Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

p


pairoatagantsi vi. {opairoatake} ser mucho o haber una gran cantidad (líquido); estar crecido/a (p.ej. un río, un riachuelo). —¿Akaati Eni? —Pairoatake. Antari chapi maaniati. —¿ Qué tal (lit. qué cantidad de líquido hay en) el Urubamba? —Está crecido. En cambio, ayer estaba bajo (había poca agua). V. pairotagantsi, óani.
pairoenkatagantsi vi. {ipairoenkatake} hablar, cantar o gritar en voz alta; sonar fuerte. Yogari apa ikemiro nia sooo, yanonkanaka yagavagetanakero aiñoni, ariompatyo opairoenkatanakeri. Mi papá escuchó un río (lit. agua) sonando sooo, bajó hasta llegar cerca, y seguía sonando cada vez más fuerte. V. pairotagantsi, énkatsi.
pairogatsikákona adv. con el máximo esfuerzo (o esforzándose al máximo) (p.ej. aguantando en silencio un dolor insoportable físico o emocional, haciendo un gran esfuerzo para vencer un vicio o mala costumbre). Antari chapi yogakenara manii ¡tyarika!, inkatsivageteratyo kara, panikyatyo nonkaemanake teratyo, pairogatsikakonatyo natsipereanakerityo, nopashiventakatari patoivagetaka. El otro día cuando me picó una isula, ¡ay de mí!, sentí tanto dolor que estuve a punto de gritar, pero hice el esfuerzo de aguantarlo porque tenía verg:uenza (de gritar), pues había mucha gente. Shintsitashitero pivera pairogatsikakona pagaveanakeroniri. Esfuérzate al máximo para vencer tu pereza. V. pairokona, ogátsika.
pairokitsotagantsi vi. {opairokitsotake} ser grande (huevos, semillas). Yogari igitsoki sankati ikañovetakaro igitsoki atava, kantankicha choeni ipairokitsotake. Los huevos de la pucacunga son parecidos a los de la gallina, pero son un poco más grandes. V. pairotagantsi, igitsoki.
pairokona adv. un poco más (p.ej. hacer, esforzarse o ir un poco más). Impogini okantiri: “Pairokona piatake ogitorekishiku”. Entonces le dijo: “Vete un poquito más allá a la copa (del árbol)”. Noatuti chapi inkenishiku noneake shito nokantiri notomi: “Neri shito, atsi kenteri”. Yagashitiri inkenterimera tsugn, ikenagutiri. Pairokoname inkenterime. Ayer fui al monte donde vi un mono martín y le dije a mi hijo: “Ahí está un martín, a ver fléchale”. Cogió (su flecha) y disparó, pero pasó rozándole. Un poco más y lo hubiera flechado. V. pairo; -kona Apén. 1.
pairomokoikitagantsi vi. {opairomokoikitake} estar, ser o hacerse grande (frutos grandes; p.ej. papaya, zapallo). Atake otimanake notintine choekyani opairomokoikitanake. Ya está produciendo mi papaya y los frutos ya están grandecitos. V. pairotagantsi, mokoikintsi.
pairomporetsatagantsi vi. {opairomporetsatake} ser relativamente grueso/a (p.ej. hilo, soga, una serpiente). Okari tsirepechari onti nantaenerira piri. Okari oka choenirira opairomporetsatake onti nantaigaenerira piariri. Voy a usar este hilo fino para hacer (una cushma) para tu papá. Éste, en cambio, que es un poco más grueso, voy a usarlo para (las cushmas) de tus hermanos. V. pairo, porétsantsi.
pairopokitagantsi vi. {opairopokitake} estar, ser o hacerse ancho/a o grande (un camino, una trocha). Ipampokitanakero avotsi yagavetanakaro anta amaavokitanaka, kantankicha osamanivagetanake yaganairo anta, ariompa opairopokitanairi. (Cuentan que) él siguió el camino, pero al llegar más allá comenzó a hacerse más angosto; pero más luego, llegó más allá todavía donde comenzó a hacerse cada vez más ancho. V. pairotagantsi, ávotsi.
