Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

v


vikyari V. ikyari.
vikyárika V. ikyárika1.
vikyarorókari pron. probablemente tú recién. • Esta forma del pronombre vikya se usa muchas veces de manera sarcástica para llamar la atención por alguna falta. Vikyarorokari pokankitsi, nerotyo tekya pinkemero noniane. Probablemente recién has venido; por eso todavía no entiendes mi idioma (pero la verdad es que ya has tenido suficiente tiempo para entenderlo). V. ikya; -rorokari 4.15.12.
vimakagantsi vr. {yavimakaka} cerrar o mantener la boca cerrada. Tatarikara okemagetaira pirento. Inkaara noneakitiro pinatoku, oneavake avimakanaka, teratyo onie. Qué habladurías habrá escuchado mi hermana. Cuando la vi endenantes en la casa de mi cuñada, al verme (hizo un gesto extraño) cerrando bien la boca y no me saludó. ◊ Tradicionalmente, cuando una mujer se molesta con otra o cuando las mujeres se burlan de otra mujer, cierra la boca en forma exagerada haciendo un gesto de disgusto. Ogari tsinaneegi osamatsatakerora otovaire oneiro avisanake onampinaku avimakanaka. Cuando las mujeres se burlan de otra mujer, y la ven pasar por su lado, cierran la boca (exageradamente).
vímpini m. esp. de abeja chica de color ceniza. [‣ Produce miel muy dulce; hace nidos redondos, parecidos a los nidos de comején, en las guías de árboles grandes; su cuerpo es parecido al del comején kairo y la pupa es como la de la abejita suro; algunos dicen que es la misma abeja que la kósama.]
vinaagantsi 1vt. {yavinaakeri} apretar, aplastar. ¡Yaparatutakenari notomi nochakamite yavinaakerira shitakomentontsiku! ¡Qué pena me da que mi hijo haya aplastado a mi trompetero en la puerta! 2vr. {yavinaaka} apretarse en algo, chancarse. Notatareakovetakarora osero navinaaka nochapakiku. Cuando estaba buscando cangrejos debajo de las piedras, me apreté el dedo entre ellas.
vinaakotagantsi 1vt. {yavinaakotakeri} apretar, sujetar (entre dos palos o con un palo). Noatake noneirora ina, noneapaakero tavagetake otsiperikitate. Impo agatakero avinaakotakero pitetiro, ario opavakena patiro. Cuando fui a visitar a mi mamá, la encontré tejiendo cernidores. Luego terminó de sujetar (los cantos) de los dos (con palitos) y a mí me dio uno. 2vr. {yavinaakotaka} estar apretado/a o sujetado/a (véase vt.). Ipegaka natavarite ityomiani, impo noneairi onti yavinaakotaka inchakotaku, pairatake shipetyasetake. Se perdió mi pollito pequeño: después lo vi que estaba apretado debajo de un palo y estaba muy aplastado. V. vinatagantsi; -ako 4.8.1.1.
vinatagantsi vt. {yavinatakeri} abrazar. Tatarika mintsarogakeri notomi ishigatetapaakaro iriniro yavinatapaakero onoshikakeri avinatakeri. Que cosa le habrá asustado a mi hijo que vino corriendo a abrazar a su mamá, y ella lo alzó y lo abrazó.
vinaviotagantsi vr. {yavinaviotaka} abrazarse entre dos o más (p.ej. personas en una sola cama, monos). Okonogagarantaiga tsinane tera ontinajaige tsitekyamani onkotavageigamanakera, onti avinavioigamanaka osuraritsite. Hay algunas mujeres que no se levantan temprano por la mañana para cocinar, sino que (se quedan en la cama) abrazándose con sus maridos. V. vinatagantsi, opio.
vinchákinti m. esp. de pajarito. • Algunos dicen que vinchakinti es otro nombre para el pajarito konkoerikiti, término que parece ser poco conocido, mientras otros dicen que es otro nombre para poiri2; estos tres nombres más sharivoirikiti se usan para referirse a los pajaritos de las cabeceras.
viniroegite V. ina.
vínkoki inan. esp. de arbusto que produce porotos blancos (reg. pitipoa).
vinteniatagantsi vi. {ovinteniatake} haber valle profundo con agua. Antari katonko notimaigavetara, onti ovinteniatake. Tera onkañotemparo notimaigaira maika, onti opampaenkatake. Allá río arriba donde vivíamos, había un valle profundo por donde corría agua. No era como el lugar donde vivimos ahora que es pampa. V. otsatenia.
vintenipatsatagantsi vi. {ovintenipatsatake} haber una zanja en la tierra. Aityo oyagiataka nia anta ovintenipatsatakera ikaataigirira pantyo. Hay agua en la zanja donde se bañan los patos. V. vintenitagantsi, kípatsi.
vintenitagantsi vi. {ovintenitake} haber un valle profundo. Antari kamatikya tera ovintenite, tesakonatari ontime otishi. Río abajo no hay valles profundos, porque casi no hay cerros (altos). V. ovínteni.
vinti V. inti1.
vintikyátake V. intikyátake.
vintiniro V. intiniro.
víntira V. íntira.
víntiri V. íntiri.
vintitákeni V. intitákeni.
vintitani V. intitákeni.
viogagantsi vt. {yaviogakero} exprimir. Nokivavetakaro novonchone okyarira ¡tyarika, ontenavageteratyo kara!, tera nagaveaero naviogaerora. Lavé mi frazada nueva y ¡qué barbaridad, pesaba una tonelada!, y no pude exprimirla bien.
viokitagantsi 1vt. {yaviokitakeri} tapar los ojos de alguien con la mano. Imagempiigakera notomiegi, yaviokitakeri irapitene ganiri inei tyani tsagatakeri. Cuando mis hijos estaban jugando, uno tapaba los ojos del otro para que no viera quién le estaba tocando. 2vr. {yaviokitaka} taparse los ojos con la mano. Noneapaakeri chapi koki viokitaka. Tatarika gakeri, impa ariorakari imantsigatake. Ayer vi a mi tío (echado) tapándose los ojos con la mano. (No sé) qué tendrá, quizás esté enfermo. V. vitagantsi2, ókitsi.
viomaitagantsi vr. {yoviomaitaka} estar amontonado/a (p.ej. un montón de ropa sucia, de charamosca caída). ¿Tyanirika shintaro manchakintsi noneanakero oaaku aityo oviomaitaka? ¿Quién será el dueño de la ropa que he visto amontonada por allí en la orilla? • Algunos usan este término en forma figurada para referirse a un animal muy peludo que ha caído muerto. Yogari apa itonkakeri maeni, oga ikenake yashirianaka yoviomaitaka savi pa kamake. Mi papá le pegó un tiro a un oso, y ahí mismo se desparramó (lit. amontonó) en el suelo totalmente muerto. V. piotagantsi, omai.