Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

y


yàndáid.wà tɔ̃́ mâ we̍ mɔ̍ kɛ́ má dɛ́ tɛ̃̀ ɛ̍ fàlà kpó dò tîse dit d’une action qui s’accomplit très vite.ǎ sɛ̍lɛ̍ lí wálá yàndá dɛ́ nú tɔ̀à ’da̍ à íil a dé­friché une route vers sa maison et elle s’est ouverte dans un minimum de temps.ǎ wa̍ lí kɛ́nggɛ́mɛ̍ ’dà mi̍ yàndá dó’dò, sa̍’de̍nɔ̀ wà tɛ́ sɛ̍ ’bɔ̀ gɔ̍il a défriché tout autour de mon piège "kɛ́nggɛ́mɔ̀", les animaux ne s’ap­proche­ront plus.o̍wí gbísánɔ̀ wǎ wa̍ fɔ̍ɛ̍ ’dà mi̍ sɔ̍ɛ̍ gɛ̀ yà­ndá = wílá nɛ̍ ti̍a̍ dò tîles gens que j’ai embauchés m’ont coupé aujourd’hui un grand champ dans un minimum de temps.ǎ sɛ̍lɛ̍ ndù’bí lí wálá fàlà kpó yàndá = ǎ sɛ̍lɛ̍, nɛ̀ má dá kɔ̃́ ɛ̍ tɛ̍ ngbɛ᷅ dò tîil a dé­gagé la piste tout de suite.ǎ ma̍ yù, nɛ̀ túlú gó’dó à má dá yàndá, nɛ̀ má té (ou: làndá)elle se mit à courir, son pagne se détacha et tomba d’un coup.
yàndándá1id.cfyɛ̀ndɛ́ndɛ́
yàndi̍1var.indét. denyàkàndí
yàndi̍2<Not Sure>
yanggav.frapper, secouer ou être frap­pé, secoué fortement à l’impro­viste.ǎ ya̍ngga̍ à dò zùfà (ou: ǎ nya̍lã̍ –) = ǎ zɛ̍a̍ à dò zùfà, nɛ̀ lí à tṹ fàlà kpósoudai­nement, il lui a donné un coup de fouet.mi̍ tɛ̍ ɔ̀ yàlà, nɛ̀ à hé mɔ̀, nɛ̀ má yánggá zù mi̍ = – má li̍a̍ zã̍ zù mi̍ fàlà kpó, nɛ̀ má gbángá mi̍je dormais et son cri me pénétra jusqu’à la moelle des os.we̍ ǎ tɔ̃̍a̍ gɛ̀ má ya̍ngga̍ mi̍ yánggàce qu’il me disait m’a fortement étonné.kólò ya̍ngga̍ wéle̍ = kólé u̍a̍ dã̀, nɛ̀ má hɔ̍a̍ tɛ̃̍ à, nɛ́ nde̍ ǎ fè gɔ̍la foudre l’a frappé (secoué fortement sans le tuer ou le faire tomber).kólé fũ̍ dã̀, nɛ̀ má bá tɔ̍a̍, nɛ̀ má yánggá wínɔ̀ kɔ̌ nɛ̍ vɛ̃̂la foudre est tombée sur la maison et a fortement secoué les per­sonnes à l’intérieur.nyɔ̀kã́ hé mɔ̀, nɛ̀ má yánggá tí kɔ́lá vɛ̃̂le cri du daman arboricole résonne dans toute la forêt.gã́ tè ti̍a̍, nɛ̀ má yánggá lɛ̍ le̍ ngà vɛ̃̂ = gí­tí nɛ̍ dɔ̃̀lɔ̃̀ wéna̍, nɛ̀ má gba̍nga̍ lɛ̍ le̍ ngà vɛ̃̂un grand arbre est tombé et nous a forte­ment secoués tous dans le village.
