Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

t


tavisaritagantsi vt. {itavisaritakeri} insultar a un hombre de edad avanzada tratándole de viejo y haciendo que se sienta triste o avergonzado. Yogari notomi ikisakeri ivisarite itavisaritakeri ikantakeri: “Vinti ivisaritaga tekya pinkame”, ovashi nokanomaakeri nokantiri: “¡Gara pikañotiri pivisarite maika!” Mi hijo se molestó con su abuelo y le insultó (lit. le trató de viejo) diciéndole: “Tú estás viejo y todavía no te mueres”, así que le reñí y le dije: “¡No trates así a tu abuelo!” V. itantagantsi, pisaritagantsi, ivisarite.
tavisarotagantsi vt. {itavisarotakero} insultar a una mujer de edad avanzada tratándole de vieja y haciendo que se sienta triste o avergonzada. Ogari noshinto okisakero ovisarote otavisarotakero okantakero: “Vinti ovisarotaga tekya pinkame”, ovashi nokanomaakero nokantiro: “¡Gara pikañotiro pivisarote maika!” Mi hija se molestó con su abuela y le insultó (lit. le trató de vieja) diciéndole: “Tú estás vieja y todavía no te mueres”, así que la reñí y le dije: “¡No trates así a tu abuela!” V. itantagantsi, pisarotagantsi, ivisarote.
tavoagantsi vi. {otavoake} quebrarse, abrirse, rajarse o partirse pero no separarse por completo (p.ej. tallos o troncos, como de cañas y palmeras, y las vainas de pijuayo y shebón). Pagatavoerora kapiro ontavoanake, kantankicha gara okarai. Cuando pisas bambú se abre, pero no se quiebra. Noatuti chapi notsamaireku noneakitiro noshinkine atake otavoanake. Ayer fui a mi chacra y vi que ya está floreciendo (lit. está abriéndose) mi maíz.
tavoakotagantsi vi. {itavoakotake} estar en algo que se raja. Okonogaka yakisavitaganira etari itavoakotanake osanaka iani. A veces cuando se está cocinando carachamas en un carrizo, se raja y se derrama el caldo. V. tavoagantsi; -ako 4.8.1.1.
tavokaatagantsi 1vt. {yontavokaatakero} ir mojando el suelo (p.ej. ir derramando algo de un recipiente, andar pisando algo con los pies mojados). Ogari noshinto otyomiakyanirira tekya ogote onkitaatera shitea. Inkaara noatakera oaaku nokivatsaratakara, ipokaigake icha. Impo nopokaveta okitaatakera osasaanatakerotyo kara ontavokaavagetakero. Mi hijita todavía no sabe servir masato. Endenantes cuando fui al río a lavar ropa, mis hermanos vinieron. Luego regresé y ella estaba sirviendo (el masato) derramándolo y así mojando el suelo. 2vr. {ontavokaataka} estar o haber sido mojado/a. Yogari notomi yamakotanakero imire tsompogi nomagira, impo isasaanatakero anta, nerotyo maika aityo ontavokaataka. Mi hijo llevó su bebida adentro donde duermo derramándola allí, por eso (el piso) está mojado. V. tavokagantsi, óani.
tavokagantsi vt. {yontavokakero} regar. Oatuti pinato agera sekatsi, impo osaraakotanake tseokiku, ontavokavagetanakero avotsiku. Mi cuñada fue a traer yuca, pero luego la bolsa se rompió: (todo) se regó (lit. ella la regó) en el camino. Ogari noshinto tera onegintetero ogamisapagete, onti ontavokavagetanakero savi. Mi hija no arregla bien su ropa, sino que la deja regada en el suelo.
tavokagitagantsi vt. {yontavokagitakero} regar granos (p.ej. de maíz). Isokutakenaro noshinkine atava yontavokagitakero, aityo okiteponkakitake. Noshinto, piate pampatogitaerora pimpagarantakerira maani. Las gallinas han derramado mi maíz regándolo en el suelo (lit. hay una extensión amarilla). Hija, ve a recogerlo y dales un poco. V. tavokagantsi, okitsoki.
