Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

sh


shikiri
shíkiri m. mosca.
shikónkentsi inan.pos. {ishíkonke} ainan.pos. omóplato. binan.pos. aleta pectoral y aleta ventral. V. shima.
shíkorio f. esp. de lagartija pequeña. • En el BU se usa este término para referirse a una lagartija de cabeza y cola de color cenizo, y espalda de color verde brillante; en el AU solamente es de color cenizo; algunos la igualan a la lagartija erapa.
shikunkuoni V. shikinkioni.
shima
shima m. am. boquichico (esp. de pez). bm. térm. gen. para pescado, pez.
shimáakii V. shimaaméntontsi.
shimaaméntontsi inan. {ishimaamento} flecha para coger peces. [‣ Tiene un mástil largo de caña con una punta, a veces armada de leng:uetas, hecha de la madera de la palmera pijuayo kuri; no lleva plumas otega.]• También se refieren a esta flecha con los términos shimaakii y shimaamentontsikii. V. shima; -a5, -mento Apén. 1; okii, chakopi.
ishimaatakera
shimaatagantsi vi. {ishimaatake} pescar con flecha shimaamentontsi. Atsi tsame aigakera oaaku kamosoaigutera aiñorika shima shimajaigutera. A ver, vamos al río a averiguar si hay peces (y si los hay), vamos a pescar. V. shima; -a5Apén. 1.
shimáganto inan. esp. de ají amarillo muy picante. [‣ Es de más o menos siete centímetros de largo y muy delgado.] V. shima, ókana.
shimákoa BU inan. chiric-sanango (esp. de arbustito alucinógeno). • Término arcaico; el nombre shimákoa ha sido reemplazado en el BU por el nombre regional chiric-sanango. En el AU todavía se usa el nombre santóvana..
shimampiatagantsi vtr., vr. {ishimampiatakaro, ishimampiataka} cruzar o andar en un palo. Tera ompoke ina, okimoavagetanaketari. Inti pokutatsi apa, irirori onti ishimampiataka inchapoa onavagetake enoku, tera agavee irorori. Mi mamá no ha venido, porque (el riachuelo) ha crecido bastante. Mi papá ha venido (lit. es mi papá el que ha venido) cruzando en un palo que está muy por encima (del agua), y ella no puede (cruzar así). Yogari notineri nomperavetakari nokantiri: “Piatakera pintsamaitakera”, impo noaveta teratyo intsamaite, onti yantake ishimampiavagetakara inchapoaku. A mi sobrino le ordené diciéndole: “Vas a ir a cultivar la chacra”, pero después fui a ver y no estaba trabajando, sino que estaba jugando caminando sobre los troncos de los árboles (tumbados).
shimampoankagantsi vi. {ishimampoankake} estar decaído o deprimido y sin ánimo (p.ej. por enfermedad, tristeza). Noatuti chapi noneakitiri koki aiño ishimampoankake, ontitari ikemakotakerira itomi yagakerira maranke. Fui ayer a visitar a mi tío quien estaba deprimido, porque había recibido noticias de que a su hijo le había mordido una serpiente. Imantsigatakera atava, ishimampoankanake yogaenokagetanakero iviti. Cuando una gallina está enferma, luce decaída y levanta las plumas.
shimánteki inan. esp. de pasiflora, pasionaria o granadilla fina. [‣ Las flores son de color azul violeta o púrpura. Los frutos son amarillos y más chicos que los de la especie sankatigemineki; tienen cáscaras suaves; se chupan las pepas; algunos lo comparan con el maracuyá, mientras otros dicen que es otra especie, y al maracuyá la llaman por su nombre en castellano.] V. okitsoki.
shimapentyaki inan. tipo de diseño (lit. escama de boquichico). V. shima, ivéntaki.
shimápini inan. esp. de arbustito con florcitas blancas. ◊ Crece en las orillas. Se frotan las hojas y se exprimen las gotas en los ojos para mejorar la puntería en la pesca con flecha, y para aliviar el dolor de cabeza y los mareos. V. shima; -pini Apén. 1; kaokitagantsi.
shimariakiti AU m. esp. de pajarito. V. la nota en méikiti.