yàngga̍n.mɛ̍ a̍ mɔ̍ kɛ́ wà dɛ́ mâ dɛ́ gbo̍gbo̍ tɔ̍a̍ ngbàkà, nɛ̀ wà á kɔ̀nì ta̍bì fo̍ ngɔ́ nɛ̍, nɛ̀ wà dã́ wè tí nɛ̍grenier à maïs et à millet dans une case ronde.o̍mɔ̍ tɛ̍ yàngga̍ má kɛ́voici les différentes par­ties du grenierte̍ yàngga̍pied du grenier.ngbánzí te̍ yàngga̍ (ou: ngbɛ́nzɛ́ –, ngbé­nzé –, ngbézé –) = mɛ̍ a̍ zu̍ te̍ yànggá kɛ́ wà sɛ́ mâ tàkɔ́ wà fí dò kpà­ngbo̍lo̍ gɛ́lɛ́ te̍ yàngga̍partie supérieure, effilée, des pieds du grenier à maïs qui perce les dis­ques et monte jusqu’au bord supérieur du grenier.kpàngbo̍lo̍ yàngga̍disque en bois sur­montant les pieds du grenier pour écar­ter les rats.wókóbáná yàngga̍wókóba̍na̍kpángbátá gó’dó yàngga̍le fond du grenier.ngélé nú yàngga̍nge̍le̍nú za̍la̍ yàngga̍le rebord du tablier du grenier à maïs (servant de tablette pour garder des ob­jets de ménage et d’autres petites choses).’do̍ yàngga̍ = mɛ̍ a̍ fa̍la̍ wà é dò fũ̀ dò gèlé sí’bílí kpálɛ́nɔ̀saillie du côté arrière du grenier où on met le panier de farine ou d’autres pro­duits des champs.tí za̍la̍ kpàngbo̍lo̍ yàngga̍ = wà úsú dò mbìlì ta̍bì bé i̍na̍nɔ̀, ɔ́ nɛ́ mbító hɔ̀lɔ̀ dò zã̀ wi̍, ní dò níl’espace entre le disque "kpàngbòlò" et le fond du grenier; on peut y cacher de l’argent, des médica­ments, etc.nú yàngga̍ = mɛ̍ a̍ kɛ́ nú tɔ̀à ngà, má hɔ́ nzâ bé sĩ́ ni̍; wà é bé kɔ̀yá kɛ̀sɛ̀ dò sá­nggò, ta̍bì kálí bà tòlè, dò o̍bé sí’bílí mɛ̍nɔ̀ kɛ́ má wè dò kɛ́ na̍, wà é nù gɔ̍ ni̍bord du grenier du côté de la porte; on peut y mettre le petit couteau pour couper des légumes, le coussinet pour porter un far­deau sur la tête et d’ autres petits objets qu’on ne veut pas laisser traîner par terre.
ya̍ngga̍n.joie, contentement, allé­gres­se.dɛ̀ ya̍ngga̍être heureux, joyeux, con­tent.à dò ya̍ngga̍il est heureux, content.mí zi̍la̍ we̍ ni̍, nɛ̀ má hã̀ ya̍ngga̍ hã́ mi̍ wéna̍cette parole m’a beaucoup réjoui.à kpá yánggá nɛ̀ fɔ̀, sɛ̍ nɛ̀ à nɛ́ dê = lí à sá tɛ̌ nɛ̍, sɛ̍ nɛ̀ à nɛ́ dêil ira au champ quand il en sentira l’envie.à dɛ́ ya̍ngga̍ dǒ mi̍ (ou: – dɛ́ tɛ̀ mi̍)il est gen­til avec moi.Ya̍ngga̍, Dɛ̀yánggáàgɔ̍, Yánggáàna̍ = lí kùndà: ne vous réjouissez pas enco­re pour cet enfant!
yánggá –n.yánggá nú mɔ̀ = mɔ̍ kpè dò mɔ̀couvercle.mɔ̀ tɛ́ dò yánggá nú sàsóé hã́ mi̍amè­ne-moi le couvercle de la casserolle.
yànggá yànggáid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ mɔ̍ kɛ́ má gã̀ dɛ́ ’dò we̍na̍très large, plus large ou plus grand que la normale.lí fándá gɛ̀ ɔ́ yànggá yànggác’est une très grande plaine.ǎ wa̍ fɔ̍ɛ̍ gɛ̀ yànggá yànggáil a coupé un très grand champ.kɔ̍ ngbóé gɛ̀ ɔ́ yànggá yànggácette par­celle est très grande.ǎ dɛ̍a̍ tɔ̍a̍ kɛ́ gɛ̀ yànggá yànggá = má ɔ́ gbɛ̀dɛ̀ gbɛ̀dɛ̀ níil a construit une mai­son trop grande.tɔ̍a̍ sámba̍la̍ wǎ dɛ̍a̍ gɛ̀, kɔ̌ nɛ̍ ɔ́ yànggá yànggál’intérieur de la chapelle qu’ils ont construite est trop grand.