pairosamatagantsi vi. {ipairosamatake} estar o ser grande (p.ej. el cuerpo de un pájaro, un animal chico). Yogari inkute ikañovetakari taoti, kantankicha choeni ipairosamatake. El pájaro inkute es parecido al chaoni, pero es un poco más grande. V. pairotagantsi, isama.
pairoshichakitagantsi vi. {ipairoshichakitake} estar o ser un poquito grande (p.ej. una yuca que apenas ya se puede comer, un bebé recién nacido que ya está comenzando a crecer un poquito, un animalito flaquito que ya está engordándose un poquito). Impogini iatake notomi inkenishiku ineake tsigeri kiteshichakiri. Irirori pinkante choeni ipairoshichakitake yavisakeri tsintsipoti. Después mi hijo fue al monte y vio un frailecito amarillo tsigeri. En contraste con el frailecito tsintsipoti, ése es un poquito más grande. V. pairotagantsi, shichákintsi.
pairotagantsi vi. {ipairotake} estar, ser o hacerse un poco grande o más grande. Yogari kirigeti ityomiani inake. Yogari konkari choeni ipairotake isamaku. El pájaro carpintero kirigeti es chico. El konkari tiene el cuerpo un poco más grandecito.
pairotseitagantsi vi. {ipairotseitake} hacerse más grandes o gruesas (p.ej. las puntas de la luna octante). Antari ikyaenkara neagantaacha kashiri, maanicheini inake, impo ariompa ipairotseitanake. La luna nueva (lit. cuando la luna recién se hace ver) es pequeña como un palito con puntas en ambos extremos, luego poco a poco se va haciendo más gruesa. V. pairotagantsi, itsei.
páita adv. más tarde (del mismo día). Maika noatake kamatikya. Paita onchapinitanaera pashitakotaenarira noatavarite. Ahora voy río abajo. Más tarde, cuando comience a anochecer, encierra a mis gallinas.
paitagantsi 1vt. {ipaitakeri} poner nombre a, llamar; mencionar el nombre de. Antari okonaataganira, tera impaitenkani maranke kameti intimakeniri shima. Cuando se pesca con barbasco, no se menciona el nombre de una serpiente para que haya pescado. 2vr. {ipaitaka} llamarse, tener nombre. —¿Tyara opaita piniro? —Onti opaita Maria. —¿Cómo se llama tu madre? —Se llama María. ◊ Tradicionalmente, en lugar de nombres, se usaban términos de parentesco (véase itagantsi), nombres de flora y fauna, apodos o términos de cariño para referirse o dirigirse los unos a los otros. La respuesta a la pregunta ¿Tyara pipaita? ¿Cómo te llamas? era Tera nompaitempa. No tengo nombre (lit. no me llamo). Además de que no se ponían nombres a los bebés cuando nacían, debido quizá en parte al hecho de vivir en grupos tan pequeños que bastaban los términos de parentesco para identificar a los individuos, la declaración que uno no tenía nombre era una manifestación del valor que se daba a la humildad, y decir que uno no tenía nombre equivalía a decir que era una persona humilde. Sin embargo, la mayoría tenía sobrenombres o apodos derivados del ambiente, como por ejemplo, Pachantaro Morfo azúl (mujer), Pirishi Tu rabo (mujer), Sankenari Pintado con diseños (mujer), Shiani Oso hormiguero (varón), Monchoki Mono chusna (mujer), Mankori Paucar (varón), Maeni Oso (varón). También muchas personas tenían apodos derivados de acontecimientos chistosos o raros, defectos físicos, etc.; por ejemplo, había una mujer que se llamaba Maeni porque cuando su madre estuvo embarazada de ella, comió carne de oso y luego tuvo un