Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

ts


tsikotagantsi 1vt. {itsikotakero} sacar con un palo con gancho o palo ahorquillado. Noatutira chapi inkenishiku, noneakiti kuri irakamatake. Maika novatsikotashitakerora, kamani noatake nontsikotuterora. Fui al monte ayer y vi que los frutos del pijuayo ya están maduros. Ahora estoy haciendo un palo con gancho vatsikorintsi y mañana voy a sacarlos. 2vi. {otsikotake} estar torcido/a (p.ej. palo, flecha, horcón). Antari agavitaganira chakopi, onti okogunkani katinkapitankitsirira kameti ganiri otsikotumati ompote imatsagatantakemparora, patironiri oganakero ganiri okenaguti. Cuando se coge caña brava (para flechas), se buscan cañas rectas para que (las flechas) no sean torcidas, de manera que cuando (el dueño) las dispare, vayan directamente (al blanco) y no a otra parte. V. itsiko.
tsikotakotagantsi vt. {itsikotakotakeri} sacar algo contenido en otra cosa con un palo con gancho vatsikorintsi. • El complemento del verbo es lo que está contenido. Okutagitetanake ikantiri: “Ige, tsame pamampiitenara nontsikotakotutera katsari”. (Cuentan que) al día siguiente él le dijo: “Hermano, vamos, acompáñame a ir a sacar nidos de paucares (lit. paucares en sus nidos)”. V. tsikotagantsi; -ako 4.8.1.1.
tsikyaatagantsi vi. {itsikyaatake} hacer algo muy despacio (generalmente por pereza o falta de ganas o ánimo). Noatutira chapi nokenavagetira, yogari notomi tera ishintsite, tsikyani itsikyaavagetake. Cuando fui ayer a cazar, mi hijo no caminaba rápido sino que iba muy despacio. • Para indicar una acción aun más lenta todavía se usa la forma tsikyaasevagetake. V. tsikyatagantsi; -a4 4.8.3.9.; V. tsikyatagantsi; -a4 4.8.3.9.
tsikyaenkatagantsi vi. {itsikyaenkatake} hablar suavemente o con volumen bajo (para cuidarse la garganta). Yogari gotagantatsirira tsikyani itsikyaenkatake yogotagantakera, ontitari okatsitake itsanoku ishigentakari. El profesor está enseñando con voz suave, porque tiene dolor de garganta y no quiere empeorarse. V. tsikyatagantsi, énkatsi.
tsíkyani tsítyani adv. despacio, lentamente; con cuidado. Isuretanaka maniti ikanti: “Noate nogakemparira etini”. Tsikyani yamatsinkavetapaakari, kantankicha yogari etini yogotavaketyo. (Cuentan que) el tigrillo comenzó a pensar y dijo: “Voy a comer al armadillo”. Regresó bien despacio para mirarlo ocultamente, pero el armadillo se dio cuenta.
tsikyanira adv. aadv. con cuidado. Yagampogiteaigiri shintori ikantiri: “Arisanora tsikyanira pinkenanake, narokya kenashitakerine aka”. Cuando encontraron las huellas de los sajinos, le dijo: “Ve con mucho cuidado, y yo iré por este lado para (matarlos). badv. ¡cuidado!, ¡ten cuidado! • A veces tsikyanira se usa solo para advertir de algún peligro; en esos casos, el verbo que le sigue lleva -kari monit. ¡Tsikyanira, yatsikukari otsiti! ¡Cuidado, te va a morder el perro! V. tsíkyani; -ra 4.14.4.
tsíkyari adv. rapidito, bien rápido. Namaatanakera noshintsitanake tavon tavon tavon, tsikyari nagavaero novito. Comencé a nadar bien fuerte tavon tavon tavon, para coger mi canoa bien rápido. Tsatimani nonake tsikyari noatae noneventapaakerira notomi, panirotari nokanakeri. Estoy muy apurada para ir rapidito a ver a mi hijo, porque lo dejé solo.
tsíkyata adv. aadv. solito, sin ayuda; sin motivo. Oponkitireanake inchato tsikyata amanakerora tampia. El árbol se arrancó así no más cuando el viento lo llevó. badv. despacio, con calma, con demora. Tsikyata nopiriniventanakero notsamaire, tera nonkatimatero kameti nagasanotakeroniri. Estoy haciendo mi chacra con calma y sin apurarme para sacar muy bien todas las hierbas (lit. cogerla muy bien).
tsikyatagagantsi vt. {itsikyatagakeri} hacer que se haga algo con cuidado. Yogari koki iokagutakari maranke yagakeri, impo opokake pagiro aganairi otsikyataganairi ogonketagavagetaari pankotsiku. Mi tío pisó una serpiente y lo mordió, entonces mi tía vino a recogerlo y lo llevó muy despacio y con mucho cuidado le hizo llegar otra vez a la casa. V. tsikyatagantsi; -ag 4.8.1.6.
