Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

a


ani m. am. mi primo cruzado (de un hombre; el hijo del hermano de la madre o de la hermana del padre). bm. mi cuñado (de un hombre). • También voc. Las otras personas son: paniri tu...; iraniri su...de él. V. pinato.
aniaatagantsi vi. {oaniaatake} producir un poco de líquido, convertirse en líquido medio espeso. Yogari seripigari ipirira isekatakempara iserepito, yovionkake seri irakoku oaniaatanakera yoviriniatakeri iroviikakempara. (Tradicionalmente) cuando un chamán daba a sus piedras para que comieran, exprimía (hojas de) tabaco en la mano y cuando comenzaban a producir líquido, ponía sus piedras en ese líquido para que lo tomaran. V. anitagantsi, óani; -a4 4.8.3.9.
aníaga adj.pron. aadj.pron. crudo/a; medio cocinado/a; verde (madera). Nokogagevetuta tsitsi omakatakera kameti nontinkaraakerora namakera nontagakera, kantankicha mameri, omirinka gotankicha aniaga tekya omakate. Yo estaba buscando leñas pudridas que se pudieran romper fácilmente para traer y quemar, pero no había; todas estaban verdes y no se habían podrido todavía. • Para algunos, aniaga significa totalmente crudo mientras que kanianiro significa medio cocinado; para otros es lo contrario. Ogari novisarote omirinkatyo onkotira sekatsi tera ovosatero, oguitiro aniaga. Cuando mi nieta cocina yuca, no la deja cocinarse bien, sino que siempre la baja cuando está todavía medio cruda. Opavetavakena ina aniaga sekatsi nokantiro: “Gara, ontitari nokogavetaka posari maani nosomankakera novatsatsite namakerira inkaara”. Mi madre me dio yuca cruda, pero le dije: “No, lo que quería era un poco (de yuca) cocinada para comer junto con la carne que traje endenantes”. badj.pron. viva. ◊ Tradicionalmente se usaba este término para referirse a enterrar a personas de género femenino antes que estuvieran completamente muertas (p.ej. a bebés recién nacidos o a personas que estaban a punto de morir); generalmente se agregaba -ku loc. para formar un adverbio que indicaba de qué modo estaban enterradas (véase iraniaga). Omantsigavagetanakera shaonka omatsatanakera ikogavetaka ani inkitatakeromera aniagaku, kantankicha naro nokantakotavakero ovashi tera inkitatero. Cuando mi abuela estaba muy enferma, se puso muy flaca, y mi cuñado quería enterrarla estando viva todavía, pero yo la defendí de manera que no la enterró. V. Ø-1Apén. 1; iraníaga, aniáitaga, niagantsi3.
aniagaku V. aníaga.
aniáitaga adj.pron. no maduro/a (fruto de tamaño mediano o grande). V. aníaga, oi, oganiáitaga, niaitagantsi.
anigagantsi vr. {ianigaka} padecer una enfermedad cuyas síntomas son anemia muy aguda, deshidratación, falta de apetito y heces viscosas. Ikantiro matsontsori: “Nokemaketyo pikantakera: ‘Taina tankapaena, natsipereintevagetake noanigakara’”. (Cuentan que) el jaguar le dijo: “Te escuché, pues, decir: ‘Ven, cómeme (lit. tritúrame), (porque) he sufrido mucho tiempo con una diarrea aguda (que me ha quitado el apetito)’”. [‣ Generalmente afecta a los niños y no se cura fácilmente.]
anigakíato V. omogútoa.
anigaritsápini inan. esp. de bejuco. ◊ Algunos lo llaman yogetsapini. Produce flores y frutos amarillos; se machucan las raíces, se las cocinan y se da el líquido, que es de color amarillo y muy amargo, por cucharadas para curar la afección anigagantsi. V. anigagantsi, otsa, yoge; -pini Apén. 1.
animencha V. omentsa, ínaro.
anitagantsi vi. {oanitake} volverse o convertirse en líquido; tener las características de un líquido. Noatakera kamatikya nomagisantanakero notivine noganaerora tsimenkoritiku, iraganaka oanitanake. Cuando fui río abajo, me olvidé de poner mi sal en la canasta arriba de la candela y se convirtió en líquido. V. óani.
anona [del cast.] inan. anona.
anonkaataka V. nonkaatagantsi.
anonkavatsataka V. nonkavatsatagantsi.
anótare V. notárentsi.
anotareataka V. notareatagantsi.
anta adv. allá, allí. Okogavetaka ina oatakemera anta tsamairintsiku. Mi mamá quería ir allá a la chacra. Anta y anta gara se usan como modismos para expresar extrañeza, desaprobación, reproche o prohibición con respecto a la acción de otra persona. ¡Anta amatavinatanakeri iariri! ¿Por qué ha hecho así engañando a su propio hermano? ¿Anta gara piati?, nokantavetakempi chapi tera pinkeme, maika yagakempi maranke. ¿Por qué has ido?, te dije ayer (que no fueras) pero no hiciste caso; y ahora te ha mordido la serpiente. V. antakona.
antagitagantsi vi. {antagitake} estar maduro/a; madurarse (fruto pequeño y semilla). Nokamosovetutaro nonkine tekya antagite. Fui a ver mi maní, pero todavía no estaba listo para cosechar. V. antarotagantsi, okitsoki.
antagitake V. antagitagantsi.
antaitagantsi₁ vi. {antaitake2} estar maduro/a, madurarse (fruto de tamaño mediano o grande). Opavetakena pirento santuria notovetakaro tekya antaite. Mi hermana me dio una sandía, pero cuando la partí todavía no estaba madura. V. antarotagantsi, oi.
antaitagantsi₂ vi. {antaitake} estar desarrolladas (larvas). Tera noneavageteri shigopa yogakarora kuri, impo onti neakeri noshinto, paa antaitake. Igantagarorokari yogakarora chapi, panikya iriatake inakitakempara. Yo no había visto las larvas shigopa que estaban comiendo el pijuayo, luego fue mi hija quien las vio (cuando estaban) completamente desarrolladas. Seguramente habían estado ahí desde hace días comiéndolo y ya estaban a punto de ir a formar sus pupas. V. antaritagantsi, ite.
antaitake V. antaitagantsi.
antakona adv. un poco más allá. • Se emplea con frecuencia en la frase antakona anta un poco lejos (lit. un poco más allá allá.) Ariomparorokari maika onti onumatake noshinto antakona anta, pairo opani opanara, kañotari chapi onavetara kara aiñoni tera ario tatakona ompumagetena. (Cuentan que ella dijo:) “Como antes cuando mis hijas vivían (lit. estaban) por ahí cerca no me daban nada, peor será ahora que viven un poco lejos, no me van a dar absolutamente nada”. V. anta; -kona Apén. 1.
antamiatagantsi vi. {antamiatake} estar alta la maleza (en una chacra o patio); estar cubierto/a de mala hierba. Nopegakitatari aka piteni kashiri, maika noavetaempa pa antamiatake notsamaire. Como me he quedado aquí dos meses, ahora cuando regrese, mi chacra va a estar cubierta de mala hierba. V. antarotagantsi.
antamiatake V. antamiatagantsi.
antamiatakotagantsi vi. {antamiatakotake} estar cubierto/a de maleza (algo sembrado, una casa). Novashigantanakaro notsamaire, impo nokamosovetaaro pairatama antamiatakovagetake sekatsi. Abandoné mi chacra y luego fui a verla; toda la yuca estaba bien cubierta de maleza. V. antamiatagantsi; -ako 4.8.1.1.