shimáshiri inan. esp. de árbol. [‣ Florece en abril; tiene flores amarillas consideradas entre las más bellas del monte. Se refieren a este árbol como ikeitantarira osheto con que, o cuando, los maquisapas se engordan, porque florece en la época cuando ellos están más gordos; también se le dice katégari como término de respeto, en vez de pronunciar su nombre propio, y además por su característica de echar flores sin falta todos los años.]◊ Tradicionalmente se decía que este árbol era la representación de una mujer muy bella e inmortal que venía cada año a visitarnos a los mortales, y que cada vez que venía, o llegaba, se encontraba con su enamorado, el pájaro makoso que le molestaba a cada instante echándose en sus brazos; por eso se iba muy pronto, pues no la dejaba tranquila. (Algunos decían que su enamorado era el pájaro piíkiti.) Algunos cogen la corteza, la machucan, la mezclan con agua, la cual se pone amarilla y se bañan con ella para curar las manchas negritas. (Véase satirinkakotagantsi para la relación entre shimáshiri y los truenos.). V. otega, piíkiti, mákoso.
shimashiriavanti inan. vainilla.
shimashirichovia shimashirichovionti m. esp. de pájaro.
shimatantsikii inan.pos. {oshimatakii} el palo que es parte del taco de un telar grande. V. shimatatagantsi2, oshímata, okii, tochakitagantsi.
shimatarintsi inan.pos. 1{irashimátare} aperitóneo. bsu tapón o tapa hermética de cera (de abejas y moscardones, de los caracoles mapoto). 2{ashimatare} la tela con que se encierra la tarántula tíntiro en su nido. V. shimatatagantsi1.
shimatatagantsi₁ 1vt. {yashimatatakero} tapar el hueco por el cual ha entrado. • Se aplica este término a la acción de ciertas abejas y moscardones que producen miel (p.ej. pitsi, earoto, kachantairi, shinkiarinti); se meten en huecos de los árboles o en nidos de otros insectos, tapan sus entradas con un tapón de cera y después preparan sus panales; también se lo usa para referirse a la acción de la tarántula tíntiro de cerrar la entrada de su nido con una tela que ella produce. Chapi nagakitira kairo, tera noneeri shinkiarinti itimantakarira. Impo onti notekakoigavetakenerira atava, noneiri yashimatatakero maani aikyara, ovashi nokaratakotakeri nagakerira nogakarira. El otro día cogí (un nido de) comején y no vi a las abejas que vivían adentro (lit. con ellos). Entonces cuando golpeé el nido (para que se cayeran los comejenes) para los pollitos, vi donde se habían encerrado con un tapón al otro lado del nido, así que lo corté, cogí la miel y la comí. 2vr. {yashimatataka} encerrarse con tapón de cera (p.ej. el caracol mapoto). Aganaara osariganaira, yogari mapoto onti yashimatataka irimagakera, impogini opariganaira inkani, yashimatareanaa isekatanaara. Cuando llega la época de sequía, el caracol mapoto se encierra en su concha con un tapón de cera para dormir, luego cuando comienzan las lluvias, saca el tapón y comienza a comer. V. ígore, shimatarintsi.
shimatatagantsi₂ vt. {oshimatatakero} hacer un taco para un telar, poner un taco en un telar. Oshimatatakero tsinaneegi amarintsi kameti ontinkirankavakerora ogiagavakerora otsa. Las mujeres hacen tacos para sus telares para separar los hilos y poder meter el hilo a través del telar. V. shimatantsikii, oshímata.
shimatatakotagantsi vr. {ashimatatakotaka} avr. encerrarse o estar encerrado/a dentro de un hueco, túnel o nido del que se ha tapado la entrada con cera u otro material (p.ej. ciertos insectos; la tarántula tíntiro). Ogari tintiro okonogaka otimi kipatsiku omantsaretake impo ashimatatakotaka. Algunas tarántulas viven debajo de la tierra y hacen una telaraña con la que se encierra (tapando el hueco por el cual entra). bvr. estar encerrados dentro del peritoneo (los órganos abdominales). V. shimatatagantsi1; -ako 4.8.1.1; shimatarintsi.
shimatonaki inan. esp. de planta o arbusto. [‣ Las hojas se parecen a las del árbol savotaroki, pero son un poco más anchas. (Algunos identifican al nombre shimatonaki con un árbol con hojas parecidas a las hojas de savotaroki, pero mucho más grandes.) Las semillas son como el fruto de la pomarosa, son el alimento de los loros y, también, cuando caen al suelo, de los majases.]