Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

ts


tsirepemporétsani adj.an. algo relativamente largo y delgado (p.ej. serpiente, anguila). Yogari maranke kitekishiri tsirepemporetsani inake, tera inkañoteri kempironi imaranerikatyo kara ariomporetsarika. La serpiente marianito es de tamaño mediano; no es como la shushupe que es grande. V. tsirepekini, porétsantsi.
tsirepemporétsati adj.inan. algo relativamente largo y delgado (p.ej. soga de fibra, intestinos). Ogari iramporetsa samani tsirepemporetsati onake, tera onkañotero iramporetsa kemari. La tripa de un majás es relativamente fina en contraste con (lit. no es como) la tripa de un tapir. V. tsirepekiti, porétsantsi.
tsirepepititagantsi vi. {otsirepepititake} ser muy fino/a (pelito, vello). Aityo iviti kemari kantankicha onti otsirepepitiegitake, nerotyo pineventemparira intaina kañomataka ontinirika ikaaramuokitake. El tapir tiene pelo pero es bien finito; es por eso que cuando se lo mira de lejos, parece que no tuviera nada de pelo. V. tsirepekiti, vítitsi.
tsirepetséini adj.an. de cuerno o aguijón pequeño o fino (p.ej. alacrán, vaca, avispa). Yogari sani tsirepetseini inake, tera inkañotempari puaniri. Las avispas tienen aguijones pequeños en comparación con (lit. no son como) los de la abeja ronsapa. V. tsirepekini, otsei.
tsirepetseitagantsi vi. {itsirepetseitake} ser pequeño/a, hacerse más pequeño/a (algo con punta(s)). Antari ikyarira koneataatsi kashiri, onti itseitake, impo ariompa ivogutatanake itsititanaka, impo imatanaa ariompa itsirepetseitanairi asa ipegaa. Cuando recién aparece la luna, (se la ve como si) tuviera puntas, entonces poco a poco se pone cada vez más redonda y se llena, luego comienza a repetirse otra vez, y poco a poco sus puntas se ponen más pequeñas hasta que por fin desaparece. V. tsirepekiti, otsei.
tsirepetséiti adj.inan. con punta fina. Aityo kitsapi tsirepetseiti, pashini onti ariotseiri. Hay agujas con puntas muy finas, otras tienen puntas grandes. V. tsirepekiti, otsei.
tsirepetyákini adj.an. carachama; chiquita (carachama). V. tsirepekini, tákitsi.
tsirepetyákiti adj.inan. pulserita chiquita; chiquita (pulserita). V. tsirepekiti.
tsirepiotagantsi vi. {otsirepiotake} estar viscoso/a (p.ej. un montón de yuca malograda). Onti onkovageti oseka kogapage ovankeviotairo tsimenkoritiku ogatani ontsirepiontevagete. (Cuentan que) ella cocinaba solamente pura yuca y ponía un montón en la canasta colgada encima del fuego (donde) se quedaba por mucho tiempo y se ponía viscosa. V. tsirekagantsi, opio.
tsireri adj.sust. pegajoso/a; arcilloso/a. • Se usa el género masculino para referirse a la resina de ciertos árboles y el género inanimado para referirse a cualquier sustancia inanimada pegajosa (p.ej. ciertos tipos de tierra). Antari pairani tekyara oneenkani koviti, onti avitsaagani tsireri kipatsi ovetsikaganira koviti kipatsinaki opote iroro onkotantagani. Hace mucho tiempo cuando todavía no se conocían las ollas (de aluminio), se hacían ollas de barro arcilloso y con éstas se cocinaba. V. tsirekagantsi.
tsíreri inan. chonta (esp. de palmera de los cerros con cogollo comestible que produce frutos morados tsireriki). ◊ Es la palmera con el cogollo más fino de todas las palmeras, por eso su cogollo es el más apreciado y el antojo de las mujeres embarazadas; tradicionalmente se decía que era el alimento de los espíritus buenos saankariite. Para comer los frutos tsireriki se los pone en agua tibia para que se ablanden y se revienten. Si se los cocinan, se endurecen y se malogran. V. kakintetagantsi.
tsirerikiníroki inan. esp. de árbol grande del AU. [‣ Su fruto no es comestible por ser amargo, pero es comida de las pavas y otras aves.] V. tsireri, okitsoki; -niro Apén. 1.
tsiretagantsi₁ vt. {itsiretakero} sacar el cogollo de una palmera. Yogari ani noneanakeri aiño itsiretake kamona ikanti: “Irorokona namumatanake”. Cuando iba de regreso, vi a mi cuñado sacar el cogollo de una chonta y dijo: “Por lo menos voy a llevar esto”. ◊ A veces cuando un cazador no ha tenido éxito, saca el cogollo de una palmera para llevarlo a casa en vez de regresar sin nada.
tsiretagantsi₂ vi. {itsiretake} ponerse viscoso/a por estar malogrado/a (p.ej. carne, yuca que ha sido tocada y no recalentada). Yogari kipari garira omirinka ponkotsitavairi, onti intsiretake. Si no calientas la patarashca todos los días, (el pescado) va a (malograrse y) ponerse viscoso.
tsiretsenkotagantsi vi. {itsiretsenkotake} ponerse viscoso/a (una gallina o ave entera y sin plumas). Chapi nonkotsenkotake natavarite, nomagisantakeri tera nonkotsitanaeri, maika onti itsiretsenkotake. Ayer cociné mi gallina entera, me olvidé de calentarla, y ahora está viscosa. V. tsiretagantsi2, tsénkotsi.
tsiriákiti m. esp. de pájaro. [‣ Es parecido al pájaro teteoni, pero tiene rayas blancas en la cabeza.]
tsirianti
tsirianti inan. piña.
tsiriantitsai inan. una fila de plantas de piña. V. tsirianti, otsai.
tsiriápata inan. esp. de árbol grande con hojas folíolas y flores violetas que aparecen en el mes de setiembre. ◊ Las flores se parecen a las de tsiriapatániro. Se utilizan las vainas (openki) para allanar el interior de una olla de barro cuando está en preparación.
tsiriapatániro inan. esp. de arbusto con flores de color morado oscuro. [‣ Las flores crecen en fila en el tronco en forma de campanitas.]◊ Se preparan baños calientes utilizando las hojas o las virutas de la corteza raspada para curar el dolor de riñones. V. tsiriápata; -niro Apén. 1.
tsirikoakoani m. ave de la familia trogonidae (reg. quetzal). V. kómpero.
tsirimoya [del cast.] inan. esp. de chirimoya medio alargada y agria.
tsirimpi f. lagartija de río. ◊ Los anémicos la comen para sanarse. Tradicionalmente se contaba que Tsirimpi era la mujer que engendró a los jaguares, y que si se le hablaba o uno se reía de ella, ella podría convertirse en jaguar y atacar a la persona culpable de haberlo hecho; también se contaba que los hijos de ella eran los jaguares que mataron a Yakonero. V. Chainkavani.
tsírini m. serpiente acuática. [‣ Es parecida a la anguila.]
otsirinkakera
tsirinkagantsi vt., vi. {itsirinkakero, itsirinkake} escribir; hacer rayas o diseños de distintas formas no muy detalladas. Antari pairani tera irogoige atsitikini intsirinkera. Maikari maika atake yogoiganake maganiro, itimaiganaketari gotagaigiririra. Antiguamente nuestros antepasados no sabían escribir. En cambio ahora, todos ya están aprendiendo (a hacerlo) porque ya hay profesores que les enseñan.