Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

t


timpapokireagantsi vt. {itimpapokireakeri} romper o partir de un extremo al otro (p.ej. un pescado para sacar las tripas; abrir un camino o limpiar la maleza (p.ej. desde una quebrada al río, desde un lado de la chacra al otro). • Se usa este término cuando la acción está todavía en proceso. V. ti- Apén. 1; timpapokirenkagantsi.
timpapokirenkagantsi vt. {itimpapokirenkakeri} romper o partir de un extremo al otro (p.ej. un pescado para sacar las tripas); abrir un camino, rozar o limpiar la maleza (p.ej. desde una quebrada al río, desde un lado de la chacra al otro). • Mayormente se usa este término cuando la acción de romper, partir o abrir el camino ya se ha realizado. Mientras está todavía en proceso, se emplea timpapokireagantsi. Inkaara noporoseigake notentakari apa notimpapokirenkavagetiro intati. Endenantes estaba rozando con mi papá y hemos llegado hasta el otro lado. V. ti- Apén. 1; timpapokireagantsi, papokirenkagantsi.
timpatuagantsi vt. {itimpatuakero} arrancar, romper (p.ej. soga, hilo). Agavaka itsagaro notomi saviaku, tyampa inkantaero, ovashi inomereakero itimpatuakerora. El anzuelo de mi hijo se atajó dentro del agua y no tenía cómo sacarlo de allí, de manera que lo estiró mucho y lo rompió. V. ti- Apén. 1; patuagantsi.
timpatsaagantsi 1vt. {itimpatsaakeri} enderezar (p.ej. las piernas de un niño). Otimpatsaakeri otomi pagiro onkitsogaenerira igute okentakerira kuri ivonkitiku. Mi tía enderezó la pierna de su hijo para poder sacarle una espina de pijuayo que se le había metido en el pie. 2vr. {itimpatsaaka} tener las piernas extendidas, extender las piernas. Maika nontimpatsaakempata. Antari inkaara notononkakera shinki nokurotakara noampagetanaketyo kara. Ahora sí voy a extender mis piernas. Endenantes cuando estuve moliendo maíz en el batán, las tenía dobladas y estaban bien adormecidas.
timpatsarankagantsi 1vt. {itimpatsarankakero} extender, tender (algo doblado o encogido; p.ej. por estar exprimido o arrugado). Antari okivatsaratakara ina, onti otimpatsarankakero omanchaki mapuku shintsini oroganae. Cuando mi mamá lava su ropa, extiende su cushma encima de una piedra para que se seque rápidamente. 2vr. {itimpatsarankaka} estar extendido/a o tendido/a; extenderse los brazos o las alas. Itaenkatira tisoni, onti itimpatsarankaka. Cuando un gallinazo se calienta en el sol, extiende las alas (lit. se extiende). V. ti- Apén. 1; tsarankatagantsi, otsáranka.
timpatsarenkagantsi 1vt. {itimpatsarenkakeri} arrancar con la mano pedazos grandes de carne de un pedazo más grande. Yogari terira irogote ikaemaganira, itimpatsarenkagematityo ivatsa yagagemati ariopatsapage. El que no sabe (cómo portarse) cuando se le invita (a comer), arranca grandes pedazos de carne (del pedazo más grande). 2vr. {itimpatsarenkaka} servirse uno mismo arrancando con la mano pedazos grandes de carne del pedazo más grande. Yogari notineri ikiiro timpatsarenkavagetaatsi ivatsatsite itsonkatapitsatairi ikaemakerira. Mi yerno está arrancando pedazos grandes de su carne él mismo sin dejar (lit. terminando) lo que debe ser para sus invitados. ◊ La manera tradicional de comer era sentarse en un círculo alrededor de los recipientes que contenían la carne y la yuca, y arrancar pedacitos de carne y de yuca; se consideraba de muy mala educación sacar pedazos grandes o presas enteras (véase teagantsi). V. ti- Apén. 1; vátsatsi; -renk 4.8.3.11.