parto muy difícil. Había otra mujer que tenía varios hijos pero solamente uno de ellos le obedecía y hacía lo que ella le mandaba hacer. Ella comenzó a decirle siempre Nomperane A quien mando a hacer todo; poco a poco todos comenzaron a decirle Omperane A quien ella manda a hacer todo y llegó a llevarlo como nombre hasta que por fin terminó siendo el apellido actual de toda la familia. También había un hombre que se quemó toda la coronilla en la candela cuando era bebé y nunca volvió a tener pelo en esa parte de manera que todos lo llamaban Pankanti Coronilla calva. Yametanakaro ipaitaigirira ovashi yashintanakaro. Se acostumbraron a ser llamados por (algún apodo) y llegó a ser su nombre verdadero (lit. y se adueñaron de ello) ¶ Muchas veces se hace uso de la palatalización en la formación de los términos de cariño tal como se usa el sufijo -ito en castellano; por ejemplo, noshivichanchate mi bejuquito) viene de noshivitsate mi bejuco. Otros ejemplos son: noganirioarite mi lorito kaniro, nogashantyoirite mi cría del loro kasanto, usado con frecuencia entre hombres; notomi/noshinto machantiriki mi flaquito/a que viene de matsanti; notyomiroki mi hijito chiquitito bonito de notomi; putyororo mi pajarito putororo, usado para tratar a un hermano. Otros términos se usan sin cambiarlos: takokoni (mi hijita es) una rana pequeñita; tampia (mi hijita pequeñita es) un viento. • Cuando se usa paitagantsi en forma negativa, mayormente indica que el sujeto no tiene importancia o no vale nada, mientras que en la forma positiva indica lo contrario. Arisanorika ipaitaka seripigari patiro impavitake inchakii. Yogari terira impaitempa ontirira yamatagaka, impevirigiitanakero inchakii. Si (un hombre) es un verdadero chamán (lit. se llama chamán), va a hacer su escalera de un solo palo (con solamente un peldaño). El que no es auténtico (lit. que no tiene nombre), sino que está engañando, la va a hacer (de dos palos) con muchos peldaños. Irorookari ikantakerira ani oka irivire, ¡tyaatirityo maika!, ompaitumatempa novuokirokari. (Cuentan que él dijo:) —Será ésta la trampa de la que me habló mi cuñado, pero ¡esto no vale nada!, ni merece ser llamado trampa (lit. no se llama nada) y soy capaz de botarla. Ogari novagirote arisanotyo opaitaka onkovagetakera, onkotimoigakerira isekataigakempara tavageigatsirira. Mi suegra es muy buena cocinera (lit. eso verdaderamente se llama cocinar) y cocina para los trabajadores para que coman (bien). V. váirontsi.
paitiro adj.inan. uno/a (p.ej. una bola de pita, un fruto de tamaño regular). V. pátiro, oi.
paitsíkite V. áitsiki.
paiventagantsi vtr. {yapaiventakari} amontonarse en uno (p.ej. pecados, calumnias, trabajos o varias enfermedades; tener muchos visitantes). Narori omirinka ipokapiniigi ineapiniitanara ¡tyarika!, yapaiventaitanakenatyo kara, ineaitakenatari nokavintsaantavagetira. A mí siempre vienen a visitarme y, ¡cómo se amontonan en mi casa!, porque ven que soy compasivo y les sirvo (en todo lo que puedo). Naro ¡tyarika!, apaiventakenatyo nantane irorokyatyo nanti, irorokyatyo nanti, teratyo nampishigopireimatempa. ¡Ay de mí!, a mí siempre se me amontona toda clase de trabajos y todos los días tengo que hacer una y otra cosa: no descanso ni un poco.
pajatagantsi V. paatagantsi.