tsikyatagantsi vi. {itsikyatake} hacer despacio o con cuidado (generalmente por motivos de salud, vejez, debilidad, etc.). Yogari koki tekya iripoke, tsikyani itsikyatake okatsitakera isompo. Mi tío no ha llegado todavía, porque está viniendo muy despacio por su chupo. V. tsíkyara.
tsikyátara adv. condición de hacer algo solo sin ayuda. Antari tsikyatara povetsikakero viro, nanti poveraanatanake. Y ¿(qué pasaría) si tú lo hicieras solo?, (porque) a mí me estás fastidiando mucho. V. tsíkyata; -ra 4.14.4.
tsikyatárika adv. sin autorización, sin ayuda, solamente por gusto. • Este término se usa para defenderse o para explicar que uno no ha hecho algo por su propia cuenta o solamente por gusto. El sf. -rika indef. más o menos significa si o cuando; cuando es usado en una oración, se traduce con un adverbio de negación el cual no aparece en el idioma; el verbo que le sigue lleva un sufijo de modo irreal que normalmente sigue a un adverbio de negación o indica acción futura. Tsikyatarika nogotagashitakemparo naro novetsikakerora, ontitari ikantaitakena. (No) es que lo he hecho por mi propia iniciativa, sino que me han dicho que lo haga. Tsikyatarika nompokake naro aka, intitari kaemakena apa nopokantakarira. (No) es solamente por gusto que he venido aquí, sino que mi papá me llamó, y por eso vine. V. tsikyata; -rika Apén. 1.
tsimaagantsi vt. {itsimaakeri, yotsimaakeri} encolerizar, hacer enojarse, provocar a cólera. Yogari ige chapi imagempinatakerira ani, ovashi yotsimaakeri yogishigakeri. Mi hermano estaba fastidiando a mi cuñado ayer cuando jugó con él, y lo hizo enojarse y escaparse (yendo a otro sitio). V. tsimáenkantsi.
tsimáenkantsi inan.pos. {itsimáenka} cólera, ira. V. tsimaagantsi.
tsimampegagantsi vr. {itsimampegaka, yontsimampegaka} guarecerse del sol o de la lluvia, buscar sombra o refugio, cobijarse un poco para protegerse del sol o de la lluvia. • Aunque se usa este término para referirse a protegerse del sol o de la lluvia, algunos lo usan más para ponerse bajo la sombra, mientras usan mampegagantsi para guarecerse de la lluvia. Inkaara notsamaivagetakera ¡tyarika!, ikatsirinkavagetityo kara, iporeanaketari poreatsiri. Kamani novashitake maani ompote iroroniri nontsimampegantakempa. Hoy mientras trabajaba en mi chacra ¡qué barbaridad!, hacía mucho calor porque el sol brillaba mucho. Mañana voy a hacer un pequeño tambito para protegerme (del sol). Iavetakara notineri inkenishiku, agakeri inkani yovashitaka itsimampegakara, tera iripokae. Cuando mi sobrino fue al monte, lo cogió la lluvia así que se hizo un tambito para refugiarse y no regresó.
tsimán tsimán tsimán onom. destellar rápidamente (p.ej. luciérnaga katsinori). V. katsínori.
tsimananatagantsi vt. {yotsimananatakeri} irritar o hacer enfadar repetidas veces o a cada rato. Maika, notomi, piatanaerika pintsamaitaera, pintentanaerira pirenti yoga. Akari aka onti yotsimananatakena, teranika inkematsatena nomperatakarira. Ahora, hijo, cuando vayas a trabajar a la chacra, llévate a éste tu hermano. Aquí, en cambio, me hace enfadar a cada rato ya que no me obedece lo que le mando hacer. V. tsimaagantsi; -na2 4.8.2.7.
tsimankagantsi vi. {itsimankake} dar poca luz (el sol); haber menos sol (p.ej. bajo la sombra de algo). • Este término se aplica a la luz del sol cuando parece que es débil por estar el día nublado o después de su puesta pero cuando todavía hay luz. Itsimankanaira poreatsiri, atake yomananaa. Antari otikirira menkori, aikiro itsimankanake. Cuando el sol da poca luz, (es que) ya se ocultó. Cuando lo oculta una nube, tampoco da mucha luz. Impogini iatake anta itsamaivagetaira iporeakera poreatsiri ¡tyarika sorerere!, ikatsirinkatanake. Impo osama ikantiri itomi: “Apa, tsame, katsirinkavageti”. Ikantiri: “Tota, atsi piate mampegempa anta itsimankakera”. (Cuentan que) luego él fue a seguir cultivando allá donde el sol estaba brillando fuerte y comenzaba a hacer mucho calor. Luego su hijo le dijo: “Papá, vamos, hace mucho calor”. Él le dijo: “Espera, a ver ve a ponerte bajo la sombra allá donde hay menos sol”.
