Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

t


tantagantsi₁ vtr. {itakaro} no querer separarse de; estar apegado/a a (p.ej. por tener cariño a o amar a alguien). Yogari notomi pairotyo itakaro iriniro, narori ogakona itakena. Tyarika noatake tesano irogiatena, onti yogiavageti. Mi hijo está muy apegado a su mamá, en cambio a mí no está tan apegado. Dondequiera que voy no me sigue tanto a mí, sino que es a ella a la que siempre sigue.
tantagantsi₂ 1vt. {itantakero} hacer cerco o paredes. Paita noatake ichaku namanakenerira kovi impiratakempara, ikantaketari notomi imatakero itantakero ivanko. Más tarde voy a ir a la casa de mi hermano llevando los cuyes para que los críe, porque mi hijo ha dicho que ya ha terminado de cercar su casa. 2part.vr. {tantaka} tener cerco o paredes. Tantaka novanko, tyampa inkenaigae atava inkiaigaera. Mi casa tiene paredes, así que las gallinas (no tendrán) por donde entrar. V. tántari AU.
tantaka V. tantagantsi.
tantakotagantsi 1vt. {itantakotakero} rodear algo con un cerco o con paredes. Noneakitiri ani ipiratakaro otyomiani maniro, aiño itantakotakero otapinaku ivankoku. He visto a mi cuñado que está criando una cría de venado, la tiene cercada debajo del emponado de su casa. 2vr. {itantakotaka} rodearse o estar rodeado/a con un cerco o dentro de paredes. Nokogavetaka nonkaragotatakeromera kamonaminka noriankicharira oaaku amakerora nia, impo noavetaka ikaragotatakero ige intantakotakempara. Yo quería cortar en pedazos el tronco de la pona que está en el puerto y que ha sido traído por el río, pero cuando fui (a cortarlo) ya lo había cortado mi hermano para cercar su casa (lit. para encerrarse). V. tantagantsi2; -ako 4.8.1.1.
tantanti s. persona con nariz achatada, ñato. ◊ Como se considera que es preferible tener nariz aguileña y no chata, una persona dirá: “Nanti tantanti”, “Yo soy ñato”, para no dar la impresión de que está jactándose.
tantareagantsi₁ vt. {yontantareakeri} hacer golpearse en la nariz. Chapi ikisavakagaigaka icha itatsinkakeri irirenti yontantareakeri samani ipegakotakita, ontitari yogantakari inchakota. Ayer se pelearon mis hermanos y (uno de ellos) empujó al otro (lit. a su hermano) haciéndolo golpearse en la nariz de manera que se quedó mucho rato inconsciente porque lo hizo golpearse contra una tabla (cuando se cayó). • El término girimashireagantsi también se usa con el mismo significado, pero se considera menos humilde usarlo para referirse a sí mismo porque denota una nariz bien formada o aguileña. V. la nota en tantanti; tantatagantsi, tantarenkagantsi, tankagantsi2; -re2 4.8.2.10.
tantareagantsi₂ vt. {itantareakero} sacar o deshacer un cerco o una pared. Noavetaka noneeromera ina nomagimotakiteromera, impo noaveta itantareakero apa magatiro ivanko inkyatagaerora pashini tantari, ovashi nopokai nokanti: “Tyampa nomagakageri notomi, katsinkagitevagetaketari okiirikari katsinkari”. Yo había ido a visitar a mi mamá y pasar la noche con ella (en su casa), pero sucedió que mi papá había sacado las paredes de la casa para renovarlas, así que tuve que regresar diciendo: “(No hay) donde dormir con mi hijo porque está haciendo mucho frío, y el frío le va a penetrar”. V. tantagantsi2; -re2 4.8.2.10.
tantarenkagantsi 1vt. {yontantarenkakeri} golpear en la nariz. • El término girimashirenkagantsi también se usa con el mismo significado, pero se considera menos humilde usarlo para referirse a sí mismo porque denota una nariz bien formada o aguileña. (Ver la nota en tantanti.). 2vr. {yontantarenkaka} golpearse en la nariz. Ishigavetanakara notomi ityomiani inkaatakemera, ikoriankanake imperitaku yontantarenkaka igirimashiku, maika inonavagetanaka kara. Cuando mi hijito estaba corriendo para ir a bañarse, se resbaló en la peña golpeándose en la nariz, y ahora está muy hinchada. V. tantareagantsi1; -renk 4.8.3.11.
tántari AU inan. pared, cerco. V. tantarintsi BU.
tantarikota inan. tabla de pona que se usa para hacer un cerco o una pared. V. tántari, okota.
tantarintsi BU inan.pos. {itántare} pared, cerco. V. tántari AU.
tantatagantsi vi. {itantatake} tener nariz achatada (p.ej. personas, serpientes, pájaros con picos achatados). Itantatakera, mameri igirimashi, meraama. Cuando uno tiene nariz achatada, (es como si) no tuviera nariz sino que es ñato. ◊ Tradicionalmente se trataba de formar la nariz de los recién nacidos para que no sea muy chata, sino más bien un poco puntiaguda (véase kamenchatagantsi).
tántatsi inan.pos. {itanta} nariz achatada. ◊ A las personas con nariz achatada se les compara con el pájaro shivivirini o sevuro o con el cucharón vishiria. Pinkanteri “vishiria”, inkante “asa ogirimashi”. Si dices a alguien “cucharón”, otro va a decir “la nariz de ella”. V. kantakotantagantsi1, meráama.
