Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

v


vetuitagantsi 1vt. {yovetuitakero} preparar o arreglar un patio o una chacra (p.ej. despejarlo, botar los troncos o tocones con sus raíces, nivelarlo). Ogari tsamairintsi tesanorira ompotempa, okaraempetunkani, impo opotaagani ovetuitunkanira kameti ogotsaitunkanira ompankitakenkanira sarigemineki. Cuando una chacra no se quema bien, se cortan las ramas (de los troncos tumbados) y se la quema otra vez para dejarla limpia y poder medir las distancias para (poner) las filas cuando se siembre el cacao. Vetuitero pampatui pokavonkitigetakerora inchaponkiti, aikiro pinkigavatakerora osokomititsagetakera. Arregla el patio botando todos los tocones con sus raíces, y también vas a nivelar la tierra donde hay montecillos. 2vr. {ovetuitaka} estar preparado o arreglado (un terreno para patio o chacra). Ipovetakaro icha itsamaire tera ontagempa. Maanisano ovetuitaka niganki, antari onampinapageku, osatyotiro ontaikasetara. Mi hermano quemó su chacra, pero no se quemó toda. Apenas quedó un poco limpia en el medio, y en todo el resto de sus cantos había montones (de hojarasca y ramitas). V. ve- Apén. 1; otui.
vetsaagantsi vt. {yovetsaakero} arreglar o rearmar una trampa de soga íviri. Ikamosotakero irivire, itsaakotakeri kanari, yagagetakeri. Imatairo aikiro yovetsaanairo, iatai ipitai parikoti yogiaira impaagaera pashini. (Cuentan que) él fue a revisar sus trampas, desató las pavas (atrapadas) y las juntó. Arregló sus trampas otra vez y fue a sentarse otra vez en otro sitio a esperar que cayeran más. • Mayormente se usa la forma yovetsaanairo o yovetsajairo; se refiere a arreglar una trampa que por algún motivo se ha caído o que ha cogido algún animal o ave; cuando recién se la pone se usa el término gashitagantsi2. Omirinka iatamanake apa yovetsajairora irivire ontsarinkakara. Todas las mañanas mi papá va temprano a arreglar otra vez su trampa por si acaso se haya caído. V. ve- Apén. 1; otsa.
vetsaenkagantsi ventsaenkagantsi 1vt. {yovetsaenkakero, yoventsaenkakero} poner en fila. Yogari apa ipankitakero potsoti itsamaireku, yovetsaenkanakero otsapiku yonkuatakero magatiro. Mi papá sembró una fila de achiote alrededor de su chacra en todo el perímetro. 2vr. {yovetsaenkaka, yoventsaenkaka} estar en fila, ponerse en fila. Ovetsaenkaka parianti ipankitakerira novisarite itsamaireku. Los plátanos que mi abuelo ha sembrado en su chacra están en fila. Yovetsaenkaigaka ananekiegi inkiaigakera isankevantaigakera. Los niños se ponen en fila para entrar a estudiar. V. veshintsaagantsi.
vetsaenkakotagantsi vr. {yovetsaenkakotaka} vivir en casas en fila cerca las unas de las otras. Yogari timaigatsirira Shivankoreniku onti yovetsaenkakoigaka ivankoegi ichoenitkovakagaigaka. Los que viven en Shivankoreni viven en casas en fila muy cerca las unas de las otras. V. vetsaenkagantsi; -ako 4.8.1.1; pevirivankotakotagantsi BU.
vetsanoagantsi vr. {yovetsanoaka} aclarar la voz, carraspear. Oganakena merentsi otimpetisanakena okyatyo novetsanoavaka. Me ha dado la gripe y me he puesto ronca; a cada rato estoy carraspeando. V. ve- Apén. 1; tsánotsi.
vetsarankaagantsi vt. {yovetsarankaakero} extender, tender. Ogari novonchone okivakero noshinto, impo ovetsarankaakero oaaku imparageku oroganaera. Mi hija lavó mi frazada y la extendió sobre las piedras en la playa para que se seque. • La diferencia entre vetsarankaagantsi y timpatsarankagantsi es que la primera significa extender o tender bien, sin arrugas, una tela o una cushma, ya sea puesta o no puesta; mientras la segunda significa extender algo abriendo o desdoblándolo. V. ve- Apén. 1; otsáranka.
