nga̍n.1force, violence, qqch de dur, de ferme.dò nga̍ (E: nɛ̀ nga̍)avec force, violemment, difficilement.má á nga̍c’est fort, difficile.wí ngá zù = wí pí zùhomme têtu, querelleur.ngá lí wè = gbã̍lã̍ wè, ngĩ́ wè, ngbóngbó wèvérité.mɛ̍ a̍ ngá lí wèc’est la vérité, c’est vrai.ngá nùterre ferme.ngá dɔ̃᷅boisson forte.ngá lí nɔ̍huile de première qualité.ngá lí tɔ̃̍tɔ̃̍ngá kɔ̀nìdu maïs bien sec.ngámɔ̀ nɛ́ ngá kɔ̀nìune affaire compliquée comme du maïs dur.ngá nzâ = ngá nu̍ nú kònggo̍lo̍ lìrive.mɔ̀ fí à ngɔ́ ngá nzâ ngàamène-le sur la rive.à a̍ ngá zu̍ sa̍lo̍e̍ ’dà mi̍ = à a̍ kùtí bé ’dà mi̍ = à a̍ sɔ̀nggɔ́ tí mi̍sɔ̀nggɔ́2c’est mon premier fils.ǎ ’ba̍na̍ ngɔ́ ngá tɛ̃̍ àil est encore fort (qqn d’un âge avancé, mais encore vaillant)wí ngá tɛ̀ =3homme fort;4un orgueilleux.ɔ̀ dò ngá tɛ̀ wi̍être en bonne santé.ngá tɛ̀ mi̍ a̍ mɔ̍tu es ma force.dɛ̀ ngá tɛ̀être orgueilleux.ngá mɔ̀, ngá wi̍ngámɔ̀, ngáwi̍ngá wílí –ngáwílí –fì nga̍ lí wéle̍; fì nga̍ lí sà’dè = dɛ̀ mɔ̀ ngě ngě dɛ́ gba̍lí wéle̍ ta̍bì sa̍’de̍ kɛ́ mɔ́ kɔ̃̍a̍ we̍ bà à we̍ hã̀ ngámɔ̀ hã́ à ni̍, nɛ̀ lí à sɔ̃́, nɛ̀ à fá fàlà dɛ́ tɛ̃̍ àposer un acte qui traduit une intention méchante envers un homme ou un animal et le met en alerte.mɔ́ fi̍ nga̍ lí tòlétu as mis le chien en alerte.Ngánzɛ̀lɛ̀, Ngámi̍ndo̍
ngà’bà2n.gã́ sìlàgourmandise, égoïsme.dɛ̀ ngà’bà = dɛ̀ wɔ̍ tɛ̍ mɔ̀ lá lí ngèlé nɛ̍être gourmand.nyɔ̀ngɔ̀ mɔ̍ ngà’bà = wɛ̀lɛ̀ nyɔ́ngɔ́mɔ̀manger avec gourmandise.kɛ̃̀ mɔ̀ dò ngà’bàdistribuer en se servant bien soi-même.mbɛ̌ ni̍ à dò nga̍’ba̍ dɛ́á tò wéna̍ = á kɔ̃̍a̍ na̍, à ngɛ́mɛ́ to̍nɔ̀ vɛ̃̂ dɛ́ tí kɔ̃́ àcet homme aime s’approprier tout le travail.
ngà’bànzìnzìid.mɛ̍ a̍ sɛ́kɛ́kɛ́ líó kɛ́ ’da̍ o̍yàá lɛ̍ ngbóó ni̍wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ mɔ̍ kɛ́ má gã̀ wéna̍plus grand que la normale.mbǎ gɛ̀ à á ngà’bànzìnzì = ki̍li̍ tɛ̃̍ à gã̀ wéna̍cet homme est très grand.kɛ́ bé gɛ̀ nyɔ̍ngɔ̍ gbáá, kɔ́ à ɔ́ ngà’bànzìnzì gɛ̀ a̍ gè nde̍!regarde comme cet enfant mange beaucoup et grandit trop!kúngbá mɔ́ sɛ̍a̍ gɛ̀ má á ngà’bànzìnzìle mortier que tu as fabriqué est très grand.var.indét.ngá’bo̍
ngà’bóngà’bé2id.soudainement, brusquement.kólò tɛ̍a̍, nɛ̀ má gɔ́nɔ́ ngà’bóla pluie s’est arrêtée brusquement.kóló ngà’bó = mɛ̍ a̍ kóló kɛ́ má tɛ́ hùrr, nɛ̀ má gɔ́nɔ́ wànzá dò tîcourte pluie battante.dùgbí ’da̍ à gbi̍ni̍ ngà’bósa machette s’est cassée d’un coupdɔ̃̀ɛ́ gɔ̍nɔ̍ ngà’bó = má gɔ̍nɔ̍ dò tîle vin cessa soudainement de couler.bé ngà’bó = mɛ̍ a̍ bé gèlé wi̍ kɛ́ ǎ dɛ̍a̍ tɔ̀à dò o̍wéle̍, ta̍bì bé kɛ́ o̍wèlé lé ni̍ wǎ da̍la̍ à, ta̍bì wúkô ǎ da̍la̍ à o̍lo̍ gu̍la̍ à; bé wè sĩ́ hɔ́ ngba̍la̍ à dò o̍wèlé lénɔ̀ ni̍, nɛ̀ à kúlú ngɔ̍ ngà’bó, nɛ̀ à fá lé ’da̍ àétranger qui habite dans le village; ou enfant de qqn d’autre, élevé dans le village, ou enfant élevé par la coépouse de sa mère; à la moindre palabre, il quitte le village à la recherche