kã́lĩ́wèn.wà a̍ bé sɛ́kɛ́kɛ́ sà’dè, wà ɔ́ bé gbɛ́ngɛ́lɛ́ngɛ́ɛ́, nɛ̀ wà ɔ́ bé fílà. Wà dɛ́ tɔ̍a̍ ’da̍ wà ’do̍ nwá te̍nɔ̀, ɔ́ nɛ́ nwá kàfé, nwá ndímu̍, ní dò ní. Wǎ ’dàngà wéna̍, wá zu̍’du̍ dɛ́ tɛ̀ mɔ̍, nɛ̀ wà nyɔ́ngɔ́ mɔ̍, nɛ̀ má ngbɛ́nzɛ́ tɛ̀ mɔ̍ ɔ́ nɛ́ tàndàlà ni̍, nɛ̀ dã̍ wà má wi̍a̍ we̍ hã̀ zɛ̍lɛ̍ hã́ mɔ̍, nɛ̀ má é dɔ̃̍ gɔ̍. Wà á tɛ̍ wí nàá zã̀ nde̍, nɛ̀ zã̍ à sí nù, nɛ̀ má ’dángápetites fourmis noires nichant sur les feuilles, leurs piqûres sont venimeuses, elles peuvent provoquer un avortement chez une femme enceinteAngùsú kã́lĩ́wè = mɛ̍ a̍ mbè ngɔ́ gílí ngùsúnɔ̀; à lé nyángá mɔ̍, nɛ̀ má ngbɛ́nzɛ́ mɔ̍ dò tî ɔ́ nɛ́ kɛ́ wǎ dɔ̍a̍ mɔ̍ dò kã́lĩ́wè ni̍esp. de djique qui pique très fort quand elle s’introduit dans un pied.
ka̍li̍yã̍n.cri de détresse, de joie ou d’encouragement.hè ka̍li̍yã̍ (ou: zɛ̀ ka̍li̍yã̍)crier en tapant la bouche des doigts, pour féliciter ou encourager.o̍wúkónɔ̀ wà hé ka̍li̍yã̍ ngɔ́ o̍gàzánɔ̀les femmes crient le “ka̍li̍ya̍” pour encourager les initié(e)s.o̍wí krístónɔ̀ wà hé ka̍li̍yã̍ ’da̍ fa̍la̍ sámbàlàles chrétiens crient de joie à la prière.
kàlìyã̀àid.dɛ̀ –, bì kàlìyã̀àse tordre, se débattre fortement.gɔ̃́ɛ́ hɔ̍a̍ dɛ́ zã̍ bùtù kɛ́nzɛ́, kɔ́ à bí kàlìyã̀àle serpent s’est enfoncé dans le sable et se débat.lí sìlà mi̍ dɛ́ kàlìyã̀à ní = lí sìlà mi̍ zɛ́lɛ́ wéna̍, we̍ dùzu̍ o̍sɛ́kɛ́kɛ́ ’dángbà, ta̍bì kálá zã̍ wí kɛ́ má tɛ̍ sìkí nɛ̍j’ai des coliques.
kã̀lũ̀ùid.complètement dénudé, chauve.zu̍ à ɔ́ kã̀lũ̀ù =fò mílí zu̍ à kpó bína̍il est complètement chauve.
kama1dala4v.nourrir, élever.wúké gɛ̀ à kámá bé ’da̍ à dé gɔ̍cette femme n’éduque pas bien son enfant.῁ᴗ῁ mɔ̍ kàmà kà ’báná nù gɔ̍dala῁ᴗ῁ bé gɛ̀ à a̍ kámá bṹlṹ (à a̍ gã̀lã̀ dùnggì; à gã́lã́ nzɔ́tɛ̃́ɛ́, ’dà kálá dí ya̍ á bũ̍lũ̍, kɔ́ á la̍ i̍a̍) = à a̍ gèlé wi̍, wà dálá à, hã́ à gã́, nɛ̀ á sì sɛ̍ ’da̍ o̍wèlé à Wà tɔ̃́ mâ wéna̍ hã́ o̍wí na̍ ’da̍ wúkô, ta̍bì yále̍ ta̍bì gèlé wi̍ kɛ́ wà tɛ̍ dàlà àlitt. cette enfant est un “élevé/envolé” (il est une chauve-souris qui pend pour un petit moment et s’envole pour de bon). Se dit de qqn issu d’un autre clan ou un étranger qui a grandi dans le village et rejoint plus tard son propre clanbé ngà’bo̍mɔ̍ gɛ̀ a̍ kámá bṹlṹ íkó = búlú bê à tɔ̃́ mâ hã́ bókó nyá à we̍ zɛ̀lɛ̀ si̍la̍ à na̍: zɔ́, mɔ́ bà sɛ̍ wílì gèlé falà, nɛ̀ mɔ́ kò sɛ̍ nú gèlé dĩ̀, nɛ́ nde̍ wèlé dĩ̍ o̍lo̍ bàá ɛ̍ ngbóó wí a̍ ɛ̍tu n’es qu’une étrangère, élevée chez nous (dit par un garçon à sa sœur pour la taquiner “Un jour, tu te marieras hors de la famille et moi, je serai le maître de la famille”)Kámánù.
