Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

p


pípílípípílíkísí2id.dɛ̀ pípílípívoir sans vraiment re­marquer, être distrait.lí à dɛ́ pípílípí, nɛ̀ mɔ̀ yúprofite du mo­ment où il est distrait pour t’enfuircfpílíkísí1
pírrid.1tournoyer, tour­billonner.bũ̍ dɛ́, nɛ̀ má kálá wɔ̀kɔ̀sɔ̍nɔ̀ nù ngà, nɛ̀ má síkí dɛ́ ngɔ̍ í pírrle vent souffle et fait tournoyer en l’air les feuilles mortes.kɔ́á nwá ha̍ka̍ tɛ̍ ya̍to̍e̍, kɔ́ má síkí pírr (ou: síkí ’bír ’bír –)une feuille sèche est coincée dans la toile d’araignée et tour­billonne.zíki̍li̍ mɛ̍ a̍ bé sà’dè, à síkí dò ngɔ́ lì pírr“zi̍­ki̍­li̍” est un insecte tournoyant sur l’eau.mbǎ gɛ̀ à síkí pírr dɛ́ kpó fàlà gɛ̀ íkó = à nɛ́ zã̀à, à síkí dɛ́ tí à gɛ̀ íkó, nde̍ à nyɛ́lɛ́ gɔ̍cet homme ne fait que tourner en rond, il n’avance pas.2marcher vite en bou­geant de gau­che à droite.mbǎ gɛ̀ nɛ́ nɔ̀ pírr pírr, ’dà kálá ya̍ ǎ nyɛ̍lɛ̍ i̍a̍ = à nɛ́ nɔ̀ dɔ̃̍ dɔ̃̍ wéna̍, ɔ́ nɛ́ kɛ́ ’da̍ mbè bé dɔ́ wínɔ̀cet hom­me marche en bou­geant de gau­che à droite et avance vite (comme cer­taines personnes petites et grosses).
pìtàvar.indét. depùtà*
pìtà*n.
pɔ̀áid.mɛ̍ a̍ gítí mɔ̍ kɛ́ má ó, nɛ́ nde̍ kɔ̌ nɛ̍ á pòfò’dòfòò, ta̍bì lì kɔ̌ nɛ̍ bóe̍bruit de casser ou de briser qqch qui con­tient un liquide ou est vide.da̍ka̍nɔ̍ hɛ̃̍a̍ tɛ̀ mi̍, nɛ̀ má ó pǒj’avais des furoncles et ils ont crevé.kúlí kɔ̀lá u̍a̍ kɔ̃́ à pǒl’œuf s’est brisé dans sa main.mɔ̍ ó fúmbú nzo᷅ pɔ̀á, nde̍ gbã̍lã̍ kɔ̍ zã̌ nɛ̍ bína̍si tu écrases la gousse d’une ara­chide et que ça donne un bruit creux, c’est qu’il n’y a rien dedans.cfpɔ̀á pǒ
poeE: foev.redresser, réajuster; corri­ger, ré­primander.pòè bê = bɔ̀lɔ̀ bêcorriger la conduite d’un enfant.pòè wéle̍ = tɔ̃̀ mbùlà hã́ wéle̍répriman­der qqn.pòè tè = bɔ̀lɔ̀ tèredresser un arbre.pòè kã̍ kpi̍li̍ = bɔ̀lɔ̀ kã̍ kpi̍li̍réajuster une flèche.mɔ̍ ngóé kpi̍li̍, nɛ̀ mɔ̀ póé ’bɔ̀ mâem­manche la flêche et redresse-la.῁ᴗ῁ pòè tè póé kóló tè gɔ̍ = wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ wí kɛ́ ǎ bɛ̃̍a̍ we̍ zèlè mbùlà nú o̍ngba̍ à gbáá, nɛ̀ à dɛ́ nɛ᷅ kpàsa̍on ne peut pas redresser un arbre sec = se dit de qqn qui est incorrigible et ne veut pas chan­ger d’habitudes.Pòètè (Ga̍na̍mbùlà) = mɛ̍ a̍ lí wéle̍, g.n.n. wà tɔ̃́ dò mbùlà hã́ wí kɛ́ za̍la̍ à nga̍ka̍ i̍a̍ ni̍, nde̍ à zélé sɛ̍ ’bɔ̀ gɔ̍: nom qui désig­ne un reproche à qqn qui ne veut écouter personne.cffoe
