Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

s


sàngàn.intervalle, espace intermédiaire; entre, au milieu.sa̍nga̍ tɔ̍a̍ nyɛ̀lɛ̀ gɔ̍ = ngba̍la̍ tɔ̍a̍ nyɛ̀lɛ̀ gɔ̍l’espace entre les cases n’est pas grand.sàngà lɛ̍ ’da̍nga̍ dó’dònous sommes en dé­saccord.gbà sàngà, kɛ̃̀ sàngàfendre, diviser en deux.gɔ̀nɔ̀ sa̍nga̍ wè (ou: gɔ̀nɔ̀ wè)trancher un litige.gɔ̀nɔ̀ sa̍nga̍ tɛ̍ ngbà wi̍ = kɛ̃̀ sa̍nga̍ tɛ̍ ngbà wi̍se séparer.ɔ̀ sàngàpasser la nuit en route.sa̍nga̍ zɛ̀le laps de temps à partir de 2 h. la nuit jusqu’en­vi­ron 5 h. le matin.sa̍nga̍ títòlède grand matin.te̍ gɛ̀ gã̀ wéna̍ gɔ̍, má ’ba̍na̍ sàngà íkóce n’est pas un grand arbre, il est de taille moyenne.à sàngà lɛ̍ gɛ̀ bína̍ = à kɔ̀ lɛ̍ bína̍il n’est pas parmi nous.sa̍nga̍ lí wivisage.Kɛ̃̀sa̍nga̍nà, Sàngàtè, Sɛ̀lu̍ngbàlà, Yùlù­sàngà (Lùsàngà)
sa̍nga̍nzânyángánzâ, gbã̍lã̍ nzân.au loin, ce qui est au loin, ailleurs.mɔ́ ɔ̍a̍ sa̍nga̍nzánɔ̀ gɛ̀ ní gbáá, kɔ́ mɔ́ si̍ wá nde̍?tu as été longtemps ailleurs, es-tu enfin rentré?bé gɛ̀ yɛ̍ngga̍ sa̍nga̍nzâ gbáá, ǎ ĩ̀ ’bɔ̀ tí lɛ̍ gɔ̍ce garçon, à force de voyager long­temps ailleurs, ne nous connaît plus.cfnyángánzâ
sàngátèn.cfgbàmɔ̀sa̍ngge̍le̍
sàngàtúmbùn.1vête­ment fait de feuilles de raphia, jadis porté par les femmes;2sous-vêtement; jupon que les femmes portent aujourd’hui.dàmànzúlú = dùdú sàngàtúmbu̍jupon long.dásúmá (gábí) = dɔ́ sàngàtú­mbu̍jupon court.
sàngbàlàn.úá kpánáéclat de pot, tesson.o̍yàá lɛ̍ wà núlú zɛ́ tùlú nyángá wà dò sà­ngbàlà na̍ má lɔ́nos ancêtres utilisaient des tessons pour se frotter les talons afin de les rendre lisses.tòlo̍ zṹ mɔ̀ wéna̍, nɛ̀ wà fí úá sàngbàlà lí wè, kɔ́ má félé, nɛ̀ wà fí kɔ̍ nú à na̍, dɔ̌ à zṹ ’bɔ̀ mɔ̀ gɔ̍pour déshabituer un chien à voler, on lui enfonce un éclat de pot bien chauffé dans la gueule.
sa̍ngba̍la̍1sa̍ngma̍la̍, sa̍la̍ngba̍la̍n.esp. d’arbre moyen, à bois durngĩ́ te̍ sɛ̀ dò bútù a̍ sa̍ngba̍la̍le bois "sa̍ngba̍la̍" est le meilleur bois pour faire les pilons.B
sa̍ngba̍la̍2n.sángbálá gɛ́lɛ́ wi̍ ta̍bì gɛ́lɛ́ sà­’dè= ’da̍ bɔ̍lɔ̍ gɛ́lɛ́ –nuque, cou d’homme ou d’ani­mal.wúké gɛ̀ à dò tɔ̍kɔ̍ zã̀, we̍ kɛ́ sángbálá gɛ́lɛ́ à dùlù wéna̍cette femme est en­ceinte, elle a le cou allongé.cfsa̍la̍ngba̍la̍sa̍ngma̍la̍
sángbálágɛ́lɛ́dàálɛ̀nggɔ̍–lɔ̀nggɔ̍<Not Sure>plan­te her­bacée, ra­­bougrie qui se développe en touf­fes, à fleurs jaunesB
sàngbèO: sɛ̀ngbɛ̀n.tò sàngbè = kpà ngbɛ᷅se rencontrer.tò sàngbè dò wéle̍ = kpà ngbà wi̍ dò wéle̍rencontrer qqn.kàmíɛ̃́ tu̍a̍ sàngbè lí wálá gɛ̀deux ca­mions se sont emboutis sur la route.