kama2v.replier, entasser.kàmà nú tu̍lu̍ = gbìnì nú nɛ̍ dɛ́ ngɔ́ ngbɛ᷅replier le bord d’un vêtement.kàmà wɔ̀kɔ̀sɔ̀ dɛ́ ngɔ́ ngbɛ᷅entasser les mauvaises herbes.
kàmàkɔ̀sɔ̀n.chose inutile, sans intérêt.kí ni̍ a̍ mɔ̍ kàmàkɔ̍sɔ̍ gè!quelle nullité!ǎ ĩ̀ tí dɛ̀ mɔ̍ kàmàkɔ̀sɔ̀ wéna̍il fait souvent des choses insensées (pour amuser les gens, parfois pour les fâcher).mi̍ dɛ́ sɛ̍ to̍ kàmàkɔ̍sɛ̍ ni̍ gɔ̍je ne ferai pas ce travail inutile.kɛ́ mɔ̍ dɛ́ tí mɔ̍ gɛ̀ a̍ to̍ kàmàkɔ̀sɔ̀ íkótu peines inutilement.
kamalav.retrousser, replier un bord.kàmàlà nú tu̍lu̍retrousser le bord d’un vêtement (p.ex, relever pour ne pas le mouiller)lɛ̍ hɔ́ nú lì í, nɛ̀ mɔ́ kàmàlà sɛ̍ nyángá túlí ’dà mɔ̍quand on arrive au bord de l’eau, il faut retrousser ton vêtement.túlí ’dà mi̍ gɛ̀ má ka̍ma̍la̍ dɛ́ ngɔ́ ngbɛ᷅, má dɛ̍a̍ dɔ̍ dô = túlí ’dà mi̍ gɛ̀ má gã̍lã̍ ngɔ̍mon habit s’est rétréci, il est devenu trop court (pour certaines étoffes, après avoir été lavées plusieurs fois).
kàmbàn.grand, taille imposante.bé gɛ̀ hɔ̍a̍ ka̍mba̍ wí wílì (ou: ngu̍mu̍ wí wílì, nga̍ma̍ wí wílì)cet enfant est devenu un homme robuste.mɔ̍ ’bɔ̀ a̍ bê gɔ̍, mɔ́ dɛ̍a̍ kàmbà dô (ou: mɔ́ dɛ̍a̍ ngàmà dô)tu n’es plus un enfant, tu es devenu un vrai homme.ka̍mba̍ fɔ̀lɔ̀, ka̍mba̍ yélè (ou: fɔ̍lɔ̍ kàmbà, yélé kàmbà) = nga̍ma̍ fɔ̀lɔ̀, nga̍ma̍ yélèun élé-phant, un buffle de grande taille.gbà bṹ kàmbàtorrent, tempête, tourbillon.Kàmbà, Ngàmà.cfngùmù1
kàmba̍1n.mɛ̍ a̍ tu̍lu̍ ta̍bì kà’bó bɔ̃̍ kɛ́ wà fí dò bêbandoulière d’étoffe ou d’écorce de bananier pour porter un bébé.’bò kàmba̍fabriquer une bandoulière pour porter un enfant.gɔ̀nɔ̀ kàmba̍ = hã̀ mbìlì hã́ nú fɛ́lɛ́ ku̍la̍ ’da̍ nàá bê, tàkɔ́ bé sí dɛ́ kɔ̍ nú fɛ́lɛ́ ku̍la̍ ’da̍ bàá àdédommager la famille maternelle pour que l’enfant qui a été éduqué chez elle, regagne la famille de son père.῁ᴗ῁ wà ’bó kàmba̍ ’bɔ́ dò ’da̍ bé kɔ̍ zã̀ gɔ̍ = wà hɛ̃́ mɔ̍ tɛ̍ bé kɛ́ ǎ ’ba̍na̍ kɔ̍ zã̀ ni̍, nɛ̀ wà tɛ́ bè gòlé nɛ̍ bíà gɔ̍ = mɛ̍ má tɛ́ hɔ̀ kɔ̃́ mɔ̍ gɔ̍ ni̍, mɔ̀ tɛ́ dɛ̀ yánggá nɛ̍ dò tí gɔ̍on ne prépare pas de bandoulière pour un enfant qui n’est pas encore né = ne te réjouis pas d’une chose que tu n’as pas encore obtenue.
