Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

sh


shárara, shárara, shárara onom. acción de vomitar. Ikamarankasevagetaketyo kara sharara, sharara, sharara ¡tyarika!, panikyatyo onkontevagetanake iseguto. (Cuentan que) arrojó bastante sharara, sharara, sharara, ¡que barbaridad!, casi se le sale el estómago. V. pochaatagantsi1.
shárararara onom. acción de fluir, derramarse o correr (una buena cantidad de algún líquido). Okaratakena savuri novonkitiku, ogatyo okenake noriraa ovoatanake okantanaketyo sharararara. Me corté el pie con el machete (lit. el machete me cortó en el pie), y ahí mismo comenzó a sangrar muchísimo sharararara. V. voatagantsi.
Sharinkaveni BU inan. ◊ Tradicionalmente se pensaba que en la profundidad de la tierra había un río que se llamaba Sharinkaveni donde vivían los que habían muerto, y habían ido a vivir allá. Se decía: “Casi he ido a Sharinkaveni”, como eufemismo para “Casi he muerto”.. Nomantsigavagetanake, panikyatyo noatakovagetake Sharinkaveniku. Estaba muy enferma, y casi he ido a Sharinkaveni. V. Kamavenia AU.
sharivoiríkiti V. poiri2; –kiti.
sharoenkáriki inan. esp. de árbol grande. [‣ Su fruto es alimento de las pavas y de los monos.] V. okitsoki.
shároni m. agutí (reg. añuje, sihuairo). [‣ Roedor de color grisáceo rojizo; tiene un rabito chiquito de color negro.]
sharonipimpíkiti m. esp. de pájaro de tamaño regular y color castaño. ◊ Su sobrenombre es calabaza del agutí (itsotane sharoni), porque se dice que es su sirviente del agutí que le sirve de guía con su canción; se dice que donde aparece un agutí también aparece el sharonipimpikiti. V. shároni, tsota.
sharovantareki inan. esp. de bejuco con frutos grandes. [‣ Los frutos son muy amargos; las semillas son de más o menos siete centímetros de diámetro y tienen una superficie ondulada.]◊ Se las secan bien, se las ensartan en un palito y se las prenden para quemar y alumbrar de noche. Omarane oi, otagagani okitsoki ogimorekaataganira tsitenigetiku. Sus frutos son grandes, se queman sus semillas y se las hacen alumbrar de noche.
shatarenkagantsi vr. {ishatarenkaka} sacarse la uña por casualidad o descuido. Yogari ige ipatimavetanaka osheto, yontishinkaka mapuku ishatarenkaka ovoatanake iriraa, ovashi tera irogiateri, onti ipokai kogapage. Mi hermano estaba persiguiendo a un maquisapa cuando el dedo de su pie se chocó contra una piedra, sacándose la uña y comenzando a sangrar, así que no lo siguió más sino que regresó sin nada. V. shátatsi; -renk 4.8.3.11.
shátatsi inan.pos. {ishata} uña; pezuña, garra.
shateka descr. lleno/a. Impo iati otineri itsirevagetira kamona, ipokai yamake shateka tseokiku okanti: “Maikarakari omputena noshinto kamona!”, kantankicha tera ompero. (Cuentan que) luego su yerno se fue a sacar chonta, y cuando regresó trajo una bolsa llena (lit. trajo lleno en la bolsa), y ella dijo: “Ahora sí quizás mi hija venga a darme chonta porque está muy llena (la bolsa)”, pero no se la dio. V. shatekagantsi.
shatekaatagantsi 1vt. {ishatekaatakero} llenar con líquido. Yogari notomi atake yagaveanai posante, pine maika nomperatakari iragaatera nia, yamanake koviti omarane ishatekaatakero yagaveakero. Mi hijo ya puede hacer de todo, por ejemplo hoy lo mandé traer agua, llevó una olla grande llenándola de agua y pudo (traerla solito). 2vr. {oshatekaataka} estar lleno/a o llenarse con líquido. Impo oneiro ariompa opairoatanake nia ovonkanakera von, von, ariompa oshatekaatanakari. (Cuentan que) luego ella vio que el agua seguía aumentando, produciendo unas olitas von, von y llenando (toda la casa). V. shatekagantsi, óani.
