Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

t


yatagutakotakero oi
tagutakotagantsi vt. {yatagutakotakero} subir (a algo que quiere conseguir o hacer). Impo ineapaakero intsipa ¡ojojoo, ontiratyo opa! Yatagutakoigakero yogaigakara. Luego vieron a un guabo y ¡qué cantidad de vainas tenía! Se subieron en él para cogerlas y las comieron. V. tagutagantsi; -ako 4.8.1.1.
tagutsatagantsi vi. {yatagutsatake} avi. subir por medio de un bejuco o soga. Iaigake ineaigapaakero otishi yatagutsaiganakero shivitsa iaigakera enoku. Se fueron y llegaron a un sitio donde vieron un cerro, subieron por medio de bejucos y fueron arriba. bvi. subir o trepar (una serpiente). Oneiri ikontetanake ¡ojo, imaranerikatyo maranke kara!, oneiri akya yatagutsatanake anta enoku kompuku. (Cuentan que) ella la vio salir y, ¡que barbaridad, era una serpiente muy grande!, y la vio que ahí mismo comenzó a trepar a un árbol kompu. V. tagutagantsi, otsa.
taikagantsi 1vt. {yontaikakero} amontonar una cantidad en el suelo. • Enfoca la cantidad y el hecho de que está en el suelo. Oatake iniro okigakenero sekatsi ontaikakenero, irorokyari tagiavankitsi. Su madre se fue a sacar yuca amontonándola para ella mientras (la hija) iba sacando las cáscaras. 2vr. {yontaikaka} estar en el suelo (una cantidad de algo; p.ej. frutos caídos de un árbol, madera arrojada a la playa por el río). Noatutira inkaara pirentoku, aityo ontaikaka oseka omarapagerika, ariorokari ontinkake. Endenantes cuando fui donde mi hermana había un montón de yucas grandes (en su casa), seguramente va a preparar masato.
taikamiriakitagantsi vt. {yontaikamiriakitakeri} tener muchos hijos; amontonar muchas cosas pequeñas (p.ej. yuquitas). Yogari notomi imuakivageti ¡tejejee!, ikyaenkasano gankitsi tsinane, maika yontaikamiriakitakeri itomi. Mi hijo ha tenido un (hijo) tras otro, ¡qué barbaridad!, recién se casó y ya tiene muchos hijos. V. taikagantsi; -miriaki Apén. 1.
taikasetagantsi 1vt. {yontaikasetakero} avt. amontonar en el suelo (una gran cantidad amontonada de algo; p.ej. ramas cortadas de yuca o cacao). Noatake notsamaireku nagakera sekatsi, nopireakero namanakero otsapiku, nontaikasetakero. Fui a mi chacra a sacar yuca, corté las ramitas, las llevé al canto (de la chacra) y las amontoné allá. bvt. regar, dejar regadas (p.ej. varias cosas en el suelo, en una emponada, en una mesa); derramar una masa. ¡Tyarikara ikantara novisarite! Novetsikagevetakaro noaraki, impo ipokake inoshikairo yontaikasetairo savi. ¡No sé cómo será mi nieto! Yo arreglo mis cosas, y luego él viene, las saca y las deja regadas en el suelo. Yogari otsiti isokakero novurokitsite savi yontaikasetakero. El perro ha derramado mi masato en el suelo dejándolo regado. 2vr. {yontaikasetaka} avr. amontonarse en el suelo, estar en el suelo (una gran cantidad de algo como, p.ej. frutos caídos de un árbol, madera arrojada a la playa por el río). Oatake niakerorira tsirimpi okogakera ontaikasetakara intai okisokake opirinitakera. (Cuentan que) la (mujer) que había hablado a la lagartija fue a buscar un sitio donde un montón de palos (habían sido arrojados a la playa por el río), hizo un espacio en medio de ellos (para meterse) y se sentó (adentro). bvr. estar en desorden, estar regadas (varias cosas regadas en el suelo, en una emponada, en una mesa). Noatake noshimaavagetira nopigavetaa noneapaakero nogamisapagete onoshikunkani ontaikasevagetaka savi. Fui a pescar pero cuando regresé, vi que alguien había sacado toda mi ropa y que estaba regada en el suelo. V. taikagantsi; -se 4.8.3.13.