tavokasetagantsi vt. {yontavokasetakero} embarrar o manchar (el suelo con mucho barro o sangre coagulada); dejar huellas de barro, sangre, etc. Oparigira inkani, nokantiri notomi: “Notomi, pinkiakerika pankotsiku gara pamasetiro ampovatsa tsompogi, onti pisevonkitianakempa ganiri pontavokasetiro menkotsiku”. Cuando llueve, le digo a mi hijo: “Hijo, cuando entres en la casa no traigas el barro adentro, sino límpiate los pies para que no embarres el piso”. Nokentakeri shintori noatake nokogityanakerira. Noneakero iriraa yontavokasevagetanakero, nopatimatanakeri noneapaakeri pa kamake. Fleché un sajino del que fui buscando sus huellas. Vi donde había dejado muchas manchas de sangre (en el suelo), lo perseguí y lo encontré muerto. V. tavokagantsi, ose.
tavón tavón tavón onom. acción de nadar fuerte o rápidamente. Namaatanakera noshintsitanake tavon tavon tavon, tsikyari nagavaero novito. Comencé a nadar bien fuerte tavon tavon tavon, para coger mi canoa bien rápido.
tavonkagantsi vi. {otavonkake} rajarse o abrirse un poco pudiéndose ver lo que está adentro (p.ej. la tierra donde se ve la punta de algo que está brotando, las encías donde un diente nuevo está comenzando a salir, las vainas de las palmeras cuando se abren y se ven las semillas o las nueces que están adentro). Nakishitirora sekatsi otavonkanake, onkantakera okoneatanake maani ovatsa. Cuando aso yuca, se abre un poco: se puede ver un poco la carne.
tavonkakotagantsi vi. {otavonkakotake} aparecer o dejarse ver un poco por la rajadura de algo (p.ej. yucas gordas, raíces grandes superficiales, dientes que están por salir). Antari otimanakera ovatsa sekatsi, ontitiro oneavunkanira otavonkakotanakera. Cuando la yuca está lista para sacar (lit. tiene carne), por las rajaduras (en la tierra) a simple vista se la ve aparecer. Otavonkakotapaake irai notomi. El diente nuevo de mi hijo ya está saliendo. V. tavonkagantsi; -ako 4.8.1.1.
tavóogn onom. sonido que se escucha a cierta distancia cuando alguien o algo se mete, se caye o se pone a jugar en el agua; ¡cataplum! (p.ej. un árbol cayéndose al agua). Itogakotakeri ige yairi tairiku okantavagetake ¡tavoogn!, ontitari yaratinkakotake otsapiaku. Mi hermano tumbó un árbol amasisa en el que había un nido de abejas yairi (lit. tumbó a las abejas en la amasisa) y se cayó ¡cataplum! (en el agua), porque estaba en la orilla.
tavorenkagantsi vi. {otavorenkake} abrirse (la vaina de una palmera). Chapi noneanakero tsigaro aityo otavonkake okyaenkasano tavorenkankitsi. Namanakeme savuri novatuanakerome otaki namakerora pankotsiku. Ayer vi en el camino una vaina de la palmera tsigaro que recién se había abierto. Si hubiera llevado un machete, la habría cortado para traerla a la casa. V. tavonkagantsi; -renk 4.8.3.11.
te V. tera.
teagantsi vt. {iteakeri} compartir (una parte de una sola cosa, p.ej. un pedazo de algo que uno está comiendo, parte de un animal cazado, varias cosas de una sola patarashca). Iposagetake irakipare yakipareagetakeri iteagetakeri isari yonta yogarira irirori, yogari terira irogempari tera imperi. (Cuentan que) cuando su patarashca estaba cocinada, la desenvolvía y compartía con su nieto lo que estaba acostumbrado a comer, y lo que no estaba acostumbrado, no se lo daba. • No se usa este término para referirse a compartir, p.ej., dos pescados de los diez que uno tiene; cuando aparece con -antdtrv, el complemento se refiere a la cosa compartida sin indicar con quién se comparte. Impo ipokai koki ikenavagetira yamake shintori shinkori. Ipapaakero pagiro agavakeri oteantagetakeri opimantagetake osekatavageigaka. Luego mi tío regresó de cazar trayendo sajino ahumado. Se lo dio a mi tía, ella lo recibió, lo compartió con varias (personas), lo distribuyó y comieron bien.
tegaatagantsi vt. {otegaatakeri} hacer arder el ojo (p.ej. con ají, el helecho katsishiri, hormigas matianeri). Itogakero apa kamana itsamaireku otegaatakeri oani irokiaku. Okutagitevetanaka ario irinonaavagete kara tenige ineae, onti imatsivokasevagetake. Mi papá tumbó una catahua en su chacra y (su resina le salpicó) en sus ojos ardiéndoles mucho. Al día siguiente estaban muy hinchados y ya no podía ver sino que sus ojos estaban totalmente cerrados. V. tegagantsi, óani.
