yi’dayi’daid.1grouiller, en parlant de vers.dɔ̍kɔ̍ zã̍ mílí zu̍ ’bànggo̍ wà dɛ́ yì’dà yì’dà nɛ́ nyɔ̀mi̍li̍ ni̍les vers dans les poils d’une hyène grouillent comme des vers de vase.o̍dɔ̍kɔ̍nɔ̀ wǎ ku̍a̍ tɛ̍ mbúlú mɔ̀ wà dɛ́ yì’dà yì’dàles vers se sont multipliés dans les détritus et ils grouillent.2mouvement de bas en haut, en parlant de qqn qui halète.kɛ́ mɔ̍ ɔ́mɔ́ dɛ́ tɛ̍ gu̍lu̍ te̍ yì’dá yì’dá gɛ̀, má tě nɛ̍ nde̍comme tu halètes comme ça sous cet arbre, arriveras-tu à l’abattre?mɔ̍ túlú kpákùlú, nɛ̀ à ɔ́mɔ́ tɛ̍ kílì yì’dá yì’dási tu taquines un perroquet, il prend peur et se met à haleter.
yììid.1je n’en sais rien.we̍ mɔ̍ tɔ̃́ gɛ̀, zù mi̍ ngɔ́ mâ á yìì íkóje ne sais rien de ce que tu racontes.2se dit de qqch qui te survient sans que tu t’en aperçoives.ya̍la̍ tɛ́ dɛ́ lí mi̍ yììle sommeil m’envahit.mbònggò má bá wéle̍ yììle vin du raphia des marais rend ivre sans qu’on s’en aperçoive.
yikaid.1se dit d’un feuillage abondant.nwá te̍ gɛ̀ ɔ́ yìkàà (ou: yɛ̀ɛ̀)cet arbre est très feuillu.2cueillir une trop grande botte de feuilles.ǎ gbi̍ni̍ nwa̍ dɛ́ kɔ̃́ à yìká, kɔ́ à yóló nɛ᷅ yìkààelle a cueilli une grande botte de feuilles et la porte dans les mains.3se dit d’une très grande botte de feuilles qui ballotte.ǎ gbi̍ni̍ nwá kà’dànggà gbáá, kɔ́ à sí nɛ᷅ dɛ́ nú tɔ̍a̍ í yìkà yìkàelle a cueilli une grande quantité de feuilles de manioc et elle rentre à la maison avec la botte ballottant sur la tête.
yíkàlà*kàlà2n.mɛ̍ a̍ o̍mɔ̀ vɛ̃̂ kɛ́ wà tɔ́ɛ́ mâ dò mɔ̍ gbàgbá dò fɛ́lɛ́nzábélé, ɔ́ nɛ́ gɔ̀nggɔ̀ (yɛ̀kɛ̀sɛ̀), yínggìlí, yɔ́li̍, mɔ̍ kpè dò nú tɔ̀à ta̍bì lí ho̍lo̍ tɔ̀à, ní dò ní; o̍ngba̍ka̍nɔ̀ sì ’bítí gɛ̃́á wèse̍ wà sá lí mâ na̍ “yíkàlà”nom général donné par les Ngbaka de l’ouest à tout ce qui a été tressé avec des baguettes de palmes et de rotin.tɔ̀ yíkàlàtresser une claie.wà yúlú lì dò yíkàlàon drague les poissons à l’aide d’un panier-tamis.cfkàlà1
yìkìn.plante légumineuse à fibres, dont les feuilles et l’écorce sont utilisées pour faire une sauce visqueuseyìkì kúlà = wà ’bálá, nɛ̀ má ɔ́ ngòò ɔ́ nɛ́ kúlà ni̍variété de “yìkì” de couleur rouge.wà ’bálá yìkì, nɛ̀ wà á tɛ̍ sánggòon émiette les tiges de la plante “yìkì”, on les presse de la main dans l’eau et on les ajoute à la viande ou à certains légumes. mbè nyɔ́ngɔ́mɛ̍nɔ̀ kɛ́ wǎ wi̍a̍ we̍ gì dò yìkì má kɛ́: kúlá sà’dè, kúlá kɔ̀yɔ̍, o̍’bùà vɛ̃̂, ngbɛ̀sɛ̀, kùlúsà, nwá kà’dànggà, fã́sánggò, gbànzi̍ko̍, ní dò nívoici quelques plats qu’on peut préparer avec de la sauce “yìkì’”: viande et poisson boucane̍, toutes les espèces de champignons, galettes de courge, feuilles de courge, feuilles de manioc, autres légumes comme “fã́sánggò, gbànzi̍ko̍”, etc.B
yìlìn.mɛ̍ a̍ fa̍la̍ kɛ́ o̍fɔ̀lɔ̀ ta̍bì o̍ngbìa̍ wà lá’dá dò tɔ̃́ tìnda̍ we̍ dùzu̍ kɛ́ má nú wà á kpã̍ ɔ́ nɛ́ tɔ̃̍ ni̍; wà ’dónggó gbáá, nɛ̀ má ’dúcavité formée par les éléphants ou les phacochères en léchant la terre des termitières, qui contient du sel.o̍yàá lɛ̍ wà nyɔ́ngɔ́ zɛ́ nu̍ yìlì nyɔ́ngɔ̀, we̍ zɔ́lá ’da̍ tɔ̃̍jadis, nos ancêtres mangeaient la terre des “yìlì” par manque de sel.