táina adv. un ratito. ◊ La manera cortés de dejar a alguien a medio camino para ir adelantándose a paso rápido es usando la frase “Taina pimpokaera”, “Vas a venir en un ratito”, es decir con calma o más despacio. Ogatyo ikenake ishigakara iokapanutirora itsinanete ikantiro: “Taina pimpokaera, noate noneventakerira taitarakari”, akyatyo ishiganaka. (Cuentan que) de inmediato él se fue corriendo y dejó a su mujer diciéndole: “Vas a venir con calma, yo voy para ver qué le habrá sucedido”, y ahí mismo se fue corriendo. • Generalmente, las diferentes formas de taina que se usan con mucha frecuencia se traducen al castellano como ven o venga. Yogari apa ikantiro ina: —Kaemero pishinto kara, atake otsapiaku okaatakari. Okaemakero okantiro: —Noshinto, taina, tsikyanira pokaatakari. —Irorori okematsatakero opokai. —Llama a tu hija, ha ido a la orilla y puede ahogarse —le dijo mi papá a mi mamá. Ella la llamó y le dijo: —Hija, ven, cuidado que te ahogues. —Ella obedeció y vino. ; • Los verbos que aparecen en frases que incluyen taina muchas veces incluyen también el sufijo -aki trans. o -ut/-it ráp. con el significado resultante de un tiempito muy corto. Onkotake ina kemari tainasano ikovaakiti kova kova tekyaenka imetsotumate oguitakeri. Mi mamá cocinó carne de tapir por un ratito y cuando ni había comenzado a ponerse suave, la bajó (de la candela). Taina ipituti koki, akya ipiganaa. Mi tío se sentó por un ratito no más, y ahí mismo regresó.
tainákario exhort. ¡socorro!; ¡ven rápido! Inkaara panikyara onkutagitetanae, nokematigutarotyo noshinto okaemanakera: “¡Apaa! ¡Tainakarioo! ¡Ikiashitakena maranke! En la madrugada, de repente oí que mi hija gritó: “¡Papaa! ¡Socorroo! ¡Una víbora ha entrado a mi cuarto (lit. ha entrado para mí)!” V. táina; -kario 4.15.6.
tainánityo exhort. ¡ven pues! Osamanitanake ikaemakotakena: “¡Tainanityo, kotsiatashitena pisaatakenara!”, sa teratyo nonkematsateri, teratyo noate. Un poco más tarde me llamó: “¡Ven, pues, a calentar agua para que me eches!”, pero no le hice caso y no fui. Yogari nojime ikisaka ineakera nokantanairira: “Tsame”, ovashi ikisanaka akyatyo iivatanai tiron, tiron, ikaemanaanara: “¡Ogaa, tainanityo, irorotari aigera!” Mi esposo se molestó al ver que yo le decía: “Vamos”, así que se molestó mucho y se fue corriendo por adelante tiron, tiron, y me llamó: “¡Ya que estamos yéndonos, ven pues!” V. táina; -nityo Apén. 1.
tainapage exhort. ¡ven rápido! Inkaara nopirinitakera inaku, nokemiri ikaemakotakena notomi: “¡Inaa, tainapage, panikya inkontetanake pigentsorite!”, impo noshigavetaka mataka atake ikontetanake. Endenantes cuando estuve donde mi mamá, de repente oí que mi hijo me llamaba: “¡Mamá, ven rápido, ya está por salir tu perdiz!”, y vine corriendo pero ya se había salido. V. táina; -page 7.3.
tainata exhort. ven un momentito, ven un ratito. Impogini nopokavagetai panikya irishonkanae poreatsiri, impo nagavetaro otimira pirento okaemakotavakena okanti: “Tainata pokapanute”, ovashi noatapanutira, irorotari nochapinitakotantakarira. Yo estaba viniendo endenantes cuando el sol estaba por ocultarse, pero cuando llegué a la casa de mi hermana, ella me llamó diciendo: “Ven un ratito”, así que fui allá de paso, y la noche me cogió. V. táina1; -ta Apén. 1.