shatekagantsi 1vt. {ishatekakero} llenar. Ogari pagiro opakero ina koriti, oyagakero otseokiteku oshatekakero. Mi tía le dio camotes a mi mamá, y ella los metió en su bolsa de malla llenándola. 2vr. {oshatekaka} llenar. • El sujeto del verbo es una cantidad de algo que está llenando un recipiente. Antari chapi okyara navitegatake nampeire, tera oshatekempa kantiriku. Impo okuta otankanai pashini, nomatairo aikiro ario oshatekaka kusokarakimatake. Hace unos días cuando hice la primera cosecha de mi algodón, no se llenó la canasta. Luego al otro día ya se habían abierto (lit. se habían reventado) más (cápsulas); coseché de nuevo y con eso se llenó mucho (mi canasta).  
shatekaitagantsi vr. {ishatekaitaka} llenar. • El sujeto del verbo es una cantidad de gente, peces u otra cosa que está llenando algo. Avisanake pitotsi shatekaitakatyo matsigenka kara, panikyatyo ontsitiganake. Pasó una canoa que estaba tan llena de gente que casi estaba por hundirse. Okanti: —Teniroro irishiganake, ikiaketari anta ovegantaatakara imperita. Ishatekaitaka, nopote nopatsogantakotakeri. (Cuentan que) ella dijo: —(Los peces segori) no se han escapado, porque entraron en un hueco en la peña debajo del agua. Lo llenaron, y pude meter mi mano (y cogerlos). V. shatekagantsi; -i2Apén. 1.
shatekárika adj. muy lleno/a. Impo iati itsirevagetira kamona ipokai yamake shateka tseokiku, ¡ojojoo, shatekarikatyo kara! (Cuentan que) luego él se fue a sacar chonta, y cuando regresó trajo una bolsa llena, (lit. trajo llena en la bolsa), ¡ojojoo, estaba muy llena! V. shatekagantsi; -rika 4.15.10.
shatekaviórika adj. llenísimo (un montón de algo; p.ej. yuca). V. shatekárika, opio.
shátoni m. pacarana (esp. de animal).
shavágiri V. shanagari.
shavetotaki m. 1• dim. de savetotaki. 2esp. de carachama chica (esp. de pez). [‣ Pone sus huevos debajo de las piedras.] V. saveto2, tákitsi, étari.
shavienkatagantsi V. savinkaenkatagantsi, shavitagantsi.
shavikana inan. esp. de plátano enano parecido al seda. V. shavitagantsi, ókana.
shavini adv. abajo, más abajo. • Se utiliza este término para referirse al sol cuando está por ponerse y a otras cosas que están relativamente más abajo que otras. Oaiganake okenaiganake eee, ee, e, e, e, oavageigake samani kara, atanake poreatsiri shavini, okontetapairo tsamairintsi. (Cuentan que) ellas se fueron beee, ee, e, e, e, y caminaron muy lejos, y cuando el sol estaba poniéndose, salieron a una chacra. Notsikoivetaka sarigemineki, onagemati enoku, tera nagasanotero. Intagati nagagetake nagetankitsirira shavini. Estuve cosechando mi cacao (lit. sacando con palo con gancho), pero estaban muy arriba, y no cogí todos (lit. no los cogí bien). Sólo cogí los que estaban más abajo. V. shavitagantsi.
shavinkasema adj. caído/a del todo (p.ej. una casa derribada); inclinadas hacia abajo (las ramas de yuca madura). Iatake apa ineerira koki ineapaakero ¡ojojoo!, iseka shavinkasema antarokivagetai. Mi papá fue a ver a mi tío y, al llegar ¡ojojoo!, vio su yucal con todas las ramas muy inclinadas hacia abajo por estar madura la yuca. V. shavinkasetagantsi.
shavinkasetagantsi vi. {oshavinkasetake} haberse caído del todo (p.ej. una casa derribada); inclinarse hacia abajo (las ramas de yuca madura). Yogari tsamaitatsirira shavinkasevagetake iseka. Yogari terira intsamaite mameri. El que siempre cultiva su chacra tiene yuca con todas las ramas inclinadas hacia abajo. El que no trabaja no tiene nada. Antari okaraanakera pankotsi oshavinkasetanakera, okanunkani, tenige omagantaenkani. Cuando (todos los palos de) una casa están rotos y está toda derribada, se la abandona y ya no se duerme en ella. V. shavini; -se 4.8.3.13.
shavitagantsi vi. {ishavitanai} bajarse (el sol cuando está por ponerse). • Solamente aparece en una forma no perfectiva. Antari noatutira chapi nokamotira impogini nopokavagetai, atake ishavitanai poreatsiri panikya irishonkanae. Esa vez, de haber ido a pescar haciendo una represa, regresé muy tarde cuando el sol ya estaba bajando para ocultarse (lit. para dar la vuelta). V. shavini.