Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

ts


tsiménkito inan. carbón (apagado, no en ascuas). V. tsitsi, omenki.
tsimenkoriti inan. esp. de canasta redonda y plana que se cuelga del techo encima de la candela. ◊ Se hace de caña brava y bejucos; se la utiliza para guardar comida que haya sobrado para que no se malogre o para guardar huesos, residuos de carnes y pedacitos de cueros para masticar cuando no hay nada de carne fresca para comer con la yuca. Como se queda continuamente colgada encima de la candela, una canasta tsimenkoriti siempre está negra por el humo. Por eso cuando se menciona su nombre, se sabe que se está hablando de alguien con cara sucia que se parece a ella. Además a un niño o un enfermo con la cara muy sucia se le dice, ¡Tatatyo gaku! ¡Tsimenkoritiimatakevi! ¡Qué tienes! ¡Tienes cara de tsimenkoriti! V. tsitsi, ménkotsi.
tsímeri m. térm. gen. para pájaros pequeños.
tsimetegisema adj. arrugado/a. ◊ Aplicar este término a una persona es insultarle. V. tsimetetagantsi; -gise 4.8.3.4.
tsimeteitagantsi vi. {itsimeteitake} fruncir el ceño, tener el ceño fruncido (p.ej. de cólera, por la vejez). Antari ipankiigira shinki, itsimeteitashitakero kameti ontimakeniri tsivitaroki. Cuando siembran maíz, fruncen el ceño para que haya maíz arrugado. V. tsimetetagantsi, oi, tsivitároki.
tsimetetagantsi 1vt. {otsimetetakero} fruncir. Otsimetetakero ina omanchaki avovitakerora, ontitari okatimanatakero. Mi mamá frunció la costura de su cushma cuando la cosió, porque quiso terminarla muy rápido. 2vi. {otsimetetake} fruncirse. Itagakero igapimeshinate novisarite otsimetetake niganki. Maika tyampa inkantaero, matakatari tagaka. Mi abuelo quemó su bolsa de jebe y se frunció en el medio. Ya no tiene remedio porque ya está quemada.
tsimi inan. colpa, salegar. ◊ Tradicionalmente se decía que la colpa se originaba en los lugares donde Pareni orinaba.• Se usa este término para referirse a lugares donde se encuentra tierra o agua salitrosa (p.ej. tierra mojada o fangosa, partes suaves de las peñas, manantiales o lugares lodosos); los animales selváticos suelen acudir a estos lugares para bañarse, tomar agua, y, según el animal y la consistencia de la colpa, chupar, comer o tomar los minerales que se encuentran en ellos. Yogari kanari onti yoviikaatakaro itsimine. Yogari osheto onti yogavatsatakaro. Ario ikañotaka netsi yachomigirora teretsi ikantagani onti itsimitakero itsimine. Las pavas toman su colpa. Las maquisapas la comen. Así también son los piojos, cuando chupan heridas se dice que están tomando su colpa. V. itsímine, tsimitagantsi.
tsimiaatagantsi vi. {otsimiaatake} chorrear de una herida; chorrear de algo con hueco; transpirar muchísimo; salir agua gota por gota o filtrarse (p.ej. de una peña, del hocico de un venado). Inkaara notsamaivagetakera nomiregetanake nokanti: “Noviikutempata nia anta noneiro karanki okonteati”. Impo noaveta mameri, pairatake piriatake, maani otsimiaatake, nopigaatyo. Endenantes cuando estaba cultivando mi chacra tenía sed y dije: “Voy a ir a tomar agua allá de donde veía que antes salía un pequeño manantial”. Luego fui y no había nada, sino que todo se había secado: apenas se filtraba un poco de la tierra, así que regresé. V. tsimitagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.
tsimiriki inan. esp. de árbol de la familia de las moenas. [‣ Mayormente crece en las orillas de los ríos; el tronco es muy recto, largo, y sin ramas hasta muy arriba; la madera es dura pero ligera, así que cuando el árbol es tierno es muy útil, especialmente para las vigas en la construcción de las casas; también se saca la corteza en tiras para usar en amarrar cosas ligeras pero no dura, así que no sirve para otros usos.]
tsimitagantsi vt. {itsimitakero} chupar, tomar o comer colpa. Yogari kemari onti ikirei sagitegetiku yanuivagetakera isekatakara, ontiri aikiro iatakera anta otimakera itsimine itsimitakera. El tapir se queda despierto de noche y anda comiendo; también se va a donde existe su colpa y toma. [Para utilizar este término, la colpa tiene que ser por lo menos húmeda. Si es totalmente seca se usa el término pitatagantsi.] V. tsimi.
tsimoritoki inan. esp. de pasiflora, pasionaria o granadilla silvestre. [‣ Produce flores de color violeta y blanco; sus frutos son un poco ácidos con cáscaras duras que son de color verde. Las hojas se parecen a las hojas de papaya; se considera que es la más fina de las pasiflores.]
tsimpe V. tsive, tsiveniro.
tsimpeniro V. tsiveniro.
tsimpepa V. tsive.
tsimpimpimpimpi tsimpimpimpimpi onom. canto del pajarito tsimpímpini.
tsimpímpini m. esp. de pajarito moteado negro y blanco.
