kánzàn.bɔ̃́ kánzàesp. de bananeBtànda̍la̍ kánzà = bé sɛ́kɛ́kɛ́ tàndàlàtàndàlàfɔ̍ kánzà (ou: kánzálá fɔ̀, ká’dá fɔ̀) = mɛ̍ a̍ fɔ̍ kɛ́ wǎ wà mâ gɔ̍, ta̍bì wà tɛ́ wà gɔ̍, nɛ̀ wè té tɛ̌ nɛ̍, nɛ̀ má bɛ́lɛ́, nɛ̀ wà ’dɛ́nggɛ́ mâ, sɛ̍ nɛ̀ wà dɔ́ ’dǎ nɛ̍ we̍ mì dò mɔ̀ dêchamp brûlé sans que ce soit complètement défriché.
kùti̍n.premier.kùtí kɛ́ zɛ́ da̍ti̍ ni̍autrefois, dans l’ancien temps.kùtí bê (ou: kùtú bê)premier-né.02442
kànza̍la̍n.chose inachevée, où reste encore le dernier travail à faire.kànzálá ye̍le̍, - kòé, - búnggù = kɛ́ wà tɛ́ tò nú nɛ̍ gɔ̍un panier, un sac, une natte pas encore bordée.ǎ i̍a̍ yélé dò kànzálá nɛ̍il a laissé le panier avec le bord inachevé.mi̍ tɛ́kɛ́ sɛ̍ gɔ̍, we̍ kɛ́ má ’ba̍na̍ dò kànzálá nɛ̍ íkóje ne le vends pas, parce qu’il n’est pas encore bordé.kànzálá kpi̍li̍’bànzálá kpi̍li̍
kutuv.1faire de la vapeur, du brouillard, de la poussière, être couvert de poussière, être moisi.zɛ̃́ wè ku̍tu̍ ngɔ́ le̍le village est couvert de fumée.kútú nyángá wi̍des pieds pleins de poussière.fùmbɛ́lɛ́ ku̍tu̍ tɛ̀ mi̍ vɛ̃̂j’ai été couvert de poussière.tɛ̃̍ à kútú kpúúil est tout couvert de poussière.tɛ̌ nɛ̍ ku̍tu̍ dôc’est moisi.2kòlò wéna̍être très sec, en parlant de la gorge.kɔ̍ gɛ́lɛ́ mi̍ ku̍tu̍ dôma gorge est sèche.wɔ̍ lì ku̍tu̍ gɛ́lɛ́ mi̍la soif m’a desséché la gorge.3wà tɔ̃́ ’bɔ̀ mâ we̍ mɔ̍ kɛ́ má dɛ́ fũ̀ wéna̍être; tendre, farineux, granuleux, etc, en parlant de certaines nourritures, médicaments, etc.kútú kɔ̀nì = mɛ̍ a̍ kɔ̍ni̍ kɛ́ má ku̍la̍ i̍a̍, lì ’bànà ’bɔ̀ zã̌ nɛ̍ gɔ̍, kɔ́ mɔ̍ támbá gbã̀lã́ nɛ̍, ya̍ má bé á mbɔ̀kɔ̀ yùlù’bùtùù; wà sáká mâ zã̍ kɛ́ wà nɛ́ à kɔ̍ yàngga̍ ni̍, nɛ̀ wà háná mâ, nɛ̀ wéle̍ nyɔ́ngɔ́, ta̍bì wà tó dò fú’dàfúdu maïs sec, dont les grains sont moins durs que les autres; quand on brise un grain, l’intérieur est farineux; on les trie parmi le maïs sec avant de les mettre au grenier; on les grille pour les manger ou on en fait la boule "fú’dàfú".kútú kà’dànggà = mɛ̍ a̍ ɛ̃̍fɛ̃̍ kà’dàngga̍ kɛ́ wà ’bɛ̃́lɛ̃́ tɛ̌ nɛ̍, nɛ̀ wà nyɔ́ngɔ́ dò tɔ́lɔ́ nɛ̍, ta̍bì wà gí mâ gî, nɛ̀ nde̍ lì zã̌ nɛ̍ ngbóó bína̍, má tè fũ̀ wéna̍du manioc doux qui ne contient pas beaucoup d’eau et est farineux; on le mange cru ou on le cuit.fɛ̃́á lí kà’dàngga̍ gɛ̀ kùtù dé wéna̍ = má ku̍la̍, nɛ̀ nde̍ má tè fũ̀ wéna̍ce manioc est sec et bien farineux (et donc bon à manger).kútú si̍la̍ sà’dè = mɛ̍ a̍ si̍la̍ sa̍’de̍ kɛ́ wǎ gi̍, nɛ̀ má tè fũ̀ wéna̍désigne le foie d’animal cuit qui est tendre (très apprécié).