Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

t


tekaatakotagantsi vt. {itekaatakotakeri} golpear algo suavemente para que salga el contenido y caiga al agua (p.ej. un nido de comejenes). Notomi, pagutera kairo pintekaatakotakenerira pantyo. Hijo, ve a recoger (un nido de) comejenes y golpéalo suavemente desde arriba del agua (para que salgan los comejenes) para los patitos. • El complemento es el contenido. V. tekaatagantsi; -ako 4.8.1.1.
tekagantsi vt. {itekakeri} golpear suave o indirectamente (p.ej. con un palito). Yogari pantyo ityomiani inti terira inkusogamanete. Maani antekakeri igitoku oga inkenake intuanake. Las crías de los patos no son muy resistentes (a la muerte). Se les golpea un poquito en la cabeza y ahí mismo se caen.
tekaitagantsi vt. {itekaitakeri} golpear suave o indirectamente en la cabeza (p.ej. con un palito); chocarse la cabeza con algo. • El sujeto del verbo puede ser una persona o el palito. Tera kameti pintekaiterira pitomi igitoku, garira onti imashontitake gara yogoti. No debes golpear a tu hijo en la cabeza, porque de repente va a ponerse tonto y no va a saber (nada). Okya nokavirivetanakara otekaitakena otakonompiaro novanko. De un momento a otro me levanté y mi cabeza se chocó con la viga de mi casa. V. tekagantsi, oi.
tekakotagantsi vt. {itekakotakeri} golpear algo suavemente para que salga el contenido (p.ej. un nido de comejenes). • El complemento es el contenido. Notomi, pagutera kairo pintekakotakenerira atava. Hijo, ve a recoger (un nido de) comejenes y golpéalo (para que salgan los comejenes) para los pollitos. V. tekagantsi; -ako 4.8.1.1.
tekasetagantsi vt. {itekasetakeri} darse una herida con algo, golpear una herida (p.ej. un niño que se descuida o que no se da cuenta). Chapi yogari koki okaratakeri acha ivonkitiku. Inkaara iavetaka iragemera tsitsi itekasetakero mapuku, ovashi ipigaa tera irage. El otro día, mi tío se cortó el pie con su hacha. Endenantes fue a traer leña pero su herida se dio con una piedra, y por consiguiente regresó sin traer nada. V. tekagantsi; -se 4.8.3.13.
tekya tetya adv.neg. todavía no (modo irreal). V. tera; -kya Apén. 1.
tekyáenka tetyáenka adv.neg. faltando mucho todavía (modo irreal). Okantiro iniro: “Noshinto, ario pikantavagetaka viro tekyaenka pagatavatsaimatempa timakeniroro pityomiani”. Su madre le dijo: “¡Hija mía, (no sé por qué) eres así!, (que a pesar de que) te falta mucho todavía para terminar de desarrollar, ya estás embarazada”. Tekyaenka indica que falta considerablemente más tiempo que tekya; cuando se saca yuca y alguien pregunta si ya uno está por terminar, decir tekyaenka nagumate indica que uno recién está comenzando a sacar y falta mucho para terminar, mientras que tekya nage indica que uno casi ha terminado pero le falta un poco. V. tekya, énkatsi.
tekyaenkara tetyaenkara adv.neg. cuando todavía falta mucho (modo irreal). Yogari sankati yogogitetiro kutagiteri, aikiro pairo ikirei, ikireinityo inkaara tekyaenkara onkutagitetasanote. La pucacunga sabe cuando va a amanecer, y se despierta mucho antes cuando todavía falta mucho para que amanezca. V. tekyaenka; -ra 4.14.4.
tekyara tetyara adv.neg. cuando todavía no (modo irreal). Antari tekyara noate naro katonko, naroniroro tigiri piratsi. Maika nopokavetaa pa kamaviotake. Antes de irme (lit. cuando todavía no fui) río arriba, yo era la que daba de comer a todos los animales. Ahora que vengo toditos han muerto. V. tekya; -ra 4.14.4.
tekyatanika adv.neg. porque todavía no (modo irreal). Gara nopoki, tekyatanika nagatero notsamaire. No voy a ir, porque todavía no he terminado mi chacra. V. tekya; -nika Apén. 1.
tempaagantsi vi. {itempaake} entrar en el monte. Yogari samani onti ipoki sagiteniku tsamairintsiku yogarora sekatsi, impo ineavairora panikyara onkutagitetanae itempaanai iataira inakiku. El majás viene a la chacra de noche para comer yuca, y luego cuando ve que está por amanecer entra otra vez al monte y va a su madriguera.
temparenkagantsi vi. {itemparenkake} salir o desviarse del camino para ir al monte. • Se utiliza este término para indicar que el sujeto sale del camino, entra en el monte por un rato y regresa al camino para seguir andando. Ikantiri: —Ige, noshitapanutera. Ikantiri: —Nani. —Itemparenkanake avotsiku, yagiro antakona yagavokiairo avotsi. —Hermano, voy un ratito a defecar —(cuentan que) él le dijo. —Está bien. —le respondió él. Salió un rato del camino, y luego, más allá, salió otra vez por el camino. V. tempaagantsi; -renk 4.8.3.11.
otempataganira tsagi
tempatagantsi vtr. {itempatakaro} llevar una chuspa u otra cosa colgada del hombro con la tira a través del pecho y la chuspa en el costado opuesto, o con la tira de hombro a hombro y la chuspa por la espalda. Ikantiro iriniro notomi: “Inaa, inkaara tyanirika noneake inkenishiku itempatakaro itsagine tera nogote tyarika iponiaka”. Mi hijo le dijo a su madre: “Mamá, no sé a quién vi endenantes en el monte que estaba cargando su chuspa por la espalda, no sé de dónde habrá venido”.