timpeagantsi vt. {itimpeakero} arrancar pedacitos de un pedazo grande (p.ej. algodón, una masa, carne). Ogari eto agake ampei opasatakero ton, ton, ton, pairotyo oshipetyatake, agake maani otimpeavake onigavakero. (Cuentan que) la araña cogió algodón, lo golpeó ton, ton, ton, hasta que se puso muy fino, cogió un poco, arrancó pedacitos y los tragó. Yogari pairorira yagamaavageta ipakotaganira isekatakempara, maani itimpeavake ivatsa yogavakarira. Yogari terira impashiventempa ikaemaganira itimpatsarenkagemati ariopatsapagerika ivatsa. Cuando se sirve comida a una persona muy respetuosa, ésta arranca un pedacito de carne y lo come. Cuando se le invita a uno que no tiene verg:uenza, saca grandes pedazos. • También se aplica este término a una lesión que es el resultado de haber jalado muy fuerte una extremidad; esto viene acompañado por mucho dolor y el sentir que algo, ya sea un músculo o hueso, se ha torcido o dislocado. Imagempiigakera notomiegi, nokemiri ikaemanake: “¡Tainakario, inomereakena ige itimpeakena nogeretoku!” Cuando mis hijos estaban jugando, escuché que (uno de ellos) gritó: “¡Ven rápido, mi hermano me ha jalado (lit. estirado) (la pierna) y me ha dislocado (lit. arrancado) la rodilla!” V. ti- Apén. 1; peagagantsi.
timpegorenkagantsi 1vt. {itimpegorenkakeri} sacar la pierna (p.ej. de una gallina, de un sajino, de un mono). Ogari pinato onkotakeri kentsori tera ontoteri, maani otimpegorenkagetakeri oyagagetakeri maganiro. Mi cuñada cocinó la perdiz pero sin pedacearla, solamente sacó las piernas y la metió casi entera. 2part.vr. {timpegorenkaka} sacada (la pierna de un ave o animal). Noavetanakara notsamaireku noneapaakeri natavarite avotsiku timpegorenkaka, iriakari gakeri pakitsa. Estaba yendo a mi chacra y vi a mi gallina en el camino sin piernas; habrá sido el gavilán el que la mató. V. ti- Apén. 1; végotsi; -renk 4.8.3.11.
timpegorenkaka V. timpegorenkagantsi.
timpetisagantsi vt. {itimpetisakeri} producir o causar ronquera, poner ronco/a. Chapi otimpetisakena merentsi, tera noniae. Ayer la gripe me puso ronco y no podía hablar. ◊ Cuando un adolescente cambia de voz se dice: Onti timpetisakeri tsinane. Es una mujer la que lo ha puesto ronco. Por eso se cuidan mucho a los adolescentes, porque si no, no va a tener buena voz. V. ti- Apén. 1; petisagantsi.
timpichogagantsi vt. {itimpichogakeri} avt. doblar el canto de algo; astillar. Antari itsamaireku ani omapusevageteratyo kara, nerotyo chapi noatutira nomutakotutirira, akya notimpichogakero nosavurite. En la chacra de mi cuñado hay bastante piedras, por eso el otro día cuando fui a ayudarlo, doblé el canto de mi machete. bvt. desmenuzar o desmigajar con los dedos; apretar con algo para deshacer. Antari agirora ina anotare sekatsi, otimpichogakero orogakerora onkovanetakerora. Cuando mi mamá tiene listo (lit. lo recoge) el almidón de yuca, lo desmenuza con los dedos, lo seca y lo tuesta (para hacer tapioca). V. ti- Apén. 1; pichogagantsi.
timpinagantsi timpinatagantsi vi. {itimpinake, itimpinatake} extraviarse, perder el camino. Narori tesano nogotasanotero avotsi, omirinka notempaira notimpinai. Maika noneanake tyarika kara noatira samani, onti nokatsiketanake kameti iroroniri noneantanaempa paita nompigaera. Casi no puedo orientarme muy bien en el monte (lit. no sé bien el camino) y cada vez que iba al monte siempre me extraviaba. Ahora por dondequiera que vaya lejos voy rompiendo o doblando unas ramitas para indicar cuál es la ruta que debo seguir más tarde al regresar.
timpitikagantsi vt. {otimpitikakeri} pelar (como con una quemadura de tercer grado), desollar. Otuakotanake sekatsi nonkotakera osaatanakeri notomi. Matsi ariokona tekya onkovaasanote, gametyo otimpitikakeri maganiro. Se cayó la olla en la que yo estaba cocinando yuca y quemó a mi hijo (que estaba al lado de la candela). Felizmente no había comenzado a hervir bien todavía sino lo hubiese pelado todo. V. ti- Apén. 1; pitikagantsi.
timpoagantsi vt. {otimpoakero} hacer que se estire por llenarlo/la (p.ej. una bolsa, un saco). • El sujeto es el contenido de lo que se está llenando. Ogari notseokite noneakero inkaara maaniti onake. Maikari noyaganakera sekatsi, oga okenake otimpoanakero omaranetanake. Endenantes pensaba que mi bolsa de malla era muy chiquita. Ahora que he metido yuca (en ella), (la yuca) la ha hecho estirarse y se ha puesto grande. V. ti- Apén. 1; poatagantsi, aravoagantsi.