tsimankagitetagantsi vr. {otsimankagitetaka} ser día sombreado, haber sombra. Tentanakeri piariri anta otsimankagitetakera ganiri itagiri poreatsiri. Lleva a tu hermanito allá donde hay sombra para que no lo queme el sol. V. tsimankagantsi, oégite.
tsimatáama adj. cubierto o lleno de personas o cosas nadando o flotando (un río u otro líquido). Tyanirika gakotanakero shitea anta oaaku piarintsinaku tera oshapitakotempa. Nonetsagantiro pairatake tsimataama choneari. (No sé) quién habrá dejado masato dentro de una calabaza sin tapar en la orilla. Miré en el hueco, y estaba lleno de mosquitos choneari. V. tsimataatagantsi.
tsimataatagantsi vi. {otsimataatake} cubrir o llenar (relativamente hablando) la superficie de un líquido (p.ej. los muchos palos que bajan por el río durante una creciente, los restos después de un naufragio, muchos insectos flotando en una bebida). Yogari matsigenka tovaira irinaigake irishonkakotempara, intsimataatanake. Si hay muchas personas en una canoa y se voltea, llenarán el río nadando o flotando en el agua. Antari okimoatira Eni, otsimataavagetanake inchato. Cuando el río Urubamba crece, se llena de palos flotantes. V. óani.
tsimataenkatagantsi vi. {itsimataenkatake} llenar (relativamente hablando) el aire (p.ej. muchos pajaritos levantando vuelo a la vez; pedacitos quemados de yuca asada cuando se sacan raspándolos). Tatarika yogaigaka tisoni anta oaaku kamatikya. Nokenavetanakara, noneagutarityo itsimataenkatanaketyo kara. (No sé) qué habrán estado comiendo los gallinazos allá abajo en el río. Cuando pasé por ahí, los espanté y (todos) levantaron vuelo a la vez. V. énkatsi.
tsimatagantsi BU vi. {itsimatake} cortar leña. Yogari notomi aiño itsimatake kamatikya. Narori onti nagapanuti aka katonko, shintsi nopokai, tsonkatasanotakatari notsima. Mi hijo está cortando leña allá río abajo. Yo, en cambio, recogí acá arribita y regresé muy pronto, porque se me había acabado toda mi leña. • El equivalente para el AU es yagake tsitsi él está recogiendo leña o yovatuake tsitsi él está cortando leña.
tsimaventagantsi 1vtr. {itsimaventakaro} poner mala cara, tener cólera. • Este término se utiliza solamente para referirse al sentirse ofendido por no haber recibido algo que uno pensaba merecía recibir; solamente se usa para referirse a pagos, mujeres y comida; el complemento es lo que quería recibir. Yogari matsikanari itsimaventaro tsinane ineakera tera oninteri, imatsikatantakarorira onkamakera. Un brujo puede tener cólera por una mujer al ver que no lo quiere, y por eso la embruja para que muera. 2vr. {itsimaventaka} tener cólera por estar ofendido/a por un desprecio verdadero o imaginario. Pimpakeririka maani ivatsa garira yagiri, onti itsimaventakara ineakera pipakerira maani. Yogari terira intsimaventempa, pimpavetakemparityo maani iragavakeri inkantake: “Irirokona”. Si le das un poco de carne a alguien que no la recibe, es porque está ofendido porque ve que solamente le has dado un poco. A la persona que no se ofende, puedes darle un poco y lo va a recibir (con agradecimiento) diciendo: “Por lo menos esto (he recibido)”. ◊ La costumbre de ofenderse de esta manera es muy criticada y el remedio que se sugiere es: Pogapitsatakempari ganiri imatairo aikiro. Come tú lo que iba a ser para él para que no haga así otra vez. También se decía tradicionalmente que si uno quería tener éxito pescando con una red nueva, había que observar lo siguiente: Vikyarika gantakemparone kitsari okyarira agatunkani, pintsataenero ogitotsite ganiri otsimaventa, onti gara pagantumataaro, oneaketari iroro gakeri, oketyo gakemparine. Cuando pescas por primera vez con una red que recién se acaba de hacer, tienes que amarrar (el cráneo de) la cabeza del (primer pescado que coges) en la red para que no se ofenda, porque de otra manera nunca vas a coger más pescados con esa red, porque ella pensará que es la que cogió el pescado, y por eso debe ser la primera en comerlo. V. tsimaagantsi; -vent 4.8.1.2.
tsimaviokisetagantsi 1vt. {itsimaviokisetakero} colocar muy juntitos sin dejar espacio libre. Pairora yogavintsataro notomi parianti, ipankitakero itsimaviokisetanakerotyo kara, tera iroganae maani ompankitakempara sekatsi. Por gustarle mucho el plátano, mi hijo ha sembrado bastante poniéndolos muy juntitos sin dejar ningún (espacio) para sembrar yuca. 2vi. {otsimaviokisetake} estar muy juntitos (p.ej. plátanos asándose en la candela, nidos de paucares en el árbol). V. opio, ókise.