Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

sh


shigitagantsi vt. {ishigitakero} meter entre (p.ej. entre las sogas que amarran una pared, entre las hojas del techo, detrás de algo colgado en la pared). Ikantavetakena ige: “Makenaro nogovure”, nokogagevetakaro mameri, impo onti ishigitakero enoku pankotsipanaku. Mi hermano me decía: “Tráeme mi flauta”, yo la buscaba y no podía encontrarla (lit. no había), y después vi que la había puesto entre las hojas en el techado de la casa.
shigitakotagantsi vt. {ishigitakotakero} meter entre (p.ej. algo en un recipiente o envase). Yogari noime itsaneakarora ivotsote, ineakera ganiri nagi naro nompotsoitakempara, onti ishigitakotakero enoku opashiku, ario tyampa nonkenashitakero. Mi esposo por mezquinar su achiote, para que no me pinte la cara con éste, lo metió (con todo su envase) entre las hojas del techado de la casa; así (que no tengo) cómo llegar allí (para sacarlo). V. shigitagantsi; -ako 4.8.1.1.
shigítintsi inan.pos. {ishigiti} la parte posterior del cuello, nuca; pescuezo.
shigoatagantsi vt. {yashigoatakero} morder caña de azúcar a lo largo para poder recoger el jugo. Imantsigavagetanakera apa, ashigoatakeneri ina impogo osavogaatakeneri yoviikakara. Cuando mi papá estuvo muy enfermo, mi mamá mordió caña de azúcar para él, le calentó el jugo, y él se lo tomó. V. shigagantsi3, óani.
shigopa m. esp. de oruga grande, de color negro, con rayas blancas a lo largo de su cuerpo. [‣ Es lisa, sin espinas y con cabeza negra; el extremo posterior es redondeado y no tan puntiagudo como el shigopaniro; es comestible y se recoge en el mes de setiembre; se convierte en mariposa.]
shigopaniro m. esp. de oruga grande de color verde con rayas amarillas a lo largo de su cuerpo. [‣ Se convierte en mariposa; se considera que es el abuelo del shigopa.] V. shigopa; -niro Apén. 1.
shigopatsapa
shigopatsapa inan. tipo de diseño (lit. raya de la oruga shigopa). V. shigopa, otsapa.
shigopi ¡shíigopi! descr. muy cansado/a; ¡ay, qué cansado/a! Noatake chapi nagera noseka, notonkoanake otishi nogonkevetaka notsamaireku ¡shiigopi! Ario nopitake napishigopireakara. Fui ayer a traer yuca, subí el cerro y llegué a mi chacra pero ¡ay, qué cansada estaba! Ahí mismo me senté a descansar. V. shigopitagantsi.
shigopiárini m. esp. de pájaro. ◊ Cada vez que se escucha su canción, que es parecida al soplo de una persona cansada, se dice: ”¿Tyanirika kamankitsi?” ”¿Quién habrá muerto?” Tradicionalmente se decía que si uno lo remedaba iba a tener mucho cansancio. V. shigopiatagantsi.
shigopiatagantsi vi. {ishigopiatake} avi. soplar (una persona cansada, p.ej. después de subir una cuesta). bvi. cantar (el pájaro shigopiarini). Nokemakeri chapi shigopiarini ishigopiatake inkenishiku kara, tyanirika kamankitsi. Ayer escuché a un pájaro shigopiarini cantando por allí en el monte; (no sé) quién habrá muerto. V. shigopitagantsi; -a4 4.8.3.9.
shigópiri inan. {irishigópire} cansancio. Ipatimatakena maranke avotsiku, ¡tyarika!, noshigavagetakatyo kara narokyatyo aganake shigopiri. Una serpiente me persiguió en el camino y, ¡qué barbaridad!, corría tanto que casi me vence (lit. me cogió) el cansancio. V. shigopitagantsi.