timpógiri f. esp. de pajarito con patitas (canillas) largas que camina en el suelo. ◊ Tradicionalmente se decía que este pajarito era de género femenino y que era la dueña de los caracoles mapoto que, para ella, eran sus camotes; así que cuando se iba a buscar estos caracoles, no se mencionaba el nombre de timpogiri para que no los escondiera. V. mapoto.
timponkitirenkagantsi vt. {otimponkitirenkakero} desarraigar. Okimoavagetanake omaraa kara otimponkitirenkanakero omarane inchato aratinkatsirira otseraaku, aityo opigantirenkaka, tera amero. El río creció mucho (llegando a un nivel) tan alto que hizo caer el árbol grande que estaba en el barranco desarraigándolo, y ahí está echado, no se lo llevó. V. ti- Apén. 1; vonkítintsi; -renk 4.8.3.11; ponkitireagantsi.
timporitagantsi vt. {itimporitakeri} hacer golpearse en el muslo. Itatsinkakeri irirenti itimporitantakari menkotsi. Su hermano lo empujó haciéndole golpearse en el muslo contra el emponado. V. ti- Apén. 1; vóritsi.
timporokagantsi vt. {itimporokakero} romper en pedazos (algo quebradizo). Notimporokakero noviarena napakuakerora mapuseku. Gamera onti mapuseku, gakonamerorokari oporoki. Rompí mi calabaza en pedazos al soltarla en el pedregal. Si no hubiera sido por las piedras, quizás no se habría roto. V. ti- Apén. 1; porokagantsi1.
timporokaitagantsi vt. {otimporokaitakeri} romper el cráneo; fig. dar dolor de cabeza muy fuerte. Noatuti chapi nokenavagetira inti notonkake osheto. Aiño ityomiani nokogavetaka nompiratakemparimera, kantankicha otonkanakeri eriapa otimporokaitanakeri igitoku. Fui al monte ayer a cazar y maté un maquisapa. Tenía su cría que quería traer para criarla, pero la bala le había dado en la cabeza rompiéndole el cráneo. Otimporokaitakero ogito noshinto chapi oanativagetutira. Maika tekyasano ovegaempa. Ayer mi hija tenía una fiebre muy alta y le dio un dolor de cabeza muy fuerte. Ahora todavía no se ha sanado por completo. V. timporokagantsi, oi.
tin tin tin onom. pisadas ligeras (p.ej. de un jaguar, supuestamente las de un muerto). Okemisantaiganai ikenapai matsontsori tin tin tin, itinavantakoigaarora togn, kemisantainiroro shikerere. (Cuentan que) otra vez ellas guardaron silencio (dentro de la casa) mientras el jaguar se acercaba tin tin tin, arrimándose nuevamente al techo togn, y ellas se quedaron inmóviles y en silencio shikerere.
tin, tin, tin onom. aonom. acción de machucar con piedra. Ineirotari otineri ogirora ai, ishiganaka inoshikakotiro, yagashitiro mapu ipitankagitutiro tin, tin, tin. (Cuentan que) como su sobrino había visto donde ella había guardado su dentadura, él se fue corriendo, la sacó, cogió una piedra y la machucó tin, tin, tin,. bonom. latidos fuertes del corazón. Impa taitarakari notomiegi, nerotyo notsaronegintavagetanake okantanakena nanigaki tin, tin, tin. Tal vez algo les esté pasando a mis hijos, pues estoy sufriendo de ansiedad y mi corazón está latiendo violentamente tin tin tin. V. tsaronegintagantsi.
tinaagantsi 1vt. {itinaakero} levantar algo echado; poner derecho (p.ej. una taza que está de costado); poner vertical (un palo que está en el suelo). Tinajaeri mantsigari iroviikakempara iniate. Levanta (la cabeza) del enfermo para que tome su agua. Tinajaero kantiri oga panikya ontuanake. Pon derecha la canasta que está por caerse. 2vr. {itinaaka} levantarse (de estar echado). Pairani aiño matsigenka imagi itenta paniro itsinanete. Onigankigitetanakera itinaanaka ikanti: “Nokisaninatakero shiriti”, impo ikontetanake sotsi. (Cuentan que) antiguamente había un hombre que dormía solo con su mujer. A media noche se levantó y dijo: “He soñado con una red”, y luego salió afuera.
tinaagenchaitagantsi 1vt. {itinaagenchaitakeri} levantar la cabeza de una persona echada y muy enflaquecida (p.ej. para darle algo para tomar). Yogari apa ineakerira icha imantsigatanakera tera intinajae, tsikyani itinaagenchaitakeri yogitakerira. Al ver que mi hermano