Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

k


kɛ̀lɛ̀n.modèle, caractère.hã̀ kɛ̍lɛ̍ tɛ̍ mɔ̀ = bè tɛ̀lɛ́ tɛ̍ mɔ̀montrer le modèle de qqch.mi̍ nɛ́ hã̀ kɛ̍lɛ̍ tɛ̍ sǎni̍ kɛ́ mɔ̍ nɛ́ hã̀ ’dɔ̀kɔ́lɔ́ bé ’dà mi̍ ni̍ hã́ mɔ̍je vais te montrer le modèle de bassine que tu donneras com­me dot pour ma fille.mi̍ nɛ́ hã̀ kɛ̍lɛ̍ tɛ̍ ràdíó ’dà mi̍ kɛ́ wǎ zũ̍ ni̍ hã́ mɔ̍je vais te montrer le modèle de la radio qu’on m’a volée.mɔ̀ hã́ mbè kɛ̍lɛ̍ tɛ̍ wí kɛ́ ǎ hɔ̍a̍ sɔ́ ’dà mɔ̍, ta̍bì mí ĩ̍ tí à nde̍l’homme qui est venu chez toi, dis-moi un peu comment il est, je le connais peut-être.hã̀ kɛ̍lɛ̍ tɛ̍ wéle̍ = bè tɛ̀lɛ́ tɛ̍ wéle̍ dò ’do̍ à hã́ ngba̍ àdécrire une personne à qqn pour qu’on puisse la trouver.hã̀ kɛ̍lɛ̍ tɛ̍ wéle̍ hã́ wí kɛ́ à dò líã́ te̍ mɔ̍lì zã̍ à ni̍, tàkɔ́ mɔ̍li̍ bá à, n’à gbɛ́ àmɔ̍lì
kɛ̃̀lɛ̃̍2kɛ̃̀lã̍, gɔ̀mɔ̀go̍’do̍n.nom de plusieurs plu­viers, van­neaux et chevaliersgbà kɛ̃̀lɛ̃̍vanneau armé du Sénégal, seulement dans la savane.bé kɛ̃̀lɛ̃̍chevalier guignette.Acfkɛ̃̀lã̍
kɛ́lɛ́ kɛ́lɛ́id.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ mbè to̍nɔ̀ wéle̍ dɛ́ mâ bé sĩ́ sĩ́se dit de qqch fait super­ficiellement, peu profond, en parlant de creu­ser, couper, gratter, etc.wà gbɛ́lɛ́ kɔ́á ’do̍ ba̍nga̍ kɛ́lɛ́ kɛ́lɛ́, we̍ ɛ̀nzɛ̀ dò zã̀ wi̍on gratte légèrement l’écorce de l’arbre “ba̍nga̍” pour bander le ventre d’un malade.mi̍ nɛ́ bɔ̀lɔ̀ mbè nú wá mɛ̍ gɛ̀ kɛ́lɛ́ kɛ́lɛ́je vais défricher encore un peu le bord du champ.mɔ̀ kɔ́ sɛ̍ mbè nú zɔ̃́ tɔ̍a̍ ’dà mɔ̍ kɛ́lɛ́ kɛ́lɛ́, sɛ̍ a̍ má bɔ̍lɔ̍ dêcoupe un peu le bord de la toiture de ta maison pour qu’il soit droit.mɔ̀ gbɛ́lɛ́ mbè wɔ̀kɔ̀sɛ̍ kɛ́lɛ́ kɛ́lɛ́, sɛ̍ nɛ̀ mɔ̀ tó nzòé dêsarcle un peu les mauvaises herbes avant de planter les arachides.o̍wúkónɔ̀ wà zã́ kɔ̃̀ kɛ́lɛ́ kɛ́lɛ́ we̍ ùsù dò mànda̍­ngɛ́là ta̍bì ngàngba̍les femmes creusent un petit trou pour garder les plantes “mànda̍ngɛ́là” et “ngàngba̍”.
