Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

v


vionkagantsi vt. {yovionkakero} exprimir, apretar con los dedos para que caigan gotas en algo (p.ej. para curar una herida, probar el color de la corteza de algo). Yagakero seripana koki itashivantakero, impo yamurokashitakero yovionkakerora itere. Mi tío cogió una hoja de tabaco, la calentó en la candela, la frotó entre las palmas de las manos, y luego la exprimió (para que goteara) en su herida.
viotagantsi V. piotagantsi.
virákocha s. viracocha, persona de raza blanca, mestizo. ◊ Tradicionalmente se usaba este término para cualquier hombre que usaba pantalones; cuando un hombre matsigenka se ponía pantalones por primera vez, se le decía: “Neri yonta pegaka virakocha”. “Mira eso, se ha convertido en un hombre de raza blanca”. ¶ Antiguamente, según cuentan algunos, había demonios que vivían debajo de la tierra. Un día, un hombre que estaba buscando oro cavó un hoyo en la tierra y, por casualidad, les abrió el camino que les permitió escaparse al mundo en que vivimos. Él cerró el camino otra vez para que no se escaparan todos y algunos se quedaron viviendo debajo de la tierra. Los que se escaparon comenzaron a comer yuca; de esa manera se transformaron en viracochas y ya no eran tan peligrosos. Sin embargo, se les temía mucho. ¶ Según cuentan otros, los que vivían debajo de la tierra no eran demonios, sino gente de diferentes razas y fue un niño quien jugaba cavando en la tierra el que les abrió el camino por el cual escaparon. Por eso, tradicionalmente se prohibía a los niños cavar en la tierra para evitar que abrieran otra vez el camino que permitiría escapar a más gente de las profundidades de la tierra..
virentiegite V. ige.
viriakaatagantsi vt. {yoviriakaatakero} hacer disminuir un poco la cantidad de agua en un riachuelo o río poniendo una represa o dique río arriba. Noaigavetaka ikamovetaka apa, choekyani yoviriakaavetanakaro niganki opariganake inkani, ovashi okimoatanake otisonkanairo. Habíamos ido (río abajo) donde mi papá estaba cerrando el brazo de una quebrada, pero cuando ya estaba mermando un poco, comenzó a llover; por consiguiente el agua creció y abrió (la represa) de nuevo. V. viriakagantsi, óani; -a4 4.8.3.9; piriaatagantsi.
viriakagantsi vt. {yoviriakakero} hacer secarse o quedarse sin líquido (p.ej. el agua en un riachuelo o río poniendo una represa o dique río arriba; cocinando algo hasta secar todo el líquido; tomando todo el líquido de una olla dejándola seca). Chapi ikamotakera apa, magatirosano yoviriakakero pa puonkatasanotake, opote notatareaigakera nagasanoigakerira maganiro impita. El otro día cuando mi papá cerró el brazo de una quebrada, la hizo secar completamente, y de esta manera pudimos levantar las piedras y cogimos muchos ciempiés acuáticos. V. o1- Apén. 1; piriatagantsi.
viriégine V. apa.
viriniatagantsi vt. {yoviriniatakero} colocar, poner o hacer asentarse en el agua u otro líquido. Impogini iaigake inkamovagetakitera, magatiro omanagetanakero, ontivani otivine oviriniatantarira otsitikante omagisantanakero, tera omanero. (Cuentan que) un día ellos se fueron a pescar, y ella escondió todo con excepción de la sal gema que siempre colocaba en su salsa de ají: se olvidó de esconderla. V. virinitagantsi, óani.
virininakitagantsi vt. {yovirininakitakero} colocar, poner o dejar una olla vacía. Nomagisantanakero iani osheto, tera novetsikakotanakero, impo nopokaveta yoviikakaro otsiti pa yoviriakakero magatiro, onti yovirininakitake koviti kogapage. Olvidé guardar el caldo de mono y, al regresar, el perro se lo había tomado todito secándolo por completo y dejando la olla vacía. V. virinitagantsi, onaki.
virinitagantsi vt. {yovirinitakero} colocar, poner; hacer asentarse; fig. prohibir (p.ej. a un niño que salga de la casa). Iatanai matsontsori ikianakero ananeki ikenanake ike, ike, yogonkevagetaa ivankoku yovirinitapaakero menkotsiku. (Cuentan que) el jaguar seguía viajando ike, ike cargando a la niña, y por fin llegaron a la casa de él y la puso en la plataforma. V. o1- Apén. 1; pirinitagantsi, okyatyo.
virinitakotagantsi vt. {yovirinitakotakero} colocar o poner en un sitio algo que está en un recipiente, paquete, etc. Impo iposatanake osheto opakeri otomi yovanketakenero enoku, intivani yagaacha irishi kovitiku ontiri ishinagantire ovirinitakotakero savi. (Cuentan que) luego cuando el maquisapa estaba cocinado, ella se lo dio a su hijo para que lo guardara arriba, y solamente se quedaron abajo en la olla la cola y el tórax. V. virinitagantsi; -ako 4.8.1.1.