shigopitagantsi vi. {ishigopitake} estar cansado/a, estar débil, tener cansancio. Impo ikemiri matsontsori pokapaake, kantankicha irirori onti ishigopigetanake, teratyo iragaveae irishigaera. (Cuentan que) entonces escuchó que el jaguar venía detrás de él, pero ya estaba cansado y no podía correr más. • A veces shigopitagantsi aparece con un prefijo de tercera persona de género femenino para expresar la idea de que algo cansa. Oshigopiti notonkoanakera. Subir un cerro me cansa (lit. cansa cuando subo un cerro). V. shigópiri, shigopi.
shigóvana₁ inan. esp. de juncia (reg. piripiri). ◊ Tradicionalmente, se machucaban los rizomas, se los mezclaban con agua, se cernía esto para botar el afrecho, y las mujeres que estaban con dolores de parto lo tomaban para que sus bebés nacieran rápidamente. También se usaba como abortivo; se afirma que había que tomarlo antes de los cinco meses para que sea efectivo.
shigóvana₂ inan. esp. de plantita con semillas pequeñas en las hojas. ◊ Tiene hojas anchas, flores blancas y papitas del color de la betarraga; se machucan las papitas, se las mezclan con agua y se toma esto para combatir la diarrea.
shigóviri m. esp. de libélula. [‣ Es la especie que siempre vuela en pares una pegadita de la otra.]
shigóviro m. esp. de comején que vive en nidos negros pegados a las peñas. ◊ A veces cuando una madre lleva a su bebé en un cargador de bebés, y ve que hay un nido de estos comejenes arriba en la peña, cubre bien al bebé mientras van pasando para evitar que los comejenes lo miren, porque tradicionalmente se decía que si lo miraban, podrían hacer que se enfermara.
shiguagantsi vr. {ishiguaka} lisiarse; torcerse. Ishiguaka notomi chapi imagempiigakera perota. Maika ario irinonavagete kara, tera iragavee iranuitaera. Ayer cuando mi hijo estaba jugando fútbol, se lisió. Ahora (su pie) está muy hinchado y no puede caminar.
shíigopi V. shigopi.
shiiii pákarara pákarara onom. sonido que produce la hormiga sogemántaro si se la toca.
shikagantsi 1vt. {ishikakeri} estreñir. Pairani ityomiakyanira novisarite, oshikakeri sarigemineki yogakarora inigikitakero okitsoki irorori, impo pairo yovashigakaro ovashi ishikake, tera ishitae. Hace años cuando mi nieto era chiquito, lo estriñeron las pepas de cacao por haberlas chupado y tragado, y luego (tragó) demasiado y como resultado estaba estreñido y ya no podía defecar. 2vi. {ishikake} estar estreñido/a.
shikén, shikén onom. sonido producido al caminar entre la hojarasca. Noatuti inkaara inkenishiku, inti noneake shintori noneiri ikenanake anta shiken shiken. Cuando fui al monte, de repente vi a un sajino que venía haciendo ruido (entre la hojarasca) shiken shiken.
shikenatagantsi vi. {oshikenatake} tener forma achatada. Ogari igirimashi notomi onti oshikenatake, tera onkañotemparo irashi otomi pirento okamenchatakera. La nariz de mi hijo tiene forma achatada, no es igual a la del hijo de mi hermana que es aguileña. • Algunos, especialmente del AU, usan este término como préstamo del cast. tener esquina.
shikéntyari m. esp. de carachama chica (esp. de pez). • Es la más pequeña de las carachamas; también se refieren a ella con el apodo igaarate poreatsiri basura del sol o kusoshitekiri. V. étari, kusoshitékiri.
shíkererere onom. acción de quedarse inmóvil o estar en silencio absoluto. Chapi iatutira apa itsiretira, ikemasamampegaka ikemiro ina okaemapaake joo. Impo ikaemaveta irirori pairagitevagetake shikererere. Ayer cuando mi papá fue al monte a sacar cogollos de palmera, pensó que oyó a mi mamá llamar joo. Luego él contestó pero sólo reinaba el silencio absoluto shikererere.
shikinkioni shikunkuoni m. esp. de pájarito con diseños bonitos en su plumaje. • Algunos dicen que shinkishagoma es otro nombre para el mismo pájaro.