de son vrai père ou de sa vraie mère.mí da̍la̍ zí a̍ bé ngà’bó = wí tɔ̃́ mâ a̍ nàá ta̍bì bàá wúkó kɛ́ wílí à bɛ̃̍a̍ à ni̍, nɛ̀ ǎ si̍ ’da̍ o̍we̍lé à dò búlú bé ’da̍ à, tàkɔ́ wà dálá à í mɔ̀ ni̍j’élève un étranger (p.ex. une femme, repoussée par son mari, rentre chez ses parents avec son enfant mâle. Alors le garçon est éduqué dans la famille de sa mère qui dira: “nous élevons un étranger”. Car, un jour, il quittera et rentrera chez son père.cfngà’bé1
nga̍’bo̍lo̍n.singe de nuit à queue courtengá’bóló zu̍ bê ta̍bì zu̍ wéle̍ = mɛ̍ a̍ bê kɛ́ ǎ la̍ lí bá wi̍ i̍a̍, nɛ́ nde̍ ǎ kɔ̍a̍ fàì na̍, wà bá ɛ̍, ta̍bì wéle̍ kɛ́ à dɛ́ mɔ̍ o̍lo̍ kɔ̃́ gbɛ̃́ bêse dit comme reproche à un enfant ou à une personne qui se comporte comme un plus jeune.ngá’bóló zu̍ bê ɔ́ nɛ̂, nɛ̀ mɔ̍ fí à kɔ̍ kàmba̍ nde̍?tu portes encore l’enfant à cet âge?ngá’bóló zu̍ wéle̍ ɔ́ nɛ́ mɔ̍ gɛ̀, nɛ̀ mɔ̀ dá fɔ̀ká dò o̍bénɔ̀ nde̍ ?tu tires encore sur une cible à ton âge?A
nga’dav.ngà’dà wéle̍ = dã̀ wéle̍, nɛ̀ gítí nú mɔ̍ wélé ’dǎinjurier qqn en claquant de la langue sans rien dire.mɔ̍ ngá’dá mi̍ we̍ gè nde̍?pourquoi m’injuries-tu en claquant de la langue?
nga̍’da̍adv.bɔ̀à nga̍’da̍ = bɔ̀à íkóseulement deux.tòlónɔ̀ wà bɔ̀à nga̍’da̍il n’ y a que deux chiens.mí ka̍la̍ gbã̍lã̍ ndà’bà á bɔ̀à nga̍’da̍ gɛ̀je n’ai pu ramasser que deux escargots.
ngà’dàsùmàid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ sà’dè ta̍bì wéle̍ kɛ́ à á dɔ̍, nɛ̀ ki̍li̍ tɛ̃̍ à á gã̂se dit d’une personne ou d’un animal qui est petit mais plus gros que la normale.ki̍li̍ tɛ̍ mbǎ gɛ̀ gã̀ wéna̍, à dúngú ngà’dàsùmà = – à dúngú ngùsù’dùsùregarde ce gros “patapouf”, comme il est assis là.ngbìá kɛ́ gɛ̀ ɔ́ ngà’dàsùmà nɛ̂!comme ce sanglier est gros!
ngà’di̍n.petits criquets de jardin῁ᴗ῁ mɔ́ fì wè nú bìlì gɔ̍, ya̍ mɔ̍ ĩ́ fa̍la̍ ngà’di̍ gɔ̍ = mɔ́ kpà mbè wè gɔ̍, ya̍ mɔ̍ ĩ́ tí wí sɛ̀nɛ̀ mɔ̍ gɔ̍si tu ne mets pas le feu à la brousse, tu ne trouveras pas les criquets = c’est en provoquant que l’on connaît ses ennemis.A
ngagbeeid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ o̍mɔ̍ kɛ́ má ɔ̍a̍ gbáá, nɛ̀ má ngándá kàgbáyàgbá, ɔ́ nɛ́ o̍nwá te̍nɔ̀, tu̍lu̍, ní dò níse dit d’une chose qui est devenue dure, raide, en parlant de feuilles, d’étoffe, etc.nwá kà’dàngga̍ kɛ́ mɔ́ gi̍ gbáá gɛ̀ má ɔ́ ngàgbèèles feuilles de manioc que tu as préparées sont trop dures.nwá gànyà má ɔ́ bé ngágbéé = má nga̍ka̍ dó’dòles feuilles de “gànyà” sont raides.li̍ kàto̍le̍ má na̍ tɛ̍ túlú gó’dó à fàì, kɔ́ má ɔ́ ngàgbèèson habit est devenu tout raide au contact des lésions galeuses.
ngakav.durcir (de fruits ou légumes)nwá kà’dàngga̍ gɛ̀ nga̍ka̍ dôces feuilles de manioc sont devenues trop dures.’bu̍a̍ má nga̍ka̍ dô, lɛ̍ nyɔ́ngɔ́ zã̀àles champignons sont devenus trop durs, nous ne pouvons plus les manger.(fig) za̍la̍ à nga̍ka̍ dó’dò = à zélé mbùlà gɔ̍il est dur d’oreille, il ne veut pas obéir.