sàngbòlòsòngbòlò1n.arbuste dont la racine jaune est un poisonBcfsòngbòlò2
sánggìn.mɛ̍ a̍ mɔ̍ bà dò tòlè; nú nɛ̍ ɔ́ pɛ́sà nɛ̀ gó’dó nɛ̍ mɔ̍ɛ̍ mɔ́ɛ̀; wà fáná mâ fánàpanier large et solide pour porter des fardeaux.wà fáná sánggì dò fɛ́lɛ́nzábélé, mbá’bì, gàɔ̃́, dò mbókó nzànggó kɛ́ má ’ba̍na̍ dò bɔ̀tɔ́ nɛ̍ ni̍on tresse le panier avec les lianes “fɛ́lɛ́nzábélé, gàɔ̃́, mbá’bì” et les jeunes palmes de raphia “tɔ̀mbɛ̀”.sánggí kɔ̀nìun panier de maïs.sánggí gɛ̀zɛ̍gɛ̀zɛ̍sánggí wílí mɔ̍ɔ́ wa̍ nde̍ (wílí mɔ̍ hã́ wa̍ nde̍) = mɛ̍ a̍ sánggí kɛ́ wà fáná mâ gã́ wéna̍. Wúkô hɔ́ nɛ᷅ sáfɔ̀ mɔ́ ngba̍ à we̍ kàlà dò tòlè, nɛ̀ lí ngba̍ à wèlé fɔ̍ɛ̍ tṹ dô, nɛ̀ à tɔ̃́ hã́ à na̍: “kɛ́ mɔ́ ya̍tra̍, kɔ́ mɔ́ tɛ̍a̍ nɛ᷅ gɛ̀, wí wa̍ fɔ̍ɛ̍ ’dà mi̍ wí wá a̍ wílí mɔ̍ nde̍?”très grand panier dans lequel on peut mettre beaucoup de choses. Si une ména­gère prend un grand panier pour chercher quel­ques produits au champ de son amie, cette der­nière lui fera des re­proches en disant: “Tu viens avec un panier tellement grand; est-ce ton mari qui a coupé ce champ?”bɔ̃́ sánggì = mɛ̍ a̍ bɔ̃́ kɛ́ zǔ nɛ̍ dùlù wéna̍, má wi̍a̍ we̍ hɔ̀ mɛ́trɛ̀ kpó dò dɔ́ nɛ̍; wà ’bílí sa̍nga̍ zǔ nɛ̍ má hɔ́ bɔ̀à, sɛ̍ nɛ̀ wà bá dê. Gbã̀lã́ nɛ̍ gã̀ gɔ̍, nɛ́ nde̍ má ɔ́ fɛ̃́à, gá­nzá nɛ̍ dɛ̀lɛ̀ wéna̍, mɔ̍ sɛ́nggɛ́ mâ, nɛ̀ gá­nzá nɛ̍ má wi̍a̍ we̍ dùnù sánggì kpó ta̍bì bɔ̀àesp. de banane plantain dont le régime est très long et qui porte beau­coup de mains.