yìli̍n.1yìlí dɔ̀kɔ̀ =2déchets de chenilles qui restent dans le récipient.3chenille pas encore parfaite.yìlí ba̍la̍ngga̍, – bùnzì, ní dò níchenille “ba̍la̍ngga̍, bùnzì”, etc. pas encore parfaite.
yílílíid.gɛ̃̀ yílílíêtre froid.wèsé gɛ̃̍a̍ yílílí = mɛ̍ a̍ sá kɛ́ bê à yɔ́ dò tí nàá àle soir, le soleil est couché et on distingue mal les choses autour de soi (vers 18 h).zã̍ pàpáyé gɛ̀ gɛ̃̍a̍ yílílí = gɛ̃̍a̍ yókókócette papaye est bien froide.mɔ́ gɛ̃̍a̍ yílílí nɛ́ li̍ tí dángba̍ (E: li̍ tí dánggɔ̍) = mɔ́ mbɔ̀kɔ̀ wéna̍, mɔ̍ dɛ́ mɔ̀, nde̍ mɔ̍ fó tɛ̀ mɔ̍ gɔ̍tu es froid comme l’eau sous l’arbre “dángba̍” = tu es un un faible, un paresseux.
yi̍mba̍nzi̍mba̍n.gɔ̀mɔ̀ yi̍mba̍ hã́ wéle̍ = gɔ̀mɔ̀ hi̍ hã́ wéle̍ = wéle̍ wà yɛ́nggɛ́ za̍mɔ̀ zu̍ wà bɔ̀à, we̍ fà ndà’bà ta̍bì dɔ̀kɔ̀, kɔ́ mbè kpó nyɛ́lɛ́ dò ngba̍ à wéna̍, nɛ̀ à gɔ́mɔ́ yímbá hã́ àlancer un cri sp. à qqn perdu dans la forêt pour diriger ses compagnons qui sont à sa recherche.wà gɔ́mɔ́ yímbá hã́ ngba̍ wà na̍ “hííí”, nɛ̀ ngba̍ à gésé na̍ "húúúú" (mi̍ bóe̍!)ils s’appellent l’un l’autre d’un cri spécial: “hííí” - "húúúú".
yínggìlín.mɛ̍ a̍ mɔ̍ kɛ́ wà dɛ́ mâ, nɛ̀ wà gã́lã́ tɛ̍ gó’dó yàngga̍, we̍ gùlù dò sà’dè, dɔ̀kɔ̀, ’bùà, ta̍bì we̍ à dò o̍gèlé mɔ̀ dɛ́ kɔ̌ nɛ̍gril en baguettes, suspendu au fond du grenier, au-dessus de l’âtre, pour conserver de la viande séchée, des chenilles, des champignons, du sel, etc.wà tɔ́ɛ́ yínggìlí dò mɔ̍ gbàgbá ta̍bì dò bé ki̍li̍ sánzá tè, dò fɛ́lɛ́nzábéléon tresse un gril en baguettes de rachis de palmiers et de rotangs.yínggìlí ga̍na̍ tòlo̍ = mɛ̍ a̍ gbã̍lã̍ fɛ́lɛ́ kɛ́ wà kpó gó’dó yàngga̍, nɛ̀ má zĩ́lĩ́ dɛ́ ngɔ́ we̍, tàkɔ́ wà kpá mɔ̍ sɔ̀kpã̍, nɛ̀ wà kpó dɛ́ nú nɛ̍; kɔ́ tòlo̍ hɔ́ we̍ bà mâ, nɛ̀ má dá línggé línggé, nɛ̀ à wé dɛ́ tɛ̌ nɛ̍ zã̀àcorde attachée au gril au-dessus du feu; on y attache un morceau de viande pour le sécher; un chien n’arrive pas à le prendre dans son museau.