vetseigagantsi 1vt. {yovetseigakero} sacar punta fina (p.ej. a un palo o huso para hilar). Yogari apa yovetsikira ichakopite, inegintetakerotyo kara. Iserogiitakero igurekii yovetseigakerora kameti inkentantakemparora. Mi papá cuando hace sus flechas, las hace muy bien. Raspa bien sus palos de chonta y les hace una buena punta para que pueda flechar (a los animales) con ellas. 2vr. {ovetseigaka} tener punta fina. Garika ovetseiga kirikanuntontsi gara okagirikantageti. Si un huso no tiene punta fina, no va a dar vueltas cómo debe hacerlo. V. ve- Apén. 1; otsei.
vetsenkoagantsi vt. {yovetsenkoakeri} desplumar (lit. hacer que esté sin plumas). Pimpitiakerira atava povetsenkoakerira, paita nompokapaakera, ogari nontotapaakeri nonkotakerira. Si desplumas la gallina y la dejas pelada, más tarde cuando yo venga, ahí mismo puedo cortarla y cocinarla. V. ve- Apén. 1; tsénkotsi.
vetsikaarantagantsi vr. {yovetsikaarantaka} arreglar o poner en orden (posesiones o mercaderías, mayormente para un viaje). Okuta ikantiro irishinto: “Noshinto, tsame, vetsikanaempa”. Ovetsikaarantanaka, impo ikantiri gavetarorira: “Naganaerora noshinto, pokakerotari”. (Cuentan que) al día siguiente él le dijo a su hija: “Hija, vamos, alístate”. Ella comenzó a arreglar sus cosas y él le dijo a su yerno (lit. al que se había casado con ella): “Voy a llevarme a mi hija, porque tú la has botado”. • No hay forma transitiva de este verbo; las posesiones o cosas están incluidas en el tema. V. vetsikagantsi, arákintsi.
vetsikagantsi 1vt. {yovetsikakero} avt. hacer. Antari irogitsokakera tsonkiri, oketyo yovetsikake ishitaro irinantakemparira igitsoki. Cuando el picaflor va a poner huevos, primeramente hace su nido en que van a estar los huevos. bvt. alistar, arreglar, acomodar, preparar; alistar o arreglar para guardar. Okutagitetanake pa posapiovagetake ivatsatsite, yovetsikanakeri ikotatanakeri iramanakerira ivankoku. Al día siguiente todo el montón de carne estaba bien cocido, y él lo alistó empaquetándolo bien para llevarlo a su casa. Yagatakera ikitsavagetakera ige, yovetsikairo igitsare, itsatairo enoku oroganaera ganiri omakati. Cuando mi hermano terminó de tarrafear, arregló su tarrafa y la colgó arriba para que se seque y que no se malogre. 2vr. {yovetsikaka} avr. ser hecho/a de. —Ogari tsiveta ¿tata ovetsikantunkani? —Onti tirotipena. —¿De qué está hecha esta canasta? —Está (hecha) de hojas de la palmera huicungo. bvr. alistarse, arreglarse, acomodarse, prepararse. Ikavoponavetakaro iniro ikantiro: “Gekaa, iroro noshinto kanika kontetanankitsi, pia kamoso”, teratyo oninte, onti ovetsikanaa omaganaira. (Cuentan que) él despertaba a la madre de ella a cada rato diciéndole: “Mira, es nuestra hija que está haciendo el ruido al salir, ve a verla”, pero ella no quiso sino que ahí mismo se acomodó otra vez y se durmió.
vetsikagisevagetagantsi vt. {yovetsikagisevagetakero} avt. cometer toda clase de locuras, pecados y cosas malas. Yovetsikagisevagetake posante terira onkametite. Él ha hecho toda clase de cosas malas. bvt. hacer algo mal, feo, etc. Yovetsikagisevagetake ivanko, teranika irogote. Ha hecho su casa muy fea, porque no sabe (cómo hacer una casa). V. vetsikagantsi; -gise 4.8.3.4; -vage 4.8.2.3.
vevanaagantsi vr. {ovevanaaka} cuajarse, formarse en coágulos, coagularse (la sangre). Avoreanaka pagiro toe, toe, toe, tera ompegaempa. Impo ariompa, ariompa avoreakotakaro oriraa ovevanaaka ariopanarika kara, tyarika okantaka tsompogi. Mi tía tosía sin parar toe, toe, toe. Cada vez más botaba coágulos grandes de sangre al toser: (no sé) qué tendrá por dentro. Ogari shinkipatsa okatsinkatanake ovevanaanaka. La mazamorra de maíz se enfrió y se cuajó. V. ve- Apén. 1; ópana; -a4 8.4.3.9.
vevanagagantsi vr. {ovevanagaka} estar coagulado/a (p.ej. una cantidad de sangre). Nokentakeri shintori ovevanagasegematanaka iriraa. Choenirorokari ikamake, kamani nonkogakiteri. Fleché a un sajino, y su sangre coagulada está (por todo el camino). Seguramente ha muerto cerca, mañana voy a buscarlo. V. ve- Apén. 1; ópana; -ag 4.8.1.6.