sánggòn.viande, poisson, légumes (ce qui s’ajoute à la boule de maïs ou de ma­nioc).kpáná sánggòpetit pot servant à pré­parer la sauce, la viande, les légumes.li̍ sánggò (ou: li̍ kpo᷅)sauce.àfà sánggò = nyɔ̀ngɔ̀ sánggò dò wílá nú wi̍, nɛ́ nde̍ fò kà ’dǒ nɛ̍ bína̍manger de la viande ou des légumes sans la boule.῁ᴗ῁ wà yámbá sánggó tũ̀ dò zu̍ kɔ̃́ wi̍ (ou: wà yámbá kpǒ tũ̀ dò -) = fa̍la̍ kɛ́ wà hã́ mɔ̍ nyɔ̀ nyɔ́ngɔ̀ ta̍bì mɔ̍ nɔ̀ nɔ́à hã́ mɔ̍ nde̍, nɛ̀ mɔ̀ tɛ́ bɛ̃̀ dò tî gɔ̍, mɔ̀ yámbá dô sɛ̍ = mɛ̍ kɛ́ mɔ́ ĩ̀ tí mâ gɔ̍, mɔ̀ yámbá mâ gɛ̀ɔ̀, sɛ̍ nɛ̀ dê; ta̍bì, mɔ̍ kpá ngbà mɔ̍ dò wéle̍ kɛ́ mɔ́ ĩ̀ tí à gɔ̍, ta̍bì mɔ́ lìlì dò â gɔ̍, nɛ̀ mɔ̀ tɛ́ tɔ̃̀ we̍ zã̀ mɔ̍ hã́ à vɛ̃̂ gɔ̍on es­saye un repas servi la nuit avec le bout d’un doigt = il faut être prudent avec des choses qu’on ne connaît pas; pour savoir si qqch ou qqn est bon ou mauvais, il faut l’approcher discrète­ment; on ne confie pas de secrets à une person­ne qu’on ne connaît pas.dɔ̃̀ɛ́ kɛ́ gɛ̀ lǐ nɛ̍ dɛ̍a̍ yàú dó’dò, mɔ́ nɔ̌ nɛ̍ nde̍? ou: sánggóé mí gi̍ gɛ̀, má dè ’bɔ̀ gɔ̍, mɔ́ nyɔ̀ngɔ́ nɛ̍ nde̍? (nɛ̀ ngba̍ à gésé na̍) "wà yámbá kpǒ tũ̀ dò zu̍ kɔ̃́ wi̍", we̍ bè na̍, ɛ́ nɔ̀ sɛ̍ ta̍bì ɛ́ nyɔ̀ngɔ̀ sɛ̍ bé sĩ́ bé sĩ́, kɔ́ má dè nú ɛ̍ gɔ̍, sɛ̍ nɛ̀ ɛ̀ á nù dêce vin n’est plus bon, vas-tu le boire? ou cette viande n’est plus bonne, vas-tu la man­ger? Alors l’autre répond avec le prover­be et en prend un petit peu.Sánggò’bɔ̍a̍, Sánggómɔ́dɔ̀à, Sá­nggó­nà, Sánggónúà, Kpánásánggò
sànggu̍n.mɛ̍ a̍ zɛ̍lɛ̍, má kálá gu̍lu̍ kú wi̍, nɛ̀ mbè gɔ̍ wí nɛ̍ nɛ́ nɔ̀ tè’dé gɔ̍. Wà dɔ́lɔ́ nwá bìli̍, nɛ̀ wà tó, nɛ̀ wà ɛ́nzɛ́ dò mâ. Kɔ́ wǎ dɛ̀ ’bɔ̀ á nga̍ gɔ̍, nɛ̀ mbè, nɛ̀ wí nɛ̍ té ku̍ sí ngɔ́ mbèé nyángá àsorte d’ostéomyélite.
sa̍nggu̍<Not Sure>
sa̍nggu̍ma̍n.gàlĩ́ sa̍nggu̍ma̍sorte de pêche à la ligne.Sa̍nggu̍ma̍
sàngmàlàn.mɛ̍ a̍ bé kɔ́á áfé te̍ kɛ́ wà fí mâ gó’dó kpáná kɔ̀’bɔ̀ dò dɔ̃᷅ na̍, dɔ̃̀ɛ́ hu̍lu̍ dɛ́ ngɔ́ nɛ̍, nɛ̀ má fángá dɔ̃̀ɛ́ dêun petit morceau d’écorce qu’on met au fond du pot dans lequel on recueille le vin, pour le rendre plus fort.o̍mɛ̍nɔ̀ wà fí mâ gó’dó kpáná kɔ̀’bɔ̀ dò dɔ̃᷅ na̍, tàkɔ́ dɔ̃̀ɛ́ fángá ni̍ má kɛ̂ kɔ̃́áfé dɛ̃̀ ta̍bì gbã̍lã̍ ’bètè kɛ́ wǎ dɔ̍a̍ mâce qu’on met au fond du pot pour rendre le vin plus fort est: l’écorce de l’arbre “dɛ̃̀” ou des noix de palme grillées.
