Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

v


viakashitetagantsi vt. {aviakashitetakero} exprimir afrecho (p.ej. lo que se queda en el cernidor tsiperikita). Ogari ina otsikaatake ovuroki, aviakashitetavakero oshite. Mi mamá cierne el masato y exprime el afrecho con la mano. V. viakagantsi, óshite.
viarírite, viaririégite AU V. icha.
vichankaatagantsi vt. {yovichankaatakeri} poner ung:uento en el ojo. Ikatsiatanakera itomi koki, itimetsekaatakeri yovichankaatakeri gavintantatsirira. Cuando el hijo de mi tío tenía mal del ojo, el doctor le abrió el ojo y le metió un ung:uento. V. vichankagantsi, óani.
vichankagantsi vt. {yovichankakeri} poner o aplicar un poquito de ung:uento en alguna parte del cuerpo. Irogempira manii, pinoasetashitakeri chamuro povichankakeri. Si te pica la isula, hay que masticar chamuro (para hacer un ung:uento) y aplicarlo a la picadura.
vichogagantsi vt. {yovichogakeri} aplastar o apretar un insecto para matarlo (p.ej. con un palo, un dedo, la uña del pulgar, entre el índice y el pulgar). Ipigaigavetaa inei yarapaake tsinaro yatsikiri ivoroku, inoshi yovichogiri. (Cuentan que) estaban regresando cuando vio que un saltamonte venía volando y le mordió en la cara; ahí mismo lo mató apretándolo (entre los dedos).
vigaatagantsi 1vt. {yovigaatakeri} drogar, curar con algo tóxico (en forma líquida). Yogari koki ipakeri pakitsapari ige yovigaatakeri inkovintsatanakeniri. Mi tío dio (virutas de) la raíz del arbusto pakitsapari a mi hermano drogándole para que sea buen cazador. 2vtr. {yovigaatakaro} drogarse con, intoxicarse con drogas en forma líquida. Yogari icha yovigaatakaro inchapari ikovintsatantaigarira kameti inkovintsatanakera. Mi hermano se drogó con inchapari, que se usa para ser buen cazador, (porque quería) llegar a ser un buen cazador. Pinkemerira sonkivinti inkantake tsorian, tsorian, onti yovigaatakara igavunirite. Antari iroveraerira ananeki, impeganakempa matsontsori iripokake iraganakerira. (Tradicionalmente se decía que) si escuchas al pájaro sonkivinti cantando tsorian, tsorian (de una manera diferente a lo que naturalmente canta), es que está drogándose con kavuniri. Si los niños le fastidian, se convierte en jaguar y viene a llevárselos. 3vr. {yovigaataka} estar drogado/a. Noatake noneapaakeri ani noriaka nokantiro pagiro: —¿Tata gakeri ani? Okanti: —Onti yovigaataka ipakerira iriri saro. Fui a ver a mi cuñado y lo encontré echado, y le dije a mi tía: —¿Qué tiene mi cuñado? —Está drogado porque su padre le dio floripondio —me respondió ella. V. vigagantsi, óani.
vigagantsi 1vt. {yovigakeri} envenenar. Yogari notsitite yovigakeri koki ineakera yogutakarira igitsokitsite, ovashi ikamake. Mi tío envenenó a mi perro, porque vio que estaba comiendo sus huevos y por consiguiente se murió. 2vr. {yovigaka} envenenarse. Naro mameri apa kamake, ikamagetakeni pairani notyomiakyanira, kantankicha onti yovigaka, impatyo gamera yoviga, ario gatatamerakari ikami. Yo no tengo padre, porque se murió hace muchos años cuando yo todavía era niño, pero se envenenó y si no hubiera hecho esto (lit. si no se hubiera envenenado), no habría muerto tan pronto.
vigitotagantsi vt. {yavigitotakeri} agarrar por la cabeza. Yavigitotakeri ananeki iriri irogavintaatakerira gavintantatsirira ikatsiatakera. El padre del niño le agarró por la cabeza para que el doctor le curara su mal de ojo. V. vitagantsi2, gítotsi.
viikaatagantsi vtr. {yoviikaatakaro} tomar un poco, tomar de un riachuelo (pájaros). Yogari aroni yoviikaatakari iani yairi. El ave atatao toma la miel de la abeja yairi. Maani yoviikaataka notomi shitea, atake ishinkitanaka. Mi hijo toma un poquito de masato y ya se pone medio mareado. V. viikagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.
viikagantsi vtr., vr. {yoviikakaro, yoviikaka} beber, tomar. Pairo omiretake kipatsi oviikakaro inkaniato, pinei oparigira, tenka samani orogai. Cuando la tierra está muy seca (lit. tiene mucha sed), chupa (lit. toma) el agua de la lluvia, por eso (lit. tú ves) cuando llueve, en un ratito ya está seca otra vez.
