Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

ts


tsinane matsigenka
tsinane f. mujer, hembra. ◊ Comparar a un hombre con una mujer, especialmente cuando se trata de su capacidad como cazador, es insultarle gravemente. Ipokashitairo itsinanetsite iraniri ikantanatairora: “Incho, yogame pagakeme Puonkani, irirori pinkante ikovintsavageti. Yogari piime pairatama kañomataka tsinane”. (Cuentan que él) vino donde su mujer (de su cuñado) y le dijo: “Hermana, tú te hubieras casado con Puonkani porque él sí es un buen cazador. Tu marido parece ser ni más ni menos que una mujer”. • Las formas poseídas itsinanete e itsinanetsite significan esposa.
tsinanetagagantsi vt. {itsinanetagakeri} tratar a un varón como si fuera mujer (p.ej. ponerle ropa de mujer mientras se le lava su ropa; tener relaciones homosexuales con él). Ogari noshinto okivakenerira imanchaki otomi onti ogagutantakari ashi iritsiro otsinanetagakeri, kañomatakanirikatyo intinirikatyo tsinane. Cuando mi hija lava la cushma de su hijo, le pone la cushma de su hermana como si fuera una mujer. V. tsinanetagantsi; -ag 4.8.1.6.
tsinanetagantsi vi. {otsinanetake} ser mujer. Antari tekyara omechote noshinto, noneiri ariori isuraritake, maika onti otsinanetake. Antes de que naciera mi hija, pensé que tal vez fuera a ser varón, pero (lit. ahora) es mujer. ◊ Cuando hay problemas con una hija se dice: Ariome osuraritakeme okyara, ontiniroro otsinanetake. Hubiera sido un varón desde el comienzo, pero es mujer.
tsinanetakotagantsi 1vt. {itsinanetakotakeri} vestir a un varón con ropa de mujer. Otimagarantaigi tsinane okivatsaraigirira otomi ityomiakyanirira, impo mameririka pashini irogagutaemparira, onti ogagutantakari ashi iritsiro otsinanetakotakeri. Cuando algunas mujeres lavan la ropa de sus hijos pequeños, y luego no hay más que ponerles, les ponen (la ropa) de sus hermanas. 2vi. {itsinanetakotake} tener esposa. Yogari novisarite ikogavetaka intsinanetakotakemera, kantankicha mamerigitevagetake tsinane, ovashi iatakera parikoti otimaigakera, ario pinkante anta itsinanetakotake. Mi nieto quería tener una esposa, pero no había mujeres con las que podía vivir, con el resultado de que cuando se fue a otro sitio donde sí había, ahí consiguió esposa. 3vr. {itsinanetakotaka} vestirse con ropa de mujer (un varón). V. tsinanetagantsi; -ako 4.8.1.1.
tsinanevenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. piripiri para mujeres). ◊ Tradicionalmente los hombres la llevaban en sus chuspas para atraer a las mujeres que querían, generalmente no a una sola sino a muchas. V. tsinane, ivénkiki, surarivenkiki, kametirivenkiki.
tsinaro
tsínaro m. saltamontes.
tsinegasetagantsi vi. {itsinegasetake} fruncir o elevar el labio superior dejando ver los dientes (p.ej. un perro listo para atacar, una persona con algún defecto o que a causa del enojo, de llorar o de tener pereza hace esto). Noneiri ikenapai otsiti itsinegasetapaaketyo kara iratsikakenamera nokisakeri nogishigakeri. Vi a un perro acercarse gruñendo (lit. dejando verlos dientes) para morderme, lo reñí y lo hice huir. Chapi ikisavakagaka novisariegite yogokonatakerityo irirenti itsinegasetanaketyo kara. El otro día se pelearon mis nietos, y (uno de ellos) remedaba a su hermano frunciendo su labio (y dándole a entender que él era así). Omperavagetempatyo noshinto kara, ogara nomperatakaro otsinegasetanaityo. Mi hija es tan haragana que cada vez que la mando hacer algo frunce su labio mostrando los dientes. V. tsinegitagantsi; -se 4.8.3.13.
tsinegitagantsi vi. {itsinegitake} avi. tener los labios entreabiertos mostrando uno o más dientes (p.ej. por algún defecto, un perro cuando está alegre con su dueño). Noneiri ikenapai otsiti itsinegitapai ikogavetaka iratsikakenara, nokisakeri nogishigakeri. Vi a un perro acercarse mostrando los dientes para querer morderme, lo reñí y lo hice huir. bvi. medio abierto/a o reventado/a (p.ej. granos, algodón, maíz cancha). Tera ontankagantsite nampeire, onti otsinegisetake. No se han abierto muy bien los frutos de mi algodón para poder cosecharlo, sino que están semiabiertos. Nopokagivetaka noshinkine, tera ontonkagantsite, onti otsinegisetake. Tosté mi maíz cancha pero los granos no se reventaron bien, sino que sólo se abrieron un poco.
tsineri AU m. am. esp. de árbol del cual se saca la resina para hacer brea. bm. brea que se hace de la resina del árbol del mismo nombre. ◊ La brea también se llama taviri y choneri. Se hace hervir la resina hasta que se ponga negra, se la baja a enfriar hasta poder darle forma, y después se la pone en agua fría donde se endurece; se usa para remendar canoas, hacer flechas, etc.