ã́ si̍la̍ sà’dè má fàì má kútú dé wéna̍le foie d’un animal est toujours bien tendre.4kútú ìnà = mɛ̍ a̍ mbító i̍na̍ kɛ́ wà gbá dò ’do̍ kɔ̃́ wéle̍, tàkɔ́ à kpá ngáwi̍ we̍ dɛ̀ zɛ́lɛ́ kɛ́ wí i̍na̍ bi̍a̍ hã́ à ni̍cendres obtenues après incinération de plantes médicinales, surtout utilisées dans le rite pour transmettre à une personne le pouvoir de soigner certaines maladieswe̍ dɛ̀ kútú ìnà, wà fá i̍na̍nɔ̀ kɛ́ má wi̍a̍ dò zɛ́lɛ́ kɛ́ wí nɛ̍ à dò mâ ni̍, nɛ̀ wà yɛ́lɛ́, kɔ́ má kóló, sɛ̍ nɛ̀ wà dɔ́ dêpour obtenir les cendres "kútú ìnà", on cherche les plantes médicinales indiquées pour la maladie en question.wà ísí kútú ìnà dɛ́ kɔ̍ zámba̍ zu̍ sà’dè, ɔ́ nɛ́ zámba̍ zu̍ yélè, ngɔ́mbɔ́, ní dò ní, nɛ̀ wà yúlú mâ dɛ́ kònggo̍lo̍ nú yàngga̍, na̍ dɔ̌ bénɔ̀ wà ’bé tɛ̌ nɛ̍ gɔ̍on conserve les cendres “kútú ìnà” dans une corne de buffle, de vache ou d’un autre animal et on la cache sur le bord du grenier pour que les enfants n’y touchent pas.we̍ dɛ̀ kútú ìnà we̍ hɔ̀lɔ̀ dò gbìna̍, nɛ̀ wà fá gbã̍lã̍ ngbìnggá kɔ̀yɔ̍ (ngbî), dò sa̍’de̍ gbàwílítòlo̍, dò te̍ o̍lo̍ nú kólò, nɛ̀ wà gbá sàngá nɛ̍, nɛ̀ wà mbá mâ vɛ̃̂, nɛ̀ wà dɔ́, nɛ̀ wà língí dò kpã́tɔ̃̍pour obtenir les cendres "kútí ìnà", on cherche des nerfs de l’épine dorsale du poisson “ngbî”, un éclat d’un arbre qui a été foudroyé et l’insecte "gbàwílítòlo̍", on les brûle ensemble et on mélange les cendres avec du sel traditionnel.wà gbá kútú ìnà ’do̍ kɔ̃́ wi̍ ta̍bì sa̍la̍ nyángá wi̍on applique les cendres du médicament dans une incision au dos du bras ou entre les orteils.wǎ gba̍ zí kútú gbà zɛ́lɛ́ zù ’do̍ kɔ̃́ à gbâon lui a fait une incision au bras puis on l’a frotté avec les cendres du médicament pour les maux de tête.(voir "gbà ’do̍ kɔ̃́ wi̍).02444
ka̍nza̍la̍n.kánzálá fɔ̀ (ou ká’dá fɔ̀, kánzá fɔ̀, bɛ́lɛ́ ka̍nza̍l a̍) = mɛ̍ a̍ fɔ̍ kɛ́ wǎ wa̍, nɛ́ nde̍ má kòlò gɔ̍, nɛ̀ wè té tɛ̌ nɛ̍, nɛ̀ má bɛ́lɛ́, nɛ́ nde̍ má bɛ̀lɛ̀ dò díá nɛ̍ gɔ̍, kɔ́ wèsé tó, nɛ̀ wà nyálá ’dǎ nɛ̍, nɛ̀ wà túlú nú nɛ̍ dɛ́ ngɔ́ ngbɛ᷅, sɛ̍ nɛ̀ wà mí dêchamp coupé qui prend feu avant d’être sec.’dɛ̀nggɛ̀ bɛ́lɛ́ ka̍nza̍la̍ (ou: sɛ̀lɛ̀ –) = mɛ̍ a̍ ’bìlì sa̍nga̍ kɛ́ má ’ba̍na̍ dò dù dú nɛ́, nɛ̀ wà ngbóló dɛ́ ngɔ́ ngbɛ᷅, sɛ̍ nɛ̀ wà fí wè tɛ̌ nɛ̍ dêcouper les herbes brûlées pour faire un champ.kánzálá gòle̍ = mɛ̍ a̍ fɔ̍ kɛ́ má su̍lu̍ vɛ̃̂ dò gòle̍, gèlé wɔ̀kɔ̀sɔ̀ zã̌ nɛ̍ bína̍; fa̍la̍ kɛ́ mɔ̍ kɔ̃́ we̍ wà mâ, nɛ̀ mɔ̀ wá, nɛ̀ mɔ̀ dɔ́; kɔ́ fa̍la̍ kɛ́ mɔ́ wà mâ gɔ̍, kɔ́ wè té tɛ̌ nɛ̍, nɛ̀ mɔ̀ nɛ́, nɛ̀ mɔ̀ ’dɛ́nggɛ́ mâ, nɛ̀ mɔ̀ dɔ́ ’dǎ nɛ̍, we̍ mì dò mɔ̀jachère de fausses cannes à sucre qu’on cultive de nouveau.