vevaneagantsi 1vt. {yovevaneakero} pulverizar (p.ej. la tierra para que no haya ningún montecillo ni parte dura; algo que se muele con piedra). Pintononkakerora kaju povevaneakerora pishipetyapanetakerora. Hay que moler el café hasta que esté muy pulverizado. Ineirotari otineri masero ogirora ai, ishiganaka inoshikakotiro, yagashitiro mapu ipitankagitutiro tin, tin, tin, yovevaneiro. (Cuentan que) como el sobrino del sapo había visto donde ella guardó su dentadura, se fue corriendo, sacó el paquetito en que estaba, cogió una piedra y comenzó a machucarla tin, tin, tin, pulverizándola. 2vr. {ovevaneaka} convertirse en polvo fino o cenizas. Yogari apa ipotakero itsamaire otagavagetatyo kara. Tera onoriimatae inchapoa, pairatake vevaneaka magatiro. Mi papá quemó su chacra y se quemó muy bien. No había ningún tronco tumbado sino que todo se convirtió en cenizas. V. ve- Apén. 1; opane.
vevatagantsi vt. {yovevatakero} aplanar y nivelar tierra con pico (lit. arreglar la tierra). • Es la acción de remover la tierra con pico para que no haya ningún montecillo; solamente se usa para la tierra de un patio. Povevatakerora pampatui kameti intamporaigakera ganiri yontishinkaiga. Hay que aplanar y nivelar bien el patio para que no se tropiecen cuando tamboreen. V. ve- Apén. 1; kípatsi.
vevatuagantsi vr. {ovevatuaka} aumentarse el número de tallos qué están en una mata. Atake otovaiganake novenkikite, ariompa otsovankanakeri pashini, ariompatyo ovevatuanakari. Ya está aumentando mi piripiri, sigue echando nuevos retoños con cada vez más tallos en la mata. V. ve- Apén. 1; opatu2.
vevatsaagantsi vr. {ovevatsaaka} cerrarse una herida (lit. juntarse o arreglarse la carne). Karanki okentakeri notomi savuri ivoroku yonkaraakagakarora, ¡ojojoo, okantasevagetakerityo mokoro! Maika vevatsajaa, onti imashitake. Hace tiempo mi hijo se cayó junto con su machete y éste se le clavó en la cara mokoro, y ¡qué herida tan profunda! Ahora se ha sanado (lit. la carne se ha juntado otra vez), pero siempre le queda una cicatriz. V. ve- Apén. 1; vátsatsi.
vevirikaagantsi 1vt. {yovevirikaakero} amontonar uno encima del otro en un solo montón que tiene los cantos bien alineados. Ogari pairorira okiriki ovevirikaanakerotyo omanchaki, otatakoviotakero tsivogoku. Las que verdaderamente hilan amontonan cushmas bien dobladitas una encima de la otra, y las colocan dentro de una caja tsivogo. • También se utiliza este término para referirse al conjunto de montones de algo, como p.ej., piedras en un cerco. Notantakotakeri natavarite, impo nagake mapu novevirikaakero onampinaku ganiri ikiashitiri matsontsori irogakemparira. Hice un cerco alrededor de mi gallinero (con ripas de pona), luego recogí piedras y las amontoné contra el cerco para que no entraran tigrillos a comer las gallinas. 2vr. {ovevirikaaka} estar amontonado/a uno/a encima del otro o de la otra (en un solo montón bien arreglado). Ovevirikaaka kamonakota ikaragotatakerira ige intantakera ivanko. Están amontonadas unas encima de otras las ripas de pona que mi hermano ha cortado para cercar su casa. V. ve- Apén. 1; otavirika; -a4 4.8.3.9.
vevokiagantsi vt. {yovevokiakero} hacer o tender un lazo corredizo (p.ej. para cazar aves o sujetar un animal). Antari osamogataganira, onti ovevokiinkani savi kameti iragatikapaeroniri shiromega intirika tatarika kenankitsine kara agakerira itasagiiku. Cuando se hace una trampa samogarintsi, se tiende un lazo corredizo abajo en el suelo para que lo pisen palomas y cualquier otra ave que camina por ahí para que sean cogidas por la pata. V. ve- Apén. 1; opoki1; mavokiagantsi BU.