tempatakotagantsi vtr. {itempatakotakaro} llevar en una chuspa colgada del hombro con la tira a través del pecho y la chuspa en el costado opuesto, o con la tira de hombro a hombro y la chuspa por la espalda. Ogari okiaganira tesakonarira ontenate, onti otempatakotagani shirontentsiku. Cuando se carga algo que no pesa, se lo lleva en (una bolsa) con la tira atravesada de hombro a hombro. V. tempatagantsi; -ako 4.8.1.1.
ogotunkanira akatovaiti otenatake
tenatagantsi vi. {itentake, itenatake} pesar, tener peso. Yogari ananeki imarapageni itenatake. Los niños gordos pesan.
tenenkaatagantsi vr. {yontenenkaataka} alumbrar un poco (por la distancia). Ariorokari imantsigatakotake icha, nerotyo inkaara noneventakari yontenenkaavagetaka yogimorekaatakera. Seguramente mi hermano tiene un enfermo en su casa, porque anoche divisé que tenía la luz prendida casi toda la noche. V. tenenkagantsi; -a4 4.8.3.9.
tenenkaenkatagantsi vr. {yontenenkaenkataka} iluminar o alumbrar tenuemente (p.ej. la luz del sol cuando hay neblina, la luz de una lámpara con pantalla). Choeni yontenenkaenkatapaaka poreatsiri tsitekyamaniku. El sol alumbra tenuemente muy tempranito por la madrugada antes de salir. V. tenenkagantsi, énkatsi.
tenenkagantsi vr. {yontenenkaka} alumbrar, dar luz, iluminar. Nokogavetaka nontsirinkavagetakemera kantankicha tera inkoneate tsivaki, choeni yontenenkaka. Yo quería escribir mucho pero la resina no ilumina muy bien, sino que apenas alumbra. Ontenenkapinitaka kareti okantakera tsarere, tsarere. El relámpago ilumina de rato en rato tsarere, tsarere. • No se usa este término para referirse a la luz del sol.
tenenkagitetagantsi vt. {yontenenkagitetakero} alumbrar la noche. Kashiri yontenenkagitetakero pavatsaari. La luna alumbra en la oscuridad. V. tenenkagantsi, oégite.
tenenkakotagantsi vt. {yontenenkakotakeri} alumbrar a. Nogimorekakeri mechero kameti iriro tenenkakotakerine notomi paita ganiri yatsikiri piiri. Voy a prender el mechero para que alumbre a mi hijo más tarde, y no le muerdan los murciélagos. V. tenenkagantsi; -ako 4.8.1.1.
tenerogn onom. ruido producido al tocarse o golpearse dos cosas que suenan (p.ej. juntar platos, destapar una olla de metal, dejar caer algo en una canoa). Napakuakero nosavurite pitotsiku okantavagetityo tenerogn. Solté mi machete en la canoa y sonó tenerogn.
teni teniroro adv.neg. confirmación de algo negativo (modo irreal). • Se utiliza este término como una confirmación de algo negativo que se ha dicho o algo contrario a lo que alguien debía de hacer. Yogari ani iperamatanakari itomi ineakera ipugatsanatakarira ikantutarityo: —Terorokari viro notomi. Ikantiri irirori: —Sa teniroro naro pitomi. Mi cuñado se cansó de ver que su hijo no lo respetaba y le dijo: —Será que no eres mi hijo. —Claro que no soy tu hijo —le respondió él. Naro nokavintsaavagetakempi, virori teni pintsarogakagena, tatarikara pagi teniroro pimpena. Yo he hecho muchas cosas buenas para ti, pero tú no me tienes nada de compasión y de cualquier cosa que consigues no me das nada (como debías de haberme dado). V. tera; -niroro Apén. 1.
tenige adv.neg. ya no (en el sentido de antes sí, pero ya no; modo irreal). • Siempre aparece acompañado con un verbo de aspecto no perfectivo que incluye el sf. -arep. Antari okyara okaatankicha oshinto okantakanityo opiriniatanake oaaku opampogiaatakotakerora, kantankicha impo otovaigagitetanaira tenige oatae. Cuando su hija recién se había ahogado, ella se iba todos los días a sentarse en el río a mirar el agua, pero después de mucho tiempo ya no iba más. V. tera, ganige; -a3 4.10.2.
tenigéenka adv. muy grave (p. ej. un enfermo, un embriagado). Yogari apa imantsigatanake pa tenigeenka. Mi padre está enfermo y está muy grave. Impo pairo yogitakaanaiganakeri ishinkitasanotanaka tenigeenka kara. (Cuentan que) después siguieron dándole más para tomar y se emborrachó cada vez más hasta perder el sentido (lit. estar muy grave). V. tenigeenkatagantsi.
tenigeenkatagantsi vi. {itenigeenkatake} estar muy grave o muy borracho/a. Chapi noneakeri apa pairo itenigeenkatake. Maikari maika choeni ikañoenkataka, nerotyo maika iniakera. Ayer vi a mi papá que estaba muy grave. Ahora está un poco mejor, así que ya está hablando. Impo ariompari itenigeenkatasanotanakeri ikavakavatanakera ejejeee, ejejee, ¡tyarika!, yovosanteanakerira itsotenkanakerira. (Cuentan que) ellos iban emborrachándose cada vez más y riéndose a carcajadas ja,ja,ja, ja,ja,ja, insultándole y diciéndole todos (sus defectos). V. tenige, énkatsi.