viikakotagantsi vtr. {yoviikakotakari} avtr. tomar del mismo envase del cual está tomando otro; participar en la misma fiesta tomando el mismo masato que otro está tomando. Agaka kutagiteri ovetsikakera shitea, okantaigiri otomiegi: “Piaigakera pinkantaigakiterira pigokine iripokutera iroviikakovagetakitenara shitea”. (Cuentan que) llegó el día en que ella hizo masato y les dijo a sus hijos: “Vayan a invitar a su tío para que venga a tomar masato conmigo”. bvtr. tomar algo contenido en una bebida. Nonigakeri chompita noviikakotakarira shiteaku, tera noneeri. Ariorokari inake saviaku. Tragué una cucaracha juntamente con el masato que estaba tomando, pues no la vi. Seguramente estaba al fondo. V. viikagantsi; -ako 4.8.1.1.
viinkagantsi BU vt. {yoviinkakero} teñir. Ogari ina oatake tsamairintsiku agutera tarekoshi oviinkakerora omanchaki onkiraatakera. Mi mamá ha ido a la chacra para conseguir hojas de la planta tareko para teñir su cushma y que sea colorida (lit. para que se enrojezca). V. tsakagantsi1 AU.
vikagantsi 1vt. {yovikakero} conectar, unir, poner pegado/a, colocar. Yogari matsigenka yagake ichakopite, oketyo itegatakero, impo yagatakerora yovikakero otsei. El matsigenka toma su flecha, primeramente la empluma y cuando termina (de hacer esto), coloca la punta. 2vr. {ovikaka} estar unido/a a otra cosa, estar clavado/a en algo. Chapi noaigake inkenishiku, impo nokemiri ige ikaemanake: “¡Eee, igee, tainakario okentakena nochakopite!” Noshigavetanaka katinkasano ovikaka ichakopite inaraku. Ayer fuimos al monte, y de repente oí a mi hermano gritar: “¡Ay, hermano, auxilio, me hirió (lit. picó) mi flecha!” Fui corriendo (y lo encontré) con la flecha clavada en el brazo.
vikági vikági onom. acción de colocar cosas pequeñas en algo (p.ej. dientes, semillas, bolitas). V. vikagitagantsi, segiagantsi.
vikagitagantsi vt. {yovikagitakero} colocar cosas pequeñas y redondas en algo (p.ej. dientes, semillas, bolitas). Noneiri tekyari iragatero icha iserogiitashitakenarora nogirikanunto, impo noavetaka panikya intsonkatakero. Iroro noatakera, inoshi itsonkatiro yogiro okitsoki irorori yovikagitiro vikagi, vikagi, mataka. Pensé que mi hermano todavía no había terminado de labrar los palitos para mis husos, pero cuando fui (a su casa) ya los tenía casi listos. Apenas llegué, ahí mismo los terminó, colocó sus bolitas vikagi, vikagi, y ya estaban listos. V. vikagantsi, okitsoki.
vikakotagantsi 1vt. {yovikakotakeri} dejar algo clavado (p.ej. una flecha en un animal o persona). Yogari ige ikentakerira maranke, tera intsokiakoteri iragaerora ichakopite, kantakani yovikakotakerira impo ariorakari ikanti ganiri ishiganaka. Cuando mi hermano flechó a la serpiente, no le sacó la flecha, sino que la dejó clavada, tal vez haya pensado (dejarla así) para que no se escapara. 2vr. {yovikakotaka} tener o quedarse con algo clavado en uno. Tyanirika kentakeri samani yogishigakeri yamanakero chakopi. Maika ikamake anta kamatikya, noneanakeri aiño yovikakotaka. Quién habrá flechado al majás y lo hizo huir llevando la flecha. Ahora ha muerto por allí río abajo, y lo he visto que todavía tiene (la flecha) clavada. Yogari ani noneanakeri isatainkani yogaatunkanira pashini iraatsi, aiño yovikakotaka. Dejé a mi cuñado recibiendo sangre por medio de una aguja en (la vena) y tenía la aguja clavada en su brazo. V. vikagantsi; -ako 4.8.1.1.
vikareagantsi 1vt. {yovikareakero} sacar o separar algo que estaba puesto en otra cosa o unido a ella. Yogari apa ikentake osheto itintsivonkutanakeri ichakopite, impo yamairo yovikareakero ogapire, yogagantaarora apitene chakopi. Mi papá mató un maquisapa con flecha, pero la flecha se dobló (en el cuerpo del maquisapa); entonces la trajo, le sacó la (punta de) paca y la trasladó a otra flecha. 2vr. {ovikareaka} separarse, salirse, sacarse, ser sacado/a (algo que estaba puesto en o unido a otra cosa). V. vikagantsi; -re2 4.8.2.10.
víketyo V. íketyo.
viketyora V. íketyo.
viketyórika V. íketyo.
vikíiro V. ikíiro.
vikotagantsi vt. {yovikotakero} poner o amontonar unos(as) encima de otros(as) (cosas del mismo tipo y de más o menos el mismo tamaño; p.ej. piedras). Yovikotakero apa mapu ikamovagetakera otsegoa. Mi papá está amontonando piedras en el brazo del río para así secarlo (y poder pescar).
vikya V. ikya.
vikyáenka V. ikyáenka.
vikyara V. ikyara.