kɛ̃lɛ̃ɛid.gɔ̀nɔ̀ kílì kɛ̃̀lɛ̃́ɛ́ (ou: kɛ̃́lɛ̃́ɛ́)s’ef­frayer soudainement, être pris d’effroi, sursauter (surtout quand on ne sait pas se défendre).bé nɛ̍a̍ we̍ zɔ̀ wí zólé zí gɔ̍nɔ̍ à ni̍, nɛ̀ à gɔ́nɔ́ kílì kɛ̃̀lɛ̃́ɛ́à la vue du circonciseur qui l’avait circoncis, un effroi soudain s’emparait de l’enfant.dɛ̍ngbɛ̍ nɛ̍a̍ we̍ zèlè gítí ngu̍mbe̍, nɛ̀ à gɔ́nɔ́ kílì kɛ̃̀lɛ̃́ɛ́quand la petite antilope a entendu le coup de fusil, elle a été paralysée de peur.gɔ̃́ɛ́ hɔ̍a̍ tí à, nɛ̀ à gɔ́nɔ́ kílì kɛ̃̀lɛ̃́ɛ́soudainement, le ser­pent apparut devant lui et il fut pris d’ef­froi.
kɛ̀lɛ̀kpa̍n.cfkèlèkpa̍
kɛ̀lɛ̀nggɛ̀à1n.kɛ̀lɛ̀nggɛ̍a̍ dɔ̃᷅ = mɛ̍ a̍ sìnggí­lí gba̍la̍nza̍ kɛ́ wà tu̍a̍ zí we̍ gì dò dɔ̃᷅, nɛ́ nde̍ má ’bù gɔ̍ Mbè nɛ̀ wà yɛ́lɛ́ ’dǎ nɛ̍ fàlà bɔ̀à, kɔ́ má kó­ló, nɛ̀ wà tó dò gba̍­la̍nza̍ we̍ ’bàlà dò mbé dɔ̃᷅, ta̍bì wà tó ’bɔ̀ mâ dò mbúlú kà­’dà­nggà, we̍ lù dò mbé dɔ̃᷅résidu après le malaxage de la pâte de maïs ou de sor­gho (on peut le laisser sécher au soleil, fermenter et l’uti­liser pour un nouveau brassage de bière).
kɛ̀lɛ̀nggɛ̀à2n.pintade à huppe droiteA
kɛlɔid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ mɔ̀ ɔ́ nɛ́ mílì ta̍bì sálá kɛ́ má á dùdu̍, nɛ́ nde̍ ngbàlá nɛ̍ á wàlàlàlong et pendant, pour parler de fibres, poils, cheveux.sálá nú kpã̀ ɔ́ kɛ̀lɔ́ kɛ̀lɔ́le rat de Gambie a une longue moustache pendante.mílí zu̍ mádúku̍ má ɔ́ dùdu̍ kɛ̀lɔ̀ɔ̀le la­mantin a de longs poils pendants.ngíá nzànggó hɔ́, nɛ̀ má bílí dɛ́ nù kɛ̀lɔ́ kɛ̀lɔ́les fibres autour du tronc de raphia pendent.
kɛ́ndɔ̀n.couche de graisse.kɛ́ndɔ́ zã̍ sà’dèla couche de graisse d’un ani­mal.ngúlù a̍ sa̍’de̍ kɛ́ à dò kɛ́ndɔ̀ wéna̍le porc est un animal très gras.