tsini AU pron.interr. quién. V. tyani.
tsiníantsi inan.pos. {itsinia} orina recogida, orines; orina observada (p.ej. de parte de un enfermo que está mirándola y viendo el color o notando que el color es diferente). Ikisamatanakatyo maniti ikantiri etini: —Maika nontiakotanakempi aganakempira pimire, ¿tatampa poviikakempa? Irirori ikanti: —Aityo notsinia noviikaempa. (Cuentan que) el tigrillo se molestó y le dijo al armadillo: —Ahora sí te voy a echar tierra (para que mueras) y cuando te estés muriendo de sed, ¿qué vas a tomar? —Tomaré mis orines —le respondió él. V. tsínitsi, óani.
tsinimagorentsi inan.pos. {itsinimágore} vejiga. V. tsínitsi, omago.
tsinítiki inan. esp. de arbusto que produce semillas moradas. ◊ Las semillas son comida de los pájaros; también se las recogen, se las estrujan y producen una especie de tinta morada que los niños usan para pintarse pero no dura. Se dice que el tsinitiki es el maíz del demonio Kentivakori.
tsínitsi inan.pos. {itsini} orina. V. tsiníantsi.
itsini impokiro rocío (lit. orina de las estrellas).
okatsitake notsini tengo deseos de orinar (lit. mi orina está doliendo).
tsinitsípini inan. esp. de planta arbórea con flores moradas. ◊ Tradicionalmente se decía que cuando un niño orinaba y jugaba con sus orines le daba náuseas, no comía bien y se volvía enfermizo; para curarlo se recogían hojas de la tsinitsipini, se preparaba mate que se le daba de tomar en cucharadas y se sanaba. V. tsínitsi; -pini Apén. 1.
tsinkagantsi vt. {itsinkakeri} mojar; emplastar a alguien que está con fiebre usando trapos fríos mojados o emplastos de shinkuro. Impogini nagaigapaakera anta, nomagaigake novashiigaka, impo opariganake inkani jiririri, okatsoganake otsinkaiganakena. Entonces llegamos por allí e hicimos un tambo para dormir, pero más luego comenzó a llover fuerte jiririri: el techo goteaba y nos mojó. Chapi ianativagetanake notomi ¡tyarika!, ikovaanaketyo kara, teratyo inkantsinkatumate. Impo yagashitakitiri iriri katsinkaritsa, notsinkakeri ikatsinkagetanake. Ayer mi hijo tenía una fiebre ¡pero qué alta!, y no se le bajaba (lit. no se enfriaba) ni un poquito. Entonces su papá fue a traer (el jugo del bejuco) katsinkaritsa, lo mojé y comenzó a enfriarse.
tsinkasetagantsi vt. {itsinkasetakero} meter en agua, mojar (una herida). Maikari maika, noshinto, pimpirinivagetakera pitsinkasetirokari pitere okyaenkatari nogavintake. Ahora, hija, tienes que quedarte en casa (lit. vas a sentarte) o pueda ser que mojes tu herida que recién te he curado. V. tsinkagantsi; -se 4.8.3.13.
tsinkavunti m. esp. de pájaro de color medio verde oscuro y parecido al shivivirini, pero más grande.
tsinke m. esp. de anguila.
tsino [del cast.] inan. plátano seda BU; plátano chino AU.
tsinontomporétsantsi inan.pos. {itsinontomporetsa} colón. V. porétsantsi.
tsintagantsi 1vt. {itsintakero} orinar. Nomagisantanakero nomanchaki sotsi okutagitevetanaka pa itsintakero impokiro. Olvidé mi cushma afuera, y al amanecer estaba muy mojada por el rocío (lit. la orinaron las estrellas). 2vr., vi. {itsintaka, intsintake} orinar. Ogari irorori kantakaniroro yashitakotakerora osuraritsite, tera onkontete. Oatakerika otsintara, yamampianakero. (Cuentan que) a ella, en cambio, su marido la tenía constantemente encerrada y no salía afuera. Cuando iba a orinar, él la acompañaba.
tsintaki inan. esp. de árbol. [‣ Produce frutos amarillos redondos y planos.]◊ Cuando se les dice a los calvos “tsintaki”, lo consideran como un insulto y se amargan. Yaventaigaro tsintaki ineaigirira pashini mameri igishi ivankagiku. Usan el nombre del árbol tsintaki como mofa cuando ven que un hombre no tiene pelo en la coronilla. V. ventagantsi1.
tsintakotagantsi vr. {itsintakotaka} orinarse. Tyarika ikantara notomi irirori imaranevetanaka aiño itsintakota. Otimake pairorika imagasanotake, itsintakotaa, ¡ojojoo!, itsoaviosetairo magatiro imagantarira. (No sé) por qué será así mi hijo que a pesar de ser grande todavía se orina (de noche). Si duerme bien profundamente, ¡qué barbaridad!, moja toda su cama (lit. todo con lo que duerme). V. tsintagantsi; -ako 4.8.1.1.
tsintéini m. esp. de pájaro con pico muy largo y delgado que vive en los cerros.