tegagantsi vt. {otegakeri} picar, hacer arder, hacer escocer (p.ej. ají, agua u otro líquido en una herida); cauterizar. Otegakeri notomi otsitikante ivisarote itsiantavetakarora, ovashi omiragakeri ikaemavavagetaketyo: “¡Inaa, inaa, inaa!” La salsa de ají de su abuela hizo arder (la boca) de mi hijo cuando estaba comiéndola con su yuca y lo hizo llorar a gritos: “¡Mamáa, mamáa, mamáa!” Yonkaraaka notomi itimpitikakero igereto. Maika tera inkaatae, ipinkakero nia ontegasetakerora itere. Mi hijo se cayó y se lastimó su rodilla desollándola. Ahora no se baña, porque tiene miedo que el agua haga escocer su herida. V. tishinenetagantsi.
tegatagantsi 1vt. {itegatakero} emplumar una flecha. Ogari ategaigirora chakopi onti kameti oshintsitakeniri aikiro katinkaniri oatake amatsagaigemparora. Emplumamos nuestras flechas para que cuando las disparemos vayan con fuerza y derecho. 2vi. {otegatake} avi. florecer. Ogari nogemine tekya ontime. Noneakitiro chapi ontikya otegatake. Mi zapallo todavía no produce. El otro día lo vi que recién estaba floreciendo. bvi. estar horquilladas las puntas del cabello. Atake otegatanake nogishi otsiraagetanake oyashiku. Maika paita nogaraakero. Las puntas de mi cabello se han empezado a horquillar. Más tarde voy a cortarlas. V. otégare, otega.
teginti m. persona sin prepucio o con prepucio arremangado.
tegitagantsi vi. {itegitake} no tener prepucio, tener prepucio arremangado. Tsikyanira pitimpitikirokari pichonkirite pitegitanakekari. No debes manosear tu pene o tal vez vayas a arremangar tu prepucio.
tégitsi inan.pos. {itegi} pene sin prepucio o con prepucio arremangado. ◊ Decir a alguien onti otegi es insultarle diciendo que tiene un pene sin prepucio. Yogari matsigenka tegitankitsirira ishivu pairo ikisavintsatiri shintori. Iriatera inkenishiku, iratsikakeri ikisavitakerira itegi. (Tradicionalmente se decía que) los sajinos se molestan con hombres cuyos penes no tienen prepucios. Cuando van al monte, los muerden, porque están molestos con ellos por no tener prepucios.
tegosetagantsi vt. {itegosetakero} chocarse o pinchar una herida (p.ej. con un palo, una piedra, una persona). Otegosetutakenaro inchakii notere. Me pinché la herida con un palo. V. tsagasetagantsi.
teigagantsi vt. {iteigakero} sacar las semillas de algodón. Impo oteigakero ampei opasatakero ton, ton, ton, pairo oshipetyatake onkirikakerora ompote ontsirepechatakeniri. Entonces ella sacó las semillas al algodón y lo golpeó ton, ton, ton, hasta ponerlo muy fino para hilar y lograr hacer un hilo muy fino.
tejejee AU tejee interj. ¡puf¡, ¡qué barbaridad! • Denota asco, disgusto, una reacción negativa. ¡Tejejee, ivegagarikatyo yonta! ¡Puf, qué feo es aquello! ¡Tejejee, omaraarikatyo kara amanakenarorookari! ¡Qué barbaridad, (el río) está tan crecido que quizá me lleve! ; • Algunos también la emplean en tono de admiración mientras otros usan solamente ojojoo en este sentido. ¡Tejejee, onkametivageteratyo kara chompiteaataketyo! ¡Guau, ella es muy bonita por sus ojos brillantes (lit. (con ojos) como los del pájaro chompite)!
tekaatagantsi vt. {itekaatakeri} avt. golpear en el ojo con un palito. ¡Notomi, arione pirenti kara gara pitekaatiri, pitisoreaatirikari! ¡Hijo, deja a tu hermano y no lo golpees en el ojo, de repente se lo vas a reventar! bvt. golpear el canto de un cernidor morinto que contiene líquido. Nomiregetanake noateta nonkantakerora noshinto ontekaatakenara ovuroki noviikakempara. Me está dando mucha sed, voy a ir a decirle a mi hija que me cierna (lit. que me golpee) un poco de masato para tomar. V. tekagantsi, óani.