vevokitagantsi 1vt. {yovevokitakero} despejar, limpiar (un camino o trocha). Impo okutagitetanake iatanake itentaiganaka pashini iaiganake ikenaiganake e' e' e' e' yagavageiganakero kara samani, ogantagatari yovevokitakerora Kushokishi iatapinitakera itsikotapitsanatirira pakitsa iroshetote. (Cuentan que) al día siguiente se fue con otros más que le acompañaban, y fueron lejos hasta que llegaron al camino que Kushokishi había abierto hace tiempo y por el cual siempre iba a quitarle al gavilán sus monos. 2vr. {ovevokitaka} estar despejado/a, ser limpiado/a (un camino, una trocha). Maika vevokitakatari avotsi, kamani noatamanake inkenishiku nonkamosotamanakera kentsori. Ya que el camino está limpio, mañana por la madrugada voy a ir al monte a buscar perdices. V. ve- Apén. 1; ávotsi.
vevonkaagantsi 1vt. {yovevonkaakero} hacer o labrar para que tenga forma plana (algo grande) (p.ej. una tabla, una canoa que recién se está haciendo, un batán pasanta). Ogari pitotsi tekyara onkigantempa, onti yovevonkaakero. Cuando todavía no se saca el interior de una canoa (que recién se está haciendo), se le da forma plana. 2vr. {ovevonkaaka} tener forma plana (algo grande) (p.ej. una piedra grande y plana). Naro mameri novasantate, onti nagake ovevonkaakara mapu notononkantakarora. No tengo un batán, sólo he cogido una piedra plana que me sirve para moler. Ikaravetakena notomi pasanta, kantankicha onti yovashigakaro pairo ientyatakero. Iroro itaganakerora poreatsiri, oga okenake otsikomentyakitanake, tera ovevonkajaempa. Maika tyampa nontononkera kara. Mi hijo me cortó un batán, pero lo hizo demasiado delgado. Cuando le cayó el sol, ahí mismo se torció y ya no está plano. Ahora (no sé) cómo voy a moler. V. ve- Apén. 1; oponka.
vevoriokiagantsi V. vevorokiagantsi.
vevorokiagantsi BU vevoriokiagantsi AU 1vt. {yovevorokiakero BU, yovevoriokiakero AU} hacer pedacitos o migajas. Yogari kintaro isekatara tera inigero magatiro, onti yatorovenkakero ikantakero poro, poro, poro, yovevorokiakero yontavokavagetakero savi. Cuando los loros comen, no tragan todo; sino que lo muerden poro, poro, poro, y lo convierten en pedacitos que dejan caer regados por el suelo. Itimporokutakenaro novisarite nonearo. Inkaara nonoshikavetaro noneatakempamera, pa yovevoriokiakero. ¡Mi nieto me había roto mi espejo! Endenantes lo saqué para mirarme en él pero lo había hecho pedazos. 2vr. {ovevorokiaka BU, ovevoriokiaka AU} hacerse pedazos, pedacitos o migajas. Karanki otonkakerora kareti inchato okamanake. Maika ashirianaka ovevorokiaka kara avotsiku. Hace tiempo, un rayo cayó en un árbol y comenzó a secarse. Ahora, ha caído haciéndose pedazos en el camino. Pairora ishionkaka shima imakakitanake. Pintimporokerira, oga inkenake poro, poro, poro, pa vevoriokiaka. Cuando se fríe demasiado el pescado, se pone quebradizo. Cuando quieres partirlo (lit. romperlo), ahí mismo se hace pedacitos. V. ve- Apén. 1; oporoki.
viagantsi vt. {yaviakeri} dar de comer boca a boca. Tsinane onoatakero onko aviakerira ityomiani kintaro. Las mujeres mastican bien la pituca (cocinada) y le dan boca a boca a las crías de los loros kintaro. ◊ Tradicionalmente se pensaba que esto es lo que hacían los buenos espíritus saankariite para preñar a sus mujeres. Yogari saankariite tera intsagavatsaero tsinane. Ikogira intimakera itomi onti yaviakotakeri, onkantakera yagake pocharoki inoatakero yaviakerora tsinane. (Se contaba que) los espíritus buenos saankariite nunca tenían relaciones sexuales con (lit. nunca tocaban a las) mujeres. Cuando querían tener hijos, le daban (pocharoki) de boca a boca (a una mujer) para (que concibiera), que quiere decir que cogían (un tubérculo de la planta) pocharoki, lo masticaban bien por largo rato y se lo daban de boca a boca a una mujer.
viakagantsi vt. {yaviakakero} exprimir el jugo de algo; apretar con la mano o las dos manos, para sacar todo el líquido posible. Nokogavetaka nontsosetakemera shinkishite, nokamosovetaro mameri, aviakakero noshinto. Quería chupar el líquido del afrecho del maíz, pero lo revisé y no había nada porque mi hija lo había exprimido.