viriorioki V. viriorionkamentontsi, chakopi.
viriorionkagantsi vi. {yoviriorionkake, iviriorionkake} pitar, tocar pito. Panikya inkiaiganae ananekiegi isankevantaigaera, nerotyo kemeri kanika gotagantatsirira atake iviriorionkanai. Los niños están por entrar a estudiar, por eso escucha pues al maestro que ya está tocando el pito. • Mayormente, hoy en día, se usa la palabra prestada pitotagantsi en lugar de este término onomatopéyico.
viriorionkakotagantsi vt. {yoviriorionkakotakeri, iviriorionkakotakeri} pitar. • El complemento es la persona a quién se llama la atención con el pito. Yogari gotagantatsirira yoviriorionkakotakeri ananeki inkiaiganaera isankevantaigaera. El maestro pita para que los niños entren a estudiar. V. viriorionkagantsi; -ako 4.8.1.1.
viriorionkamentontsi viriorioki m. pito. V. viriorionkagantsi; -mento Apén. 1.
viro pron. tú, usted. Yogari etini ikantiri matsontsori: —Novisarite, ¿pikogake pogakenara? Ikanti: —Neeje, notaseganaketari. Noagevetaka tera noneimate, maika viro nogakempa. —Abuelo, ¿quieres comerme? —(cuentan que) el armadillo dijo al jaguar. —Sí, porque tengo hambre —respondió él. —Fui a buscar pero no vi nada y ahora te voy a comer a ti. • La palabra viro es el saludo más común que se usa para saludar a alguien que llega. Se usa solo o va acompañado con un término de parentesco, si es apropiado; a veces se usa junto con una forma de pokagantsi venir, o solamente se usa el verbo sin viro. Koki, viro, ¿ario pipokake? Tío, tu, ¿has venido? V. viroegi.
viroegi pron. ustedes; vosotros/as. V. viro; -egi1 1.3.1.
virokya pron. a ti te toca, es tu turno, tú eres el próximo/la próxima. Okantakero ovinatotote: “Garika tyara okantagiteta, nogotagakempi ganiri patsipereai pinkirikera, impogini virokya gotagakerone piniro”. (Cuentan que) ella le dijo a su cuñada: “Si no pasa nada, te voy a enseñar a ti para que no sufras hilando. Más luego, a ti te tocará enseñarle a tu madre”. V. viro; -kya Apén. 1.
virompa pron. mejor tú (en contraste con otro); tú (denotando énfasis). Ikantiro: “Ariompa gara pikishiro, virompatyo viro nagasanote, irorori onti onagete kara pomperagetemparora”. (Cuentan que) él le dijo: “Mejor no la aborrezcas, (porque) tú vas a ser mi verdadera esposa (lit. a ti te voy a tomar de veras), y a ella la tendré por ahí para que la mandes hacer lo que quieras que haga”. Nokantavetakaro ina ompokakera oneenara, onti okantanake: “Virompa pokankitsine aka”. Invité (lit. dije) a mi mamá para que venga a visitarme pero ella dijo: “Mejor tú vas a venir (a visitarme) aquí”. Virompatyo viro se usa como respuesta a una pregunta de parte de alguien que debe saber la respuesta o expresar su propia opinión. —¿Tyarika nonkantakeri yoka shima? —Virompatyo viro, virotari shintari. —¿Qué voy a hacer con este pescado? —Depende de ti, pues, como tú eres su dueño. V. viro; -mpa Apén. 1; -tyo2 4.15.3; irirompatyo, impatyo.
viromparorókari pron. tú probablemente, a ti más todavía. Kañotari naro ineaivetanari nomutakotantavagetira akyari ikisaitana, viromparorokari ineaitakempiri tera pimutakotantavagete pairorokari inkisaitakempi. Si a mí, a pesar de que me ven que siempre ayudo, están molestos conmigo, cuánto más será contigo que ven que no ayudas en nada. • A veces se utiliza en forma sarcástica con la idea de que no es cierto lo que dice. Ikisanaka koki ikantiri iraniri: “¡Viromparorokari gotasanotatsi pavisakena, naro tera nogotumate!” Se molestó mi tío y dijo a su cuñado: “¡Tú eres él que debería saber, como sabes mucho más que yo, y yo no sé nada!” V. virompa; -rorokari 4.15.12; irírompa.
viroratyo V. iriroratyo.
vírori pron. tú en contraste con otros. Ikogakotagantakeri ikantiri: —¿Tyara piate? Ikanti: —Nopokake nonkitsavagetera. Virori, ¿tyara piate? (Cuentan que) le preguntó diciéndole: —¿A dónde vas? —He venido para tarrafear —contestó él. —Y tú, ¿a dónde vas? V. viro; –ri3Apén. 1.
virotakaníroro V. irirotake.
virotanake V. irirotake.
virovagetake V. irirotake.