tsimpokagantsi₁ 1vt. {itsimpokakero} echar un líquido en una candela para apagarla, caerse líquido en la candela apagándola. Itsimpokakero notomi tsitsi yogitsivakakerora ganiri otsonkata shintsi. Mi hijo echó agua en la candela para apagarla para que (la leña) no se terminara rápidamente. Okovaira nia aravonkaatanakera, otsimpokakero tsitsi. Cuando el agua hierve y rebosa, se echa en la candela. 2vr. {otsimpokaka} echarse o caerse en la candela (el líquido contenido en una olla). Okovaanake noseka inkaara, impo noatakera oaaku, aravonkaatanake otsimpokaka otsivakanake tsitsi, ovashi tera omposate. Mi yuca estaba hirviendo endenantes pero mientras fui al río, rebosó y se cayó el agua en la candela apagándola; por consiguiente la yuca no está cocinada.
tsimpokagantsi₂ AU shimpokagantsi BU 1vt. {itsimpokakeri, ishimpokakeri} curar a un enfermo poniendo piedras calientes en una olla de agua caliente que contiene hojas medicinales, curar con vapor. Imantsigatanake novisarite okatsitanakerira inegiku. Ipokake tsimpokantatsirira itsimpokakeri, maika choeni yovegaka. Mi abuelo estaba enfermo y le dolía su pecho. Un médico naturista vino, le curó con vapor y hojas medicinales y ahora está un poco mejor. ◊ Esta acción es parte del tratamiento con vapor al cual se refieren con el término kipogagantsi; el motivo para utilizar las piedras calientes es aumentar la cantidad de vapor. 2vr. {itsimpokaka, ishimpokaka} curarse a sí mismo con vapor (véase vt.). Nomantsigavagetanakera chapi, tsikyata notsimpokaka. Maika choekyani noveganaa. Como estaba muy enfermo ayer, me traté con vapor. Ahora estoy un poco mejor. V. kipogagantsi.
tsimpokarishi inan. esp. de arbusto. ◊ Las hojas producen una especie de jabonadura. Tradicionalmente se decía que si se estaba cocinando mitayo en una olla y, por un descuido, ésta se caía de la candela haciendo que la carne se cayera en las cenizas, éstas afectaban los ojos del cazador que comenzaban a nublarse y ya no veía bien para cazar; para curarse, recogía hojas de tsimpokarishi y las utilizaba para lavarse las manos; actualmente también se aplica este término a las hojas medicinales que se emplean en el tratamiento con vapor tsimpokagantsi. V. tsimpokagantsi2, oshi.
tsimporonto m. esp. de tigrillo que come gallinas.
tsin tsin tsin onom. canto del pajarito tanagra tsintsíkiti.
tsináintsi inan.pos. {itsínai} los labios y el interior de la boca.
tsinakagantsi 1vt. {yontsinakakeri} golpear en la boca o mandíbula. Imagempiigakera notomiegi chapi yontsinakakeri irirenti. Maika ario irinonavagete. Mis hijos estaban jugando ayer, (y uno de ellos) se chocó con su hermano golpeándolo en la boca. Ahora está muy hinchada. 2vr. {yontsinakaka} golpearse en la boca o mandíbula. Noavetanakara oaaku, nokoriankanake mapuku, nontsinakaka novaganteku, notinkaraakero nai. Maika tsentetakena, tyampa nonkantaempa. Fui al río, resbalé en una piedra golpeándome en la boca y me rompí el diente. Ahora tengo un espacio vacío en la dentadura, y ya no puedo hacer nada para recuperar mi diente (lit. qué voy a hacer).
tsinampiatagantsi 1vt. {itsinampiatakero, yontsinampiatakero} llevar una canoa al canto o a la orilla. Notuakoiganakera noaiganakera kamatikya, noneiri yamaatanake kemari panikya iragatanake. Yogari notomi yontsinampiatakero pitotsi naguitanake nontonkakerira. Cuando estábamos yendo río abajo por canoa, vi a un tapir nadando a punto de salir por el canto. Mi hijo llevó la canoa al canto y bajé para matarlo con mi escopeta. 2vr. {yotsinampiataka, yontsinampiataka} acercarse a la orilla para atracarse (una canoa); acercarse a la orilla (peces cuando el agua está demasiada turbia). Tyanirika pokaigankitsi ituakoigapai pitotsiku. Ariorokari iripokaigake aka, nerotyo atake ontsinampiatanaka iragatakoigakera. ¿Quienes estarán viniendo de río arriba (lit. bajando) en una canoa? Parece que van a venir acá, porque la canoa ya está acercándose a la orilla para que sea atracada (lit. para que ellos se atraquen) Nokantiro nojina: “Maika kavurekaka nia tsinampiatakarakari shima, noateta nonkitsatakitera”. Le dije a mi esposa: “Ahora el río está muy turbio y los boquichicos estarán en el canto, voy un rato a tarrafear”. V. tsinampitagantsi, óani.
tsinampitagantsi vtr. {yontsinampitakari, itsinampitakari} estar junto a, ponerse hombro a hombro, estar muy cerca de alguien. Nonkatsinkatanakerika, nontsinampitakempi pishavogatakenara. Si tengo frío, voy a ponerme junto a ti para que me calientes. ◊ De vez en cuando la luna parece estar junto a cierta estrella y se dice: Yogari kashiri itsinampitakarira impokiro, inti ikantakotake gankitsinerira tsinane. Cuando la luna está junto a la estrella, eso indica que alguien va a casarse. V. nampinantsi.