciones sexuales o coquetear con la esposa de. Ipitankaigirira kogi ikantaigi: “Atsi pitankagantsiteratyo, gara pimagempitakotiri inkamakeniri shima”. Cuando machucan barbasco (para pescar), dicen: “A ver, machuca (el barbasco) bien y no estés jugando mientras lo haces para que (sea eficaz y) mueran los peces. ◊ Tradicionalmente se pensaba que en caso de que se jugara o se riera delante de una trampa puesta en el bosque, o mientras se estaba machucando barbasco para pescar, no se cogería nada. Cuando se utiliza este término para referirse al adulterio, el sujeto es el adúltero y el complemento es el marido de la mujer. Oatashitaganira tsinane aiñorira osuraritsite, ikantaigi: “Imagempitakotakeri”. Cuando alguien tiene relaciones sexuales con una mujer que tiene marido, se dice: “Él está jugando con la esposa de él (lit. con respecto a él)”. V. magempitagantsi; -ako 4.8.1.1; la nota en konaatagantsi.
magichoagantsi 1vt. {yomagichoakero} anudar, hacer nudo. Antari oyashiku iviane apa, piteti avuatakaro otsa. Antari otsitiku, onti yomagichoashitakero ganiri otsokianaa. En un extremo del arco (lit. donde termina el arco) de mi papá, se le da vuelta a la soga dos veces. En el otro extremo (lit. donde comienza) él hace un nudo para que no se desate. 2vr. {omagichoaka} anudarse; tener o haber nudo. Noatake inkaara oaaku notsagaatakera, nagake paniro mamori niganki omagichoaka notsagaro nopokantarira nontsajaerora. Fui endenantes al río a pescar con anzuelo y cogí un sábalo, pero mi sedal se anudó; por eso he venido a desatarlo.
magichorintsi inan.pos. {omagíchore} nudo corredizo.
magisantagantsi vt., vi. {imagisantakero, imagisantake} olvidar; perdonar. Oatake pirento parikoti magatiro omanagetanakero oaraki, ontivani otivine omagisantanakero, tera omanero. Mi hermana fue a otro lugar y escondió todas sus cosas, pero se olvidó de su sal y no la escondió. Karanki noneakotakempi pijina. Maika nopokake nogametiaempira pimagisantaeroniri ganigeniri pimairetaana. Hace unos meses cometí adulterio con tu esposa. Ahora he venido para arreglar las cosas contigo (lit. causar que seas bueno otra vez), y para que me perdones (lit. lo olvides) y ya no me trates con indiferencia (lit. para que ya no guardes silencio conmigo). • Cuando se agrega -vage cont. a la forma intransitiva, significa ser olvidadizo/a. Pairani apa tera imagisantavagete, kantankicha maika ataketari yantarivagetanai, tenigesano inkañotaempa okyara. Antes mi papá no era olvidadizo, pero ahora como ya es anciano no es como era antes.
magisantakotagantsi vt. {imagisantakotakeri} olvidar algo contenido en un recipiente o algo con respecto a otra persona. Nomagisantakotanakero nampeire. Namakotaeromera nonkirikaera. Olvidé traer (mi canasta) donde está mi algodón. Lo hubiera traído para hilar. • Decir que no ha olvidado algún acontecimiento negativo implica una falta de perdón o un deseo de venganza. Narori teratyo nomagisantakoteri koki yogunkanira pairani. No olvido el asesinato de mi tío (lit. yo no olvido con respecto a mi tío que fue asesinado) de hace muchos años. V. magisantagantsi; -ako 4.8.1.1.
magisantasenari adj.sust. olvidadizo/a; una persona olvidadiza. V. magisantagantsi; -senari Apén. 1.
magisantishi manintavántoshi inan. esp. de planta. ◊ Tradicionalmente se usaban las hojas como antídoto contra el uso de inchashi. Algunos hombres se bañaban con ellas para desanimar a las mujeres que estaban enamoradas de ellos y que ellos no querían; de vez en cuando un marido se bañaba con ellas para que su esposa dejara de quererlo y se molestara con él, y así tener esto como pretexto para dejarla y tomar a otra a la que quisiera. De la misma manera, las mujeres las usaban, o se las daban a sus hijas, para que se bañaran y así se libraran de sentimientos románticos indeseables. Ogari oshinto novirentote yonchashiatakero paniro surari ovashi onintanakeri tera agavee ampakuaerira onti okenkisureavagetanaka. Impo iniro opairo magisantishi omagisantanaeriniri. Irorori amanakero oaaku okaatakerora. Impo omatairo pashini oshi amegikakero ovashi ovuokakero otishitaku ishonkara poreatsiri. Un hombre había pusangueado a la hija de mi hermana, y en consecuencia ella comenzó a enamorarse de él y no podía dejar (de quererlo), sino que se ponía muy triste. Entonces su madre le dio hojas de la planta magisantishi para que se olvidara de él. Ella las llevó al río y se bañó con ellas. Luego hizo lo mismo frotando más hojas y tirándolas hacia atrás hacía donde se pone el sol. V. magisantagantsi, oshi, manintagantsi.