pakaanatagantsi vt. {ipakaanatakeri} dar demasiado de tomar sirviendo uno después de otro, atiborrar de bebida. Antari iaigakitira notineri katonko, ishinkivagetumatakanityo kara ipunkanitari shatekaapage shitea kara. Ikemanaka avisanakeri ovashi ipanakeri irirenti ikyarira kimotanankitsi, ipakaanatakeri niganki ishinkitanaka irirori. Cuando mis sobrinos fueron río arriba, (el mayor) se emborrachó mucho porque le sirvieron tazones llenos de masato. Se hartó y no podía tomar más lo que dio como resultado que le diera varias veces a su hermano menor atiborrándolo hasta que él también se emborrachó. V. pagantsi, óani; -na2 4.8.2.7.
pakagantagantsi vt. {ipakagantakeri} avt. mandar algo a otra persona por medio de alguien. Noatuti nokenavagetira nagakiti osheto, impo nopakagantakeri notomi timatsirira katonko. Yo fui de caza matando (muchos) monos, luego le mandé (algunos) a mi hijo que vive río arriba. bvt. echar la culpa a. Tera noneimagete nontinkaraerora isavurite ani. Irirorokari tinkaraakero, maika nanti ipakagantanake. No me acuerdo (lit. nunca he visto) haber quebrado el machete de mi cuñado. Seguro él lo quebró; ahora me está echando la culpa. cvt. entregar o abandonar a un peligro o a su suerte. Noatake inkenishiku notentanakari notomi. Impogini notonkivotakari matsontsori, ishigavagetanaka, nanti ipakagantanake. Fui al monte con mi hijo. Después me encontré con un jaguar, y (mi hijo) se fue corriendo abandonándome a mi suerte. dvt. poner como pretexto, pretextar. Omirinka ikogakotara notineri iramutenkanira itsamaire, iriroegi tera inintaige, onti ipakagantaigi okatsiigira igito. Siempre cuando mi yerno necesitaba ayuda en su chacra, ellos no querían sino que ponían como pretexto que les dolía la cabeza. V. la nota en pagantsi; -akag 4.8.1.6; -ant1 4.8.1.5.
pakaraatagantsi vt. {ipakaraatakero} rociar de agua. Antari chapi nakyara pokaigaatsi, ¡ojojoo, oenkavanevagetityo novanko kara, intiratyo igentirakite otsiti kara! Impo yagaatashitakitiro notomi nia ipakaraatakero pakarara, pakarara, notarogakerora. Maika atake okusopatsatanai, aikiro mameri igentirakite. Cuando recién regresamos a la casa, ¡qué barbaridad, mi casa olía mal por el polvo (que se había amontonado en el suelo) y había muchas pulgas de los perros! Luego mi hijo trajo agua, la roció pakarara, pakarara, en todas partes y yo barrí. Ahora el suelo está endureciéndose otra vez y además ya no hay pulgas. V. óani.
pakarakítiro adj.inan. un corte, un trozo, un pedazo de algo que ha sido cortado. V. pátiro, okaraki.
pákarara pákarara onom. acción de regar con un poco de agua, de caer muchas semillas, piedritas, etc. V. arapogaenkatagantsi, pakaraatagantsi.
pakararara onom. acción de lloviznar, de caer continuamente gotitas de lluvia u otras cosas chiquitas. Onoshikakovetari ivatsa pairo puonkanakima. Ototakotiri ikenake pakararara yashiriviotanaka inti sagari. (Cuentan que) ella alzó el atado de carne pero (vio con sorpresa que) no pesaba nada. Empezó a sacar las hojas (para desenvolverla) y ahí mismo empezaron a caer pedacitos (de carne) de ratón pakararara.
pakaravanetagantsi vt. {ipakaravanetakero} rociar de (p.ej. polvo, arena, ceniza). Nokantiri notomi: “Notomi, paita pagute impaneki pintiakerora sevantoki, maani pimpakaravanetakero orovatsatakotakeniri ganiri okami”. Le dije a mi hijo: “Hijo, más tarde ve a traer arena para echarle a la uvilla rociándola un poco y para secar la tierra para que (la planta) no se seque (lit. para que no muera”. V. opane.