pofo’dofoopopo’dopooid.se dit de qqch qui est très léger par rapport à son volume.mɔ̍ kálá fókó’dó zã̍ yo̍nggo̍, nde̍ má ɔ́ pófó­’dófóó = gbã̀lã́ nɛ̍ kɔ̌ nɛ̍ bína̍, nɛ̀ má ɔ́ tí kɔ̃́ mɔ̍ pépé’dépéé, hí tɛ̌ nɛ̍ bína̍)quand tu prends des courges vides dans ta main, cela ne pèse pas.bṹ zã̍ vɛ̀lóé i̍a̍, nɛ̀ zã̌ nɛ̍ má té pòfó’dò­fó (ou: má ɔ́ pépé’dépéé)la bicyclette est tombée à plat.wúké gɛ̀ ku̍a̍, nɛ̀ zã̍ à té pòpó’dòpó (ou: má ɔ́ pépé’dépéé)cette maman a ac­couché, elle a perdu son ven­tre.yónggé gɛ̀ ɔ́ pófó’dófóó íkó (ou: má ɔ́ pépé­’dépéé íkó)= fò ndɔ̀kɔ́ zã̌ nɛ̍ bína̍, mɛ̍ a̍ kɔ́á ’dǒ nɛ̍ íkócette graine est vide, il ne reste que l’enveloppe.mɔ̍ súkpú o̍ngu̍la̍ kɔ̍ fùlú wà dó’dò, nɛ̀ wúlá fùlú wà ni̍ ɔ́ pófó’dófóó, nɛ̀ má ɔ́ tí kɔ̃́ mɔ̍ pépé’dépéé, fò hí tɛ̌ nɛ̍ bína̍si tu enlèves la chenille “ngu̍la̍” de son cocon, le cocon vide est très léger.bé gɛ̀ gã̀ wéna̍, ya̍ à ɔ́ pòfò’dòpòò = ǎ gã̀ wéna̍, nɛ́ nde̍ fò hí tɛ̃̍ à bána̍cet enfant est gros mais ne pèse pas.(fig) mbǎ gɛ̀ à ɔ́ pòfò’dòpòò = à a̍ kpàsá nɛ̍, ya̍ gbã̍lã̍ zã̍ à bína̍, à dɛ́ mɔ̀ tɛ̍ mɛ́ tò­kó’dó tòkó­’dó, wílá we̍ nú à dò dɛ́á mɔ̍ tɛ̃̍ à dè tɛ̍ wínɔ̀ gɔ̍cette personne est sans intelli­gence, elle ne fait rien de bon.
pòkòn.cffòkò
pòlòsò1var.indét. dekpòlòsò
pòlòsò2<Not Sure>cfkpòlòsò
pòlòwòlòn.esp. de plantewà dɔ́lɔ́ nwá pòlòwòlò, nɛ̀ wà ná zu̍ bɔ̃́ɛ́ lí wè, kɔ́ má mbɔ́kɔ́, nɛ̀ wà fó dô, kɔ́ wéle̍ nyɔ́ngɔ́ bɔ̃́ɛ́ ni̍, nɛ̀ má hã́ wɔ̀ hã́ à wéna̍. Wà dɛ́ mâ hã́ bé kɛ́ wà gbɛ̃̍ à gbɛ̃́à ni̍, tábi̍ hã́ wúkó kɛ́ ǎ ku̍a̍ ’dà kàlà gɔ̍, nɛ̀ wǎ fi̍ à tɔ̍a̍ bàmbìon cueille des feuilles de la plante “pòlòwòlò”, on les met sur les bananes plantains sur le feu; dès que les bananes sont cuites, on enlève les feuil­les. Les bananes donneront envie de manger, on les donne à manger à un enfant qu’on sèvre ou à une maman après l’accouchement.àlú pòlòwòlò = mɛ̍ a̍ àlú kɛ́ wà dɛ́ mâ dò bé dàkà, nɛ̀ wà ’bílí te̍ pòlòwòlò, nɛ wà yúlú nú da̍ka̍ ni̍, nɛ̀ wà lɔ́ gɛ́lɛ́ nɛ̍ dò ndà­kã́, nɛ̀ wà é we̍ à dò zã̀ wi̍instrument de purge fait d’une tige de l’arbuste “pòlò­wòlò”, fixée dans le col d’une calbasse.B
pòmàpùmà1id.lɛ́nggɛ́ pòmà = mɛ̍ a̍ lɛ́nggɛ́ gbìnì ’do̍ wéle̍, lɛ́nggɛ́ ’bò wéle̍ dɛ́ ’dɔ̍ gɛ̃̍a̍ lì, ta̍bì lɛ́nggɛ́ tɛ̀mbɛ̀lɛ̀ wéle̍ we̍ kpà mɔ̀ kɔ̃́ àparoles trompeuses, flat­teuses (pour se justi­fier ou pour extor­quer qqch à qqn etc).à tɔ̃́ pòmà hã́ mi̍ íkó = à gbíní ’dò mi̍ íkóil me flatte seulement.cfpùmà2
pombo’domboo2id.cffombo’dombo
pómbólo̍n.cffómbólo̍
pòndòn.cffòndò
popo’dopopepe’depen.
pòsèèid.mɛ̍ a̍ mɔ̍ kɛ́ má á fã̍ gɔ̍, nɛ̀ má dò lì wéna̍, má té fũ̀ ngbóó gɔ̍, ta̍bì mɔ̍ kɛ́ má zã̍ zã́lã̀ ni̍se dit d’une nourriture ou d’une bois­son qui est fade ou qui a perdu sa saveur.màkóé gɛ̀ mɛ̍ a̍ bɔ̀tɔ́ nɛ̍ íkó, má ɔ́ pò­sèècette noix de cola n’est pas mûre, elle a un goût fade.líó mbàtì má ɔ́ pòsèè, má tó nú wéle̍ gɔ̍les aubergines d’importation sont dou­ces, elles ne piquent pas dans la bouche.sa̍ kɛ́ gɛ̀ má ɔ́ pòsèè = má zã̍ zã́lã̀, wà gí gbáá, nde̍ má té fũ̀ gɔ̍ce fruit “sa” a perdu sa saveur.dɔ̃̀ɛ́ kɛ́ gɛ̀ ɔ́ pòsèè íkóce vin est fade.