kɛ́nɛ̀n.épouse.kɛ́nɛ̍ à dò zã̀son épouse est enceinte.kɛ́nɛ̀ mi̍ dò zɛ̍lɛ̍mon épouse est malade.bé kɛ́nɛ̀ mi̍ = wúkó ’da̍ bé hɔ̀ dɛ́ ’dò mi̍, ta̍bì hɔ̀ dɛ́ ’do̍ kɛ́nɛ̀ mi̍ wúkó nɛ̍, ta̍bì bókó bé hɔ̀ dɛ́ ’do̍ wúkó ’da̍ bé hɔ̀ dɛ́ ’dò mi̍, ta̍bì bókó bé ’da̍ nyá kɛ́nɛ̀ mi̍ wí wílí nɛ̍épouse de mon frère cadet, ou sœur ca­dette de mon épouse, ou sœur cadette de l’épouse de mon frère cadet, ou fille du frère de mon épouse.kpàsá kɛ́nɛ̀ mi̍ = wúkó ’da̍ kpàsá wi̍ tí mi̍, ta̍bì kpàsá wí tí kɛ́nɛ̀ mi̍épouse de mon grand frère ou sœur aînée de mon épou­se.bé sóló kɛ́nɛ̀ mi̍ = mbókó ’do̍ ’bètèla cadette de mon épouse.mbó­kò, ta̍bì kɔ́lá zu̍ fɔ̀
kɛ̀ngga̍n.kɛ̀nggá lì = mɛ̍ a̍ li̍ kɛ́ má fó, nɛ̀ má zɛ̍nggɛ̍ dɛ́ kɛ́ zã̌ nɛ̍, nɛ̀ má hɔ́ ’bɔ̀ dɛ́ nzâ, ta̍bì mbèé kúlú nɛ̍ má zɛ̍nggɛ̍ dɛ́ kɛ́ zã̌ nɛ̍, nɛ̀ má bɔ́lɔ́ ’bɔ̀ dɛ́ nzâ, nɛ́ nde̍ wǎ gàlà kùtí nɛ̍ gɔ̍, nɛ̀ wǎ gù ’bɔ̀ mâ da̍ti̍ gɔ̍, nɛ̀ wà kpé mâ, tàkɔ́ wà gálácrique dans laquelle on n’a jamais encore pêché et qu’on veut endiguer, en vue de l’éco­per pour en capturer les poissons.lɛ̀ zɛ́nggɛ́ mbè kɛ̀nggá li̍ gɛ̀, hã́ lɛ̀ gáláendi­guons un peu cette crique pour que nous puis­sions y pêcher.mɔ̀ ísí nú kɛ̀nggá tí mɔ̍ gɛ̀, dɔ̌ má bá gɔ̍con­solide le barrage de ton côté-là pour qu’il ne cède pas.
kɛ́nggámɔ̀kɛ́nggɛ́mɔ̀1n.1série de pièges dans une barrière de branchages et de feuilles.kɛ́nggámɔ̀ wi̍a̍ tɛ̍ bà bi̍a̍, kpã̀, ngɛ̍nzɛ̍, gàlàwàlà, mba̍la̍wa̍la̍, nza̍, ùkúkú, gbàtã̀, vùlɛ̀, dɛ̀ngbɛ̀, o̍gílí o̍gɔ̃́nɔ̀ vɛ̃̂ dò gèlé o̍bé sa̍’de̍nɔ̀ vɛ̃̂ íkóles pièges “kɛ́nggámɔ̀” attrapent du petit et moyen gibier comme rongeur “bi̍a̍”, rat de Gambie, hérisson, chat sauvage, mangouste, varan du Nil, genette, civette, toutes sortes de serpents et tout autte petit gibier.wà ndɔ́ kɛ́nggámɔ̀ tɛ̍ kɛ́ zã̍ nú fɔ̀, zã̍ gòle̍, lí zɔ̃̍, kònggo̍lo̍ nú lì, dò zã̍ bi̍li̍ kɛ́nɔ̌ wǎ wi̍a̍ ’bɔ̀ tɛ̍ dɛ̀ dò kɛ́nggɛ́mɔ̀ ni̍on tend les pièges “kɛ́nggá­mɔ̀” aux bords d’un champ, dans les fausses cannes à sucre, la savane, au bord de l’eau ou dans les jachères où l’on trouve de la place pour les tendre.