yànggààid.wà tɔ̃́ mâ we̍ dùzu̍ mɔ̍ kɛ́ má gã̀ dé we̍na̍bien large ou grand comme il faut.sǎni̍ mɔ́ hɛ̍a̍ gɛ̀ ɔ́ yànggààtu as acheté un bas­sin bien grand.ǎ dɛ̍a̍ tɔ̍a̍ gɛ̀ ɔ́ yànggààil a construit cette maison bien large.
yanggalav.yànggàlà mɔ̀ = dɛ̀ mɔ̀, nɛ̀ má gã́ wéna̍faire qqch de grand, d’étendu.yànggàlà fɔ̀faire de grands champs.yànggàlà tɔ̀à = dɛ̀ gbà gbɛ́lɛ́ tɔ̀àcons­truire une très grande maison.ǎ ya̍ngga̍la̍ gbà gbɛ́lɛ́ tɔ̍a̍ gã̍ ní we̍ gè nde̍?pourquoi a-t-il construit une mai­son si grande?ǎ ya̍ngga̍la̍ kɔ̃̀ = ǎ zã̍ kɔ̃̀ gã̀ wéna̍il a creusé un grand trou.mí nɛ̍a̍ we̍ hã̀ bé nɔ̍ hã́ à, nɛ̀ à yánggálá gbà gbɛ́lɛ́ sǎnì we̍ dùzu̍ mâj’allais lui donner un peu d’huile et voilà qu’elle arrive avec une grande bassine.
yànggàye̍ngge̍n.gbo̍gbo̍ zã̍ tũ̀, da̍ti̍ á sa̍nga̍ zɛ̀, wéle̍ vɛ̃̂ wá ɔ̍a̍ yàlà, mɔ̍ yɛ́nggɛ́, nde̍ mɔ̍ kpá ’bɔ̀ wéle̍ nzâ gɔ̍en pleine nuit, entre 1 et 3 h.mí ku̍lu̍ sɔ́ ngɔ̍ dò yànggàye̍ngge̍je me suis levé très tôt ce matin (avant 3h).ngu̍mbe̍ dɔ̃̍lɔ̃̍ zɛ̍ dò yànggàyénggé tũ̍i̍cette nuit, il y a eu un coup de fusil.
yànggéyànggélì1n.garde-bœuf, petit héron blancAcfyànggélì2
YànggéYànggédã̀n.mɛ̍ a̍ lí kɛ́ wà é zu̍ búlú bé kɛ́ wǎ ku̍a̍ à dɛ́ ’do̍ o̍bé dã̀. Mɛ̍ a̍ bókó bê, nɛ̀ wà é lí à na̍ Fùtú (Fùtúdã̀)nom donné à un garçon qui naît après des jumeaux (pour une fille, on dit “Fùtú”).
Yànggédã̀var.indét. deYànggé
yànggélì1var.indét. deyànggé
yànggélì2n.cfyànggé
yapav.1changer, échanger.yàpà mbìlì = kpòlò mbìlìéchanger de l’argent.lɛ̀ yápá túlí dǒ mɔ̍ = lɛ̀ kpóló túlí dǒ mɔ̍échangeons nos vêtements.lɛ́ yàpà sɛ̍ ã́ lí ngbà lɛ̍ dǒ mɔ̍ sɔ̍ɛ̍ gɛ̀ = mi̍ é lí mɔ̍ dɛ́ zù mi̍, nɛ̀ mɔ̍ é kɛ́ ’dà mi̍ dɛ́ zù mɔ̍ = mɛ̍ a̍ mbúlú bòlò: mɔ́ ĩ̀ sɛ̍ fa̍la̍ dã̍ ’dà mi̍ sɔ̍ɛ̍ gɛ̀, nɛ̀ mi̍ ĩ́ tɛ̌ ’bɔ̀ fa̍la̍ dã̍ ’dà mɔ̍nous échan­gerons nos noms! (dit comme menace).2verser dans un autre récipi­ent, transvaser.mɔ̀ yápá li̍ dɛ́ kɔ̍ gèlé kpánà = mɔ̀ kífí –ver­se l’eau dans un autre pot.mɔ́ ya̍pa̍ dɔ̃̀ɛ́ kɔ̍ búlá gɛ̀ we̍ gè nde̍? = mɔ́ ki̍fi̍ –pourquoi as-tu versé le vin dans ce gobelet?var.indét.NO: nɛ̀ nɔ̀3aller.mɔ̍ yápá sí dó nde̍? = mɔ̍ nɛ́ dó nde̍?où vas-tu?