tainatagantsi 1vt. {yontainatakeri} apartar, poner un poco aparte. Pineakerityo notomi ikisakerora iritsiro, yontainatakeri mechero parikoti ineakera ganiri okoneati osankevantite ashi irorori. Ve a este hijo mío que, al estar enojado con su hermana, ha puesto el mechero un poco aparte en otro sitio, a fin de que ella no pueda ver su libro (lit. a fin de que su libro de ella no aparezca). 2vtr. {yontainatakari} apartarse, separarse. Gara pikoritairi mantsigari, pontainatakempari ganiri ipaenkatimpi. No duermas con el enfermo, apártate un poco de él para que no te dé (su enfermedad).
taireagantsi vt. {itaireakeri} quitarse de la espalda (algo o a alguien que uno está cargando y que está agarrándole fuerte). Ogari osheto operatanakarira otomi oneakerira imaranetanaira, otaireakeri tsikyata ikompishitaa. Cuando el maquisapa hembra ve que su cría (lit. su hijo) ya está grande, y se cansa de (cargarla), se la quita de la espalda para que vaya solo de rama en rama. V. -re2 4.8.2.10; tagagantsi2.
táiri inan. esp. de amasisa. [‣ Tiene tronco grande con espinas y corteza blanca; la madera es muy suave. Produce flores rojas que se consideran están entre las más bonitas de la selva; los monos y pajaritos las chupan por su néctar; también produce vainas que son el alimento de los monos y loros.] V. sonkare.
táita V. tata (tata oita) .
taitarákari V. tata (tata oita) .
taki m. esp. de garza. [‣ Algunas tienen plumaje negro, otras tienen plumaje blanco con unas plumas negras en las alas.]
takiatagantsi 1vt. {itakiatakero} timonear, popear; mover la aleta caudal o cola para nadar (peces). Yogari shima onti itakiatanta irishi, irorotari ishintsitanta yamaatira. Los peces mueven sus colas de un lado al otro, porque por medio de ellas tienen fuerza para nadar. 2vi. {itakiatake} ser timonel o popero, popear. Noaiganake katonko, itigajaiganaka notomiegi. Yogari nojime onti itakiatake, irirotari gotatsi itakiatira kameti inkenakaganakeroniri pitotsi otsapiaku. Fuimos río arriba, y mis hijos tanganeaban. Mi esposo popeaba, porque él es quien sabe popear para dirigir la canoa bien al canto. V. takigagantsi, óani.
takigagantsi 1vt. {itakigakero} avt. poner tranca en la puerta. Noavetakita ichaku nagaateromera nogovite nokakitirora chapi, noaveta mameri. Tyarika iatake itakigakero ivanko. Fui a la casa de mi hermano para traer mi olla que dejé allí el otro día, pero al llegar no estaba. (No sé) a dónde habrá ido que ha puesto una tranca en la puerta de su casa. bvt. levantar con una palanca (p.ej. una piedra para sacarla); doblar algo tieso hacia adelante para romperlo (p.ej. un palo con la punta debajo de una piedra, un machete clavado en un palo). Antari avotsiku nokenapinitira nagapinitira noseka, aityo onaveta kara omarane mapu otikanara nokiira. Maika nokigakotakero notakigakero nokakerora parikoti. En el camino por donde paso a traer mi yuca, había una piedra grande que me estorbaba cuando cargaba. Ahora escarbé (la tierra) alrededor de ella, metí un palo para levantarla y la saqué de ahí. Yogari peranti itakigakero isavurite itinkaraakero ganiri itsamaiti. Los perezosos rompen sus machetes clavándolos en un palo duro y doblándolos hacia adelante para no tener que trabajar. 2part.vr. {takigaka} estar trancada (la puerta de una casa). Iaveta pankotsiku takigaka. Ikamosoganti tsompogi taikaviotaka arakintsi. (Cuentan que él) se fue a la casa, pero (la puerta) estaba trancada. Miró adentro por las rendijas y había montones de cosas en el suelo.