kàmba̍2O: kɔ̀mba̍n.manier le chalumeau, le soufflet.mɛ̍ a̍ mɔ̍ kɛ́ wà úfú zí dò wè tɛ̍ mɔ̍ dùlàchalumeau, jadis utilisé dans la métallurgie traditionnelle pour entretenir le feu.tò kàmba̍var.indét.fò kàmba̍cfkɔ̀mba̍
kàmbílì*n.1huile de palme devenue limpide par ébullition.ǎ gi̍ kɔ̀lá gɛ̀ dò kàmbílìil a frit cette poule à l’huile claire.῁ᴗ῁ kàmbílì ma̍ wè, nɛ̀ tɔ̀à bɛ́lɛ́ = mɔ́ i̍a̍ kàmbílì lí wè dò kɔ̍ tɔ̀à, ta̍bì tí mɔ̀nggɔ̍lɔ̍ tɔ̀à, nɛ̀ mɔ̍ sí tɛ̍ dɛ̀ gèlé tɛ̀ mɔ̍, kɔ́ mɔ̍ nɛ́ gbàngá nɛ̍, nde̍ má ma̍ i̍a̍, nɛ̀ tɔ̍a̍ bɛ́lɛ́, g.n.2l’huile "kàmbílì" s’est renversé, la maison brûle (parce qu’elle a mis le feu à la maison) = se dit d’une personne qui est très violente quand elle se fâche, il vaut mieux rester à distance.Kàmbílì.
kámbùàn.mɛ̍ a̍ mɔ̍ nyángá wi̍, o̍yàá lɛ̍ wà dɛ́ zɛ́ mâ dò ndàlá sà’dè ta̍bì dò kɔ́á wálá ngu̍lu̍ma̍, wà gbó wòló nɛ̍, nɛ̀ wà kpó fɛ̍lɛ̍ tɛ̌ nɛ̍, nɛ̀ wà hé’dé dɛ́ tí nyángá wà we̍ yɛ̀ngɛ̀ nɛ᷅ za̍mɔ̀sandales que nos ancêtres mettaient pour aller en brousse; elles étaient faites de la peau d’un animal ou de l’enveloppe du fruit de l’arbre “ngu̍lu̍ma̍”.
kanav.jurer.kànà tɛ̀ wi̍, (O: zònggò tɛ̀ wi̍)jurer, prêter serment.ǎ ka̍na̍ tɛ̃̍ à na̍, ɛ̍ nɔ́ sɛ̍ ’bɔ̀ dɔ̃᷅ gɔ̍il a juré de ne plus boire d’alcool.kànà tɛ̀ wi̍ we̍ tɔ̃̀ gbã̍lã̍ wèjurer de dire la vérité devant un juge.kànà tɛ̀ wi̍ dò bɛ̀lɛ̀se parjurer.kànà mɔ̀ = sà lí wéle̍ ta̍bì lí lé ’dà mɔ̍ ’da̍ fa̍la̍ kɛ́ mɔ́ dɛ̍a̍ mɔ̀ ta̍bì mɔ́ zɔ̍a̍ mɔ̍ kɛ́ má dè gɔ̍ ni̍jurer, prononcer un nom cher à l’occasion d’un incident ou d’une mauvaise surprise.kànà lí nwa̍ wéle̍jurer par le nom du village ou du clan.’Bòkɔ̀ngà wà káná “Dígbi̍na̍”les ’Bokɔnga jurent par le nom de Dígbi̍na̍.’Bòdúmbìlí wà káná “Tɛ̍a̍mbàlì”les ’Bodumbili jurent par le nom de Tɛ̍a̍mbàlì.’Bòyélè wà káná “Dígbã̀lã̀”les ’Boyele jurent par le nom de Dígbã̀lã̀.