pɔ̀ávar.indét. de
pɔ̀á pǒid.cf
pɔ̃̍ɛ̍n.voir “fɔ̃̍ɛ̍”.
pɔ̀kávar.indét. dekpɔ̀ká2
pɔ̀ka̍n.
pɔ̀mbàpɔ̀mbɔ̀n.mɛ̍ a̍ i̍na̍ kɛ́ wà dɛ́ mâ we̍ bà dò dĩ́ mɔ̀, tàkɔ́ má hã́sã́, ta̍bì we̍ kpè nú zɛ́lɛ́ kɛ́ má bá wínɔ̀ ni. Wà fá zu̍ nwá i̍na̍nɔ̀ za̍mɔ̀ kpí dò kpí, nɛ̀ wà ’bálá mbèé nɛ̍ kɔ̍ sɛ̀mbɛ̍, nɛ̀ wà ɛ́nzɛ́ mbèé nɛ̍ dò fɛ́lɛ́ bàdɛ̀ngbɛ̀, nɛ̀ wà sá li kí ni̍ na̍ pɔ̀mbà. Nɛ̀ wà bá nwá i̍na̍nɔ̀ kɛ́ wǎ ɛ̍nzɛ̍ dò fɛ́lɛ́ bàdɛ̍ngbɛ̍ ni̍, nɛ̀ wà fí ’dɔ̍ i̍na̍ kɔ̍ sɛ̀mbɛ́ ni̍, nɛ̀ wà zɛ́ tɛ̍ dĩ́ mɛ̍ kɛ́ wà nɛ́ bà mâ ni̍, ta̍bì wà kpã́ tɛ̍ o̍nú fɛ́lɛ́ wí zɛ́lɛ́ kù’bàfaisceau de plantes spé­cia­les utilisé comme objet magique pour alléger un lourd far­deau ou pour libérer une personne d’une mala­die perni­cieuse. On cherche différen­tes sortes de plantes médicinales magi­ques; une partie sert à faire une décoc­tion et avec le reste, on fait une gerbe qu’on lie avec une ficelle prise à la liane ’bàdɛ̀ngbɛ̀”. On trem­pe la gerbe dans la décoc­tion et on la frap­pe sur le fardeau qu’on veut transporter pour qu’il soit léger et facile à porter; ou on en asperge les per­sonnes qu’on veut délivrer de leur ma­ladie (p. ex. de la maladie “kù’bà”).wà zɛ́ pɔ̀mbà tɛ̍ kɛ̀’dɛ̀nggú na̍ má hã́sã́, sɛ̍ nɛ̀ wà bá dɔ̃̍ dêavant de transporter le tam-tam, on frappe dessus avec le "pɔ̀mbà" pour l’allé­ger.wà zɛ́ pɔ̀mbà tɛ̍ ngíndó te̍, sɛ̍ nɛ̀ wà lá nɛ᷅ we̍ è ngɔ́ gba̍gba̍ dêavant de transpor­ter le tronc d’arbre pour en faire un pont, on frappe dessus avec le "pɔ̀mbà".wà zɛ́ pɔ̀mbà tɛ̍ o̍wí zɛ́lɛ́ kù’bà = wà fí pɔ̀mbà ’dɔ̍ i̍na̍ kɔ̍ sɛ̀mbɛ́, nɛ̀ wà kpã́ tɛ̍ wí zɛ́lɛ́nɔ̀ ni̍; ’dǒ nɛ̍, nɛ̀ wà mbá ta̍la̍ i̍na̍nɔ̀ vɛ̃̂, nɛ̀ wà á ngɔ́ zù’bù ta̍bì ’dɔ̍ fúá lì, tàkɔ́ zɛ́lɛ́ ni̍ lá, kɔ́ má tɛ́ bà ’bɔ̀ wà gɔ̍on as­perge les personnes atteintes de la ma­ladie "kù’bà" avec le "pɔ̀mbà" (après la céré­monie, on jette le reste du fétiche sur le dépo­toir ou dans une rivìère, pour que la maladie s’en aille pour de bon).wà hɛ́nzɛ́ ’bɔ̀ pɔ̀mbɔ̍ɛ̍ (ki̍li̍ ’da̍ gàzánɔ̀) nɛ̀ wà é kɔ̃́ ’bàgàzá gàzá ’da̍ fa̍la̍ gɔ̀nɔ̀ wà ni̍, tàkɔ́ kɔ̃́ wí zólé hã́sã́on fait aussi un faisceau de plantes spéciales et on le met dans la main du “’bàgà­zá gàzá” pour que la main du circonci­seur soit agile lors de la circoncision.