sa̍ngma̍la̍n.cfsa̍ngba̍la̍2
sa̍nya̍sɛ̀nyàn.mɛ̍ a̍ zɛ́lɛ́ tí gùlù wi̍, má zɛ́lɛ́ ɔ́ nɛ́ dá’bí zɛ́lɛ́ tí gu̍lu̍ bénɔ̀ ni̍; fa̍la̍ kɛ́ wà fɔ́lɔ́ li̍ ’bètè, kɔ́ wà á nù, hã́ mɔ̍ kṹ ngɔ́ nɛ̍ fàì, nɛ̀ má wi̍a̍ tɛ̍ bà mɔ̍; mɔ̍ íní i̍a̍, nɛ̀ òló nɛ̍ ngbɛ́­nzɛ́ wéna̍, mbè nɛ̀ má é íkómaladie du bas-ventre.zɛ́lɛ́ sányá bá wéle̍, nɛ̀ wà fí sàngbàlà lí wè, kɔ́ má bá wè kpángbángbá, nɛ̀ wà ’bɔ́mɔ́ mâ dò tè, nɛ̀ wà é ’do̍ tɔ̀à í, nɛ̀ wí zɛ́lɛ́ ni̍ íní dɛ́ tɛ̌ nɛ̍, nɛ̀ má kútú tàù tàù dɛ́ tí gu̍lu̍ à, nɛ̀ má gɛ̃́. Kɔ́ wà dɛ́ ní fàlà tàlɛ̀, nɛ̀ zɛ́lɛ́ é. Kɔ́ fa̍la̍ kɛ́ má è gɔ̍, nɛ̀ wà zã́ líã́ ’bètè dò líã́ kùmbà, nɛ̀ wà fɔ́lɔ́ tɛ̌ nɛ̍ sṹ, nɛ̀ wà sílí mâ, nɛ̀ wà húnú dò kɔ̃̀, nɛ̀ wí zɛ́lɛ́ ni̍ à nɔ́, nɛ̀ má ě nɛ̍pour guérir la maladie “sa̍nya̍”, on fait uriner le malade sur un tesson chauffé, de façon que la fumée monte jusqu’au bas-ventre. Si cela n’a pas d’effet, on la traite avec une décoction de ra­cines de palmier et de racines de canne à sucre.cfsɛ̀nyɛ̀
sanzav.pousser des rejets, se multiplier.ónggò mɛ̍ a̍ tè, má sánzá wéna̍“ónggò” est un arbre qui donne beaucoup de re­jets.sánzá tèdes bâtons ou des branches lon­gues et minces.nú fɛ́lɛ́ wà sa̍nza̍ dɛ̀lɛ̀ wéna̍leur clan est deve­nu nombreux.Sánzâsɛ́lɛ̀: celui qui fait grandir le nom­bre de lances, c.à.d. les combat­tants (nom donné à un garçon qui appartient à une famille où ne nais­sent que des filles).Sánzábútùcelle qui fait grandir le nom­bre de pilons (nom donné à une fille qui appartient à une famille où ne naissent que des garçons).Sa̍nza̍, Sánzánu̍
sánzà1var.indét. degbàù1 1
sánzà2n.cfgbàù1
sàpàlàn.mɛ̍ a̍ mɔ̍ kɛ́ ngáwí nɛ̍ i̍a̍ kɔ̌ nɛ̍ dó’dò, nɛ̀ má ’bɔ̀ á díà gɔ̍qqch ou qqn qui a perdu sa force, sa qualité, sa va­leur.sàpa̍la̍ wéle̍ = mɛ̍ a̍ wéle̍ kɛ́ gbã̍lã̍ zã̍ à bi̍ dó’dò, ta̍bì à dɛ́ ’bɔ̀ sáká dɛ́á mɔ̀ gɔ̍qqn qui a perdu sa dignité, sa valeur ou qui ne fait plus rien de bon.zɔ̀ wéle̍ sàpàlà = zɔ̀ wéle̍ yálà íkómé­priser qqn.mɛ̍ mɔ̍ zɔ́ mi̍ sàpàlà gɛ̀, mi̍ zí tɛ̌ ’bɔ̀ a̍ wé­le̍ = wí kɛ́ à zí dò dĩ̍ bóe̍, nɛ́ nde̍ dí dɔ̃̍ ni̍, à ’bɔ̀ dò ngáwi̍ bína̍, nɛ̀ wéle̍ à mɔ́ ngɔ́ yɔ̀ndɔ̀ à, sɛ̍ nɛ̀ à gésé hã́ à ná mɛ̍ ni̍ dêpourquoi me méprises-tu comme ça? j’ai aussi été une personne de valeur (réponse d’une personne qui a perdu tout, ses biens, son honneur, etc, à qqn qui le méprise).sàpa̍la̍ dɔ̃᷅ = mɛ̍ a̍ ngbákò kɛ́ fò ngáwi̍ tɛ̌ nɛ̍ bína̍ ni̍, nɛ̀ má wè tɛ̍ bà wéle̍ gɔ̍une boisson alcooli­­sée éventée.
sàpàlààid.wèlè wè sàpàlàà= wèlè wè gbáá, nɛ́ nde̍ dò gùlú nɛ̍ bína̍parler sans cesse sans que cela ait du sens.
sàpàlàsùàsàpàlàsu̍a̍ lɛ̍nggɛ̍ = lɛ́nggɛ́ pàtàpùlù<Not Sure>cfpàtàpùlù