kàna̍n.serment; conséquences du serment.bà kàná tɛ̀ wi̍prêter serment, jurer.mí ba̍ kàná tɛ̀ mi̍ dò nú tɔ̍a̍ ’dà mɔ̍, dò fɔ̍ɛ̍ ’dà mɔ̍, dò nyɔ́ngɔ́mɛ̍ ’dà mɔ̍ vɛ̃̂je jure sur ta maison, ton champ, ta nourriture, que je ne veux plus de toi.ǎ ba̍ kàná tɛ̃̍ à dò dɔ̃᷅il a juré qu’il ne boira plus de l’alcool.kàna̍ ti̍a̍ nú mɔ̍tu en subis les conséquences.nú fɛ́lɛ́ ku̍la̍ gɛ̀ zɔ́ nga̍mɔ̀ wéna̍, we̍ kɛ́ yàá wà ka̍na̍ zí nú ɛ̍ tɛ̍ mbè kpó kɔ̍ wà, má kɛ́ kàná ni̍ má kpa̍ zu̍ wà vɛ̃̂cette famille souffre beaucoup car leur grand-père a maudit un de leurs membres et tous en subissent encore les conséquences.῁ᴗ῁ kólò bá kàná tɛ̃̀ ɛ̍ dò nù gɔ̍ = wéle̍ wè tɛ̍ bɛ̃̀ na̍, ɛ̍ hɔ́ sɛ̍ ’bɔ̀ mbé nɛ̍ nú tɔ̍a̍ ’dɛ̀ ɛ̍ ta̍bì nú tɔ̍a̍ ’da̍ wí na̍nɔ̀ ’dɛ̀ ɛ̍, ta̍bì tɛ̍ lé ’dɛ̀ ɛ̍ we̍ nɔ̃́lɔ̃́zã̀ íkó gɔ̍: (yélè yú ndɔ̍ kò ɛ̍ gɔ̍)on ne quitte pas sa famille ou son village pour une mésentente.
ka̍na̍1E: gbìnìgo̍go̍ngbìa̍n.logement, maison, case, nid.tɔ̍a̍ ngbàkà = mɛ̍ a̍ tɔ̍a̍ kɛ́ wà zĩ́ mâ kòrr, nɛ̀ wà ’bílí kɔ̌ nɛ̍ gɔ̍;wà sá ’bɔ̀ lí nɛ̍ na̍, nàá tɔ̀à case ronde<a xmlns:html="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="_ftnref12" shape="rect"/>[11]</a>)mɛ̍ a̍ gã́ te̍ za̍mɔ̍ gɛ̀; wa̍la̍ nɛ̍ ngàndà wéna̍,wà nyɔ́ngɔ́ mâ nyɔ́ngɔ̀grand arbre, produisant une amande dure comestibleBwà bá wálá ka̍na̍, nɛ̀ wà ngbóló dò zu̍ gàzánɔ̀ ’da̍ fa̍la̍ lè gbà bìli̍. Nɛ̀ wà gbɛ́lɛ́ ’bɔ̀ wálá ka̍na̍, nɛ̀ wà mbá dò gbàbǐlì, do gɔ̀nggɔ̀, do gbãlã kangga, do kókóló, nɛ̀ wà á ’dɔ̍ lì, nɛ wa fɔlɔ do zu gazanɔ, takɔ zu wa nganda, dɔ wa fé sɛ wena gɔl’amande est utilisée dans les rites de l’initiation. On tape sur la tête des initiés avec l’amande, ou on leur enduit la tête avec un mélange de fruits “ka̍na̍” et d’autres plantes pour qu’ils deviennent forts et résistants aux maladies.
ka̍na̍2n.alliance, seulement dans l’expression“kó ka̍na̍” = o̍wúkónɔ̀ kɛ́ wǎ ba̍ wílì nú fɛ́lɛ́ ’dà nɛ̍ ni̍; ta̍bì wúkó kɛ́ mí ba̍ à o̍lo̍ nyá mi̍ ta̍bì yámbà mi̍ kɛ́ ǎ fi̍a̍ ni̍; mɛ̍ a̍ we̍ gbàlà nú dɛ́á na̍ o̍lo̍ nyá mi̍ ta̍bì yámbà mi̍ensemble des femmes épousées par les membres du clan; ou femme héritée de mon frère ou beau-frère décédé; je l’épouse pour continuer l’alliance avec la famille.cfkóka̍na̍