tantsékari adj.sust. rígido/a, inflexible. Yogari apa onti ishineventa irapagoterora piamentsi tantsekari. Tera inkogero metsomeniri, gatanika oshintsiti chakopi oatakera samani. A mi papá le gusta usar (lit. agarrar) un arco que no sea muy flexible. No le gusta uno que sea débil, porque la flecha no va a tener fuerza para llegar lejos.
tantsekatagantsi vi. {itantsekatake} estar muy rígido/a o inflexible (p.ej. un cadáver, un arco). Yogari kamatsirini osamanitumatanakera, yaratsitanake oga ikenake itantsekatanake, tyampa kantaeri katsivonkaerira. Después de un rato un muerto comienza a secarse y ponerse muy rígido, y no hay cómo doblar (sus extremidades).
táoti V. cháoni.
taperatagantsi vt. {itaperatakeri} decir que una persona es perezosa u ociosa, tratar a una persona de ociosa. • Se usa este término para expresar desaprobación a alguien que ha insultado a otra persona tratándole de ociosa y dándole cólera o haciéndole tener verg:uenza. Pinkantakerira matsigenka: “Vinti peranti”, onti pitaperatakeri. Si dices a alguien: “Tú eres un perezoso”, estás tratándolo como un ocioso. Oshonkanaka itsinanete okantiri: “¡Sa arionetyo inkañotakera icha anta! ¡Ario pinkogaeriri, kañotari karanki itimavetara aka, pikisakeriniroro pitaperanavagetakeriniroro pikantakerira peranti!” (Cuentan que) volviéndose (hacia él) su mujer le dijo: “¡Déjalo, pues, a mi hermano que esté allá! ¡Cómo vas a buscarlo si antes cuando vivía aquí tú le aborrecías tratándole de ocioso y le decías (que era un) ocioso¡” V. itantagantsi, peratagantsi.
tapetsa inan. tamshi, támishi (esp. de bejuco parecido al tsonaki). ◊ Se usan los bejucos, partidos mayormente en cuatro tiras, para amarrar el armazón de casas y también en la confección de canastas; es muy fuerte y resistente a la polilla. V. otsa.
tapigagantsi 1vt. {itapigakeri} soplar para inflar, poner aire en algo soplando. Nakipatakera shima, nogiitakeri tsitsiku. Iposatanakera, notapigakeri irishiku imposatasanotakeniri. Cuando hago patarashcas de pescado, las pongo en la candela. Cuando están cocinándose, las soplo echando aire adentro por donde están amarradas (lit. en sus colas) para que se cocinen bien. ◊ Tradicionalmente se pensaba que un chamán verdadero tenía el poder de soplar en la punta de la coronilla de un enfermo, o de una persona que había tenido un encuentro con un demonio y reponerle su alma. 2vr. {itapigaka} hincharse una parte del cuerpo o todo (p.ej. una persona después de haberse ahogado hace cierto tiempo; la pierna después de una mordedura de serpiente, la barriga hinchada con gases); estar inflado/a. Ariorokari itapigaka otomi pirento ¡ojojoo, ariotonkarikatyo kara! Maika mameri gavintantatsirira, tyampa ameri kara. Tal vez la barriga del hijo de mi hermano está llenándose con los gases porque ¡qué barbaridad, qué dilatada está! Ahorita el sanitario no está y no hay a donde llevarlo. • No se utiliza este término para referirse a las hinchazones que son el resultado de una infección acompañada de dolor y fiebre o de una torcedura; en estos casos se usaría nonagantsi. V. gasurentagantsi2.
tapígintsi inan.pos. {itápigi} nuca, parte inferior. • La forma -tapi aparece en temas compuestos para indicar una parte inferior o debajo de algo (p.ej. otapinaku pankotsi debajo de la casa; yagatapiakero él terminó de limpiar la maleza debajo de los árboles). V. otápiku, gítotsi.
tapinénentsi inan.pos. {itapinene} parte inferior de la lengua. V. otápiku, nénetsi.
pogero pitapineneku ponla debajo de tu lengua.
tapipagántentsi inan.pos. {itapipagante} paladar (incluyendo el velo hasta la úvula). Ogakena merentsi okatsitanake notapipaganteku. Cuando tengo gripe, el paladar me duele. V. otápiku, vagántentsi.
tapivosóima adj. redonda, hinchada (la cara; lit. cara inflada). Ogari tsinane omarapageni tapivosoima ovoro kañomataka maeni. Las mujeres muy gordas tienen caras muy redondas como la de los osos. V. tapigagantsi, vósotsi, oi.
taporeagantsi vt. {itaporeakero} destapar. Pokairorokari pirento, nerotyo kemero kanika otaporeapairora ogovite tenerogn. Ya habrá venido mi hermana, escucha, pues, el ruido (que está haciendo) al destapar su olla tenerogn. V. tapotagantsi; -re2 4.8.2.10.
taporeakotagantsi vt. {itaporeakotakero} destapar algo que está en un recipiente. Iatake itaporeakotiro otsitikante, inoshikakotiro sekatsi, okya itsiantaavetakara pochaamatake. (Cuentan que) él fue, destapó la salsa de ají de (su hermana), cogió yuca (y se puso a comer), pero al meter la yuca en la salsa y probar un poco, (sintió que) estaba con sal. V. taporeagantsi; -ako 4.8.1.1.