kã́ɔ́ kã́ɔ́id.wà tɔ̃́ mâ we̍ o̍mɔ̀ vɛ̃̂ kɛ́ má ngàndà wéna̍ ni̍très aigre, dur, fort, etc.gba̍língòlò mɛ̍ a̍ tè, má nga̍nda̍ kã́ɔ́ kã́ɔ́ (ou: kátã́ kátã́)le bois de l’arbre "gba̍língòlò" est très dur.fa̍la̍ kɛ́ ’bílí dɔ̃̀ɛ́ hɔ̍a̍ ngɔ́ nga̍nda̍, nɛ̀ lǐ nɛ̍ fángá kã́ɔ́ kã́ɔ́ = ɛ̃̀fɛ̃́ nɛ̍ kɔ̌ nɛ̍ bína̍, nɛ̀ má dã̀lã̀ wéna̍quand, en coupant le raphia, on arrive au niveau du bourgeon femelle, le vin est très aigre.mɔ́ ba̍ gɛ́lɛ́ zu̍ma̍ dɛ́ ngɔ̍ kã́ɔ́ kã́ɔ́, fàlà na̍ lɛ̀ kɔ̃́ nú nɛ̍ bína̍tu as entonné le chant trop haut, nous ne pouvons pas suivre.lí bé gɛ̀ sɔ̃̍a̍ kã́ɔ́ kã́ɔ́cet enfant est très courageux.lí bé gɛ̀ ɔ́ kã́ɔ́ kã́ɔ́, ǎ hè mbè kɔ̃̀á bàá à gɔ̍cet enfant est insensible, il ne pleure même pas son père défunt.
kǎrrid.1se dérouler brusquement, en parlant d’une corde ou d’un serpent.ǎ ya̍la̍ fɛ́lɛ́ nú dɔ̃̀ɛ́ kǎrr, nɛ̀ wà mbálá à dɛ́ tɛ̌ nɛ̍on l’a surpris au moment où il faisait sauter le lien autour du pot de vin de raphia.mí nɛ̍a̍ we̍ gbàngà mbɛ̀lá dò lí mi̍ nɛ̂ ni̍, nɛ̀ à yálá fàlà kpó kǎrr, nɛ̀ à láau moment où je vis le serpent “mbɛ̀lá”, il se déroula brusquement et s’enfuit.kókólòkó zɔ́ mɔ̍, kɔ́ à yálá kǎrr, kɔ́ à yú, nde̍ túnúmɔ̀ zã̀ mɔ̍si le pangolin te voit, il se déroule brusquement et s’enfuit, cela montre que tu as un mauvais esprit (croyance ancestrale).2kǎr kǎrà nɔ́nɔ́ tɛ̃̍ à kǎr kǎril se gratte “kǎr kǎr”.kǒr kǒr
kasav.enrouler, s’enrouler, se tordre, être crépu.kàsà fɛ̍lɛ̍enrouler une corde.nya̍ka̍ ka̍sa̍ tɛ̍ tèla liane s’est enroulée autour de l’arbre.kúmà ka̍sa̍ dɛ́ gɛ́lɛ́ dùàun python s’est enroulé autour du cou de la chèvre.mɔ̀ kásá búnggí ’dà mɔ̍, bá mɔ̀ sí!roule ta natte et va-t-en!
kàsàn.mɛ̍ a̍ nyɔ́ngɔ́mɔ̍ kɛ́ má dò gùlú nɛ̍ bína̍, we̍ bè na̍, à hã́ sákátá mɔ̀ hã́ wéle̍ gɔ̍nom par lequel on désigne une nourriture insuffisante, sans valeur.῁ᴗ῁ hã́ nyángá kàsà, hã́ ngàngba̍ngàngba̍
kàsàgbɔ̀dɔ̀1fɛ́lɛ́ bàgɛ̍lɛ̍n.liens faits avec la liane “bàgɛ̍lɛ̍”, utilisés e.a. dans la construction du grenier à maïsyàngga̍
kàsɛ́ndɛ̀O kàsɛ́nggɛ̀n.mɛ̍ a̍ zɛ̍lɛ̍, wí wílì bá tɛ̍ wúkô, ta̍bì wúkó bá tɛ̍ wí wílì, nɛ̀ má kómbó tɛ̃̍ à dò mílí zu̍ à vɛ̃̂, nɛ́ má álá; má ɔ́ tɛ̀ mɔ̍ wéna̍, nɛ̀ má gbɛ́ mɔ̍syphilis.cfkàsɛ́nggɛ (O)̀