῁ᴗ῁ lí kɛ́nggɛ́mɔ̀ hɛ̃́, sɛ̍ nɛ̀ má bá sà’dè dê: ’dɔ̀­kɔ́lɔ́ kɛ̃́nggɛ́mɔ̀ nyɛ́lɛ́, ya̍ ta̍ zu̍ sa̍’de̍ i̍a̍, nɛ̀ má bá à dêquand le piège est cou­vert d’herbes, il retient un animal=2se dit à qqn qui ne veut pas changer ses mau­vaises habitu­des; un jour, il en subira les conséquences;3se dit aussi d’une personne qui a sup­porté long­temps le mal que quelqu’un lui fait, mais un jour, il n’en peut plus et il lui règle son compte d’une ma­nière très du­re;4ou qqn a commis qqch de grave envers une personne d’une autre famille; un jour, peut-être après beaucoup d’an­nées, cette famille profitera d’une petite dispute pour se venger.cfkɛ́nggɛ́mɔ̀2
kɛ̀nggɛ̀n.coin pour fendre le bois.wà gbá gu̍a̍ dò kɛ̀nggɛ̀on fend le bois avec un coin.Kɛ̀nggɛ̀ = wà é lí ni̍ zu̍ bókó bê, we̍ bè na̍ mɛ̍ a̍ nú fɛ́lɛ́ ku̍la̍ ngámɔ̀. Ɔ nɛ́ kɛ́ kɛ̀nggɛ̀ má dɛ́ to̍ gbà sa̍nga̍ gu̍a̍ ngándá wéna̍, sɛ̍ nɛ̀ má hɔ́ lí ngbɛ᷅ dê ni̍, ná mɛ̍ ni̍ nú fɛ́lɛ́ ku̍la̍ kɛ́ má dò ngámɔ̀ bóe̍ ni̍, kɔ́ fa̍la̍ kɛ́ wǎ dɛ̀ á nga̍ we̍ wèlè wě nɛ̍ gɔ̍, nde̍ má dɛ́ sɛ̍ gbã̀lã̀ gɔ̍: nom donné à une fille, en souvenir de difficultés dans la fa­mille qu’on ne peut surmonter qu’en dis­cutant continuellemment les problè­mes.
kɛ̀nggɛ̍n.
kɛ́nggɛ́di̍n.gɛ́nggɛ́ nú lìgɛ́nggɛ́­di̍
kɛ́nggɛ́’dɛ́nggɛ́ɛ́id.très maigre, très mince (se dit surtout pour les premier et dernier crois­sants de la lune).wí gɛ̀ ɔ̃̍kã̍ o̍lo̍ zɛ̍lɛ̍ gbáá, kɔ́ à ɔ́ kɛ́nggɛ́­’dɛ́­nggɛ́ɛ́cet homme a été longtemps malade, il est devenu tout maigre.zɛ̍kɛ̍ hɔ̍a̍ kɛ́nggɛ́’dɛ́nggɛ́ɛ́le premier croissant de la lune vient d’apparaître.zɛ̍kɛ̍ ’ba̍na̍ kɛ́nggɛ́’dɛ́nggɛ́ɛ́ tàkɔ́ má féla lune est arrivée au dernier croissant.
kɛnggɛlɛv.chercher, regarder attenti­vement aux alentours.mɔ̍ kɛ́nggɛ́lɛ́ gè nde̍? mi̍ kɛ́nggɛ́lɛ́ mɔ̀ gɔ̍que cherches-tu? je ne cherche rien.wà kɛ́nggɛ́lɛ́ tɛ̍ bé we̍ zɔ̀ na̍, á kpa̍ dànì nde̍on examine l’enfant pour voir s’il est blessé.wà kɛ́nggɛ́lɛ́ wéle̍ kɛ́ Sɛ̀tò ba̍ à ni̍on est à la recherche de la personne qui a été enlevée par “Sɛto” (génie de la forêt).
kɛ̍nggɛ̍lɛ̍n.fleur de maïs, sorgho, riz, etc.kɔ̍ni̍ gba̍la̍ kɛ̍nggɛ̍lɛ̍ i̍a̍le maïs a déjà fleuri.kɛ́nggɛ́lɛ́ zu̍ kɔ̍ni̍ si̍ nù tɛ̍ gbà túá wèsé dɛ́ tu̍a̍ gɛ̀les fleurs de maïs fléchissent à cause du soleil brûlant de ces jours-ci.῁ᴗ῁ kɔ̀nì gbálá kɛ̍nggɛ̍lɛ̍ fàlà bɔ̀à gɔ̍le maïs ne fleurit pas deux fois = on ne vit qu’une fois.
kɛ̀nggɛ̀lɛ̀gòle̍dùlù­tígòle̍”.<Not Sure>cfngbɛ̀lɛ̀tɛ̍gòle̍
kɛ̀nggɛ̀lɛ̀wínàábên.1petit arbreB2irruptions chez un bébé et sa maman qui ne s’est pas bien soignée les pre­miè­res semaines après son accouchement.