takigaka V. takigagantsi.
tákire, tákire onom. acción de descascarar o pelar (p.ej. maní, achiote, plátano, yuca). V. tagiagantsi.
takireagantsi vt. {itakireakero} sacar una tranca. ¡Tyanirikatyo pokutatsi inkaara itakireakero novanko ikamosogetakerora noaraki! ¡Quién habrá venido endenantes sacando la tranca (de la puerta) de mi casa y habrá registrado mis cosas! V. takigagantsi; -re2 4.8.2.10.
takishamatagantsi takisamatagantsi vt. {itakishamatakero, itakisamatakero} asar yuca con todo y cáscara. Kamani nontakishamatanake sekatsi namanakera anta nomagavagetutera nonkenavagetera. Mañana voy a asar yuca con todo y cáscara para llevarla al monte y pasar varias noches allí cazando. • Aunque generalmente la forma -shama se considera que es diminutiva, algunos la usan en este tema compuesto sin fijarse en el tamaño de la yuca. V. tákitsi, osama.
takitagantsi vi. {itakitake} tener cáscara o caparazón; ser insecto con alas córneas (p.ej. escarabajos y gorgojos). Matsontsori ipatsotsogantanatakeri etini irogakemparira, pineiritari etini onti itakitake. (Cuentan que) el jaguar metía su mano dentro (del caparazón) del armadillo para comerlo. Ya sabes (lit. has visto) pues que un armadillo tiene caparazón. Yogari antarini pagiri onti itakitake. Antari otogaganira kamona itsotakero yogitsokakero, impo itankanakera onti imotitake. Impogini ariompa yantaitanakeri inakitanaka, impo itankanaira itakitanai. El suri adulto es un escarabajo (lit. tiene caparazón). Cuando se corta una pona (y se saca el cogollo), los escarabajos chupan (el tronco vacío) y ponen huevos en él, luego al salir del huevo (lit. al reventarse) son larvas. Poco a poco van desarrollándose, entran en la fase de pupa y cuando salen del cascarón, nuevamente son escarabajos (lit. nuevamente tienen caparazones). V. tákitsi.
tákitsi 1m.pos. {itaki} am.pos. insecto coleóptero (escarabajos y gorgojos) como categoría en contraste con otros tipos de insectos. Yogari shitati inti takitsi. El (insecto) shitati es un escarabajo. bm.pos. su caparazón de él (p.ej. de armadillo, de una tortuga, de escarabajos, de carachamas); la corteza o la cáscara del fruto de un árbol de gén. masc. • Se refieren al escarabajo adulto como el caparazón (itaki) de la larva que produce; también se usa itaki para referirse a carachamas adultas o ya formadas, especialmente cuando se quiere diferenciarlas de los huevos. Chapi nokonatakeri etari ikiraapioatanaketyo kara. Impo nagatanake noatake nokamporeavagetake, nakipatake, nakisavitake igitsoki intiri aikiro itaki noshintsagitake tovaini noshinkotakerira. Ayer pesqué con barbasco y (se murieron) montones (de carachamas que quedaron con la panza) roja hacia arriba. Cuando terminé, las destripé, hice patarashcas (de algunas), cociné los huevos en pacas y también ensarté muchas para ahumarlas. Okamanakera inchato okyaenkarira tuanankitsi, ikemaenkatakero ipokake itaki yogitsokakerora, impo panikyara ompotakempa pa antaitake. Cuando un árbol que recién ha caído comienza a secarse, el escarabajo (ya en su fase adulta) lo huele y viene a poner sus huevos en él; entonces cuando (la chacra) está lista para quemarse (más o menos a los dos meses), (las larvas) ya están maduras. ; • La forma dim. -tyaki aparece en temas compuestos que se refieren a insectos pequeños con cascarón y a carachamitas (p.ej. kivirityaki insecto diminuto que tiene cascarón; tsirepetyakini esp. de carachama chiquita). 2inan.pos. {otaki} su corteza, su cáscara. V. manirotaki; la nota en konaatagantsi.
takn onom. sonido producido al hacer un chasquido. V. tsotasagantsi.