yàsà’dààid.cfyàlàkàndàà
ya̍tòn.ya̍ka̍ tò, fɛ́lɛ́ sɛ̀tòtoile d’araig­née.cfya̍ka̍ tò
ya̍tɔ́nggɔ̍fɛ́lɛ́ ya̍tɔ́nggɔ̍, nya̍tángga̍, pɛ́lɛ́tángga̍n.liane servant de cordes pour faire les nassesB
yàwèn.esp. de lianeB
yáwi̍interj.àá mbǎnɔ̀ yáwi̍ = mɛ̍ a̍ bàlɛ̍ kɛ́ mɔ̍ hã́ hã́ wéle̍ we̍ gbàngàlà à ’da̍ fa̍la̍ kɛ́ à tɛ̍ dɛ̀ tò, n’à gésé tǎ ’bɔ̀ na̍ "má nù gɛ̀"salutation à qqn au travail pour l’en­cou­rager et la réponse de la personne au tra­vail (se dit chez les Ngbaka de l’ouest; chez les Ngbaka de l’est voir “nàbo̍”).
yayav.1tenir qqch près du feu en faisant de petits mouve­ments pour le sé­cher ou le brûler légèrement.wà yáyá nwa̍ dò wè na̍ má fé (ou: wà gúlú –)on tient une feuille au-dessus du feu pour la sécher. yàyà sálá tɛ̍ sà’dè = sa̍’de̍ kɛ́ mɔ́ dɔ̍a̍ à i̍a̍ ni̍, nɛ̀ mɔ̍ bá à, nɛ̀ mɔ̀ gúlú dò ngɔ́ we̍, tà­kɔ́ o̍bé ta̍la̍ sálá kɛ́nɔ̌ má ’ba̍na̍ ni̍, má fó tɛ̃̀ ɛ̍brûler le restant des poils d’un ani­mal en le tournant au-dessus du feu. yàyà sálá tɛ̍ kɔ̀la̍ = kɔ̀lá kɛ́ mɔ́ zu̍’du̍ sálá à i̍a̍ ni̍, nɛ̀ mɔ̍ bá à, nɛ̀ mɔ̀ gúlú dò ngɔ́ we̍, tàkɔ́ o̍bé ta̍la̍ sálá kɛ́nɔ̌ má ’ba̍na̍ ni̍, má fó tɛ̃̀ ɛ̍brûler le duvet d’une poule déjà plu­mée en la tour­nant au-dessus du feu.yàyà bìã̀ dò wè tàkɔ́ má sólóchauffer la peau du tambour en le tournant au-dessus du feu, pour qu’elle se tende.yàyà tu̍lu̍ dò wè = bà tu̍lu̍ dɛ́ kɔ̃́ mɔ̍, nɛ̀ mɔ̀ mɔ́ ngɔ́ zĩ̀ dò ngɔ́ we̍ na̍ má kólópas­ser un vête­ment devant un feu pour le sécher.2pas­ser un feu au-dessus de qqch qu’on veut sé­cher ou brûler légère­ment.wà yáyá ngɔ́ do̍le̍nɔ̀ dò wè, na̍ dɔ̌ wà bṹlṹ gɔ̍ (ou: wà dɔ́ do̍le̍nɔ̀–) = wà tṹ kã̍ gòle̍, nɛ̀ wà yáyá dò ngɔ́ wà dɛ́ kɔ̍ sǎnì ta̍bì tɛ̍ kɔ̍ kɔ̃̀, tàkɔ́ sálá ’ba̍ka̍ wà bɛ́lɛ́, na̍ dɔ̌ wà bṹlṹ gɔ̍on passe le feu au-dessus des ter­mi­tes pour leur brûler les ailes, pour qu’elles ne s’envolent pas.3frapper qqn légèrement.mɔ́ ya̍ya̍ zu̍ à íkó, nɛ́ nde̍ mí zɛ̀ sɛ̍ à ngbóótu ne l’as frappé que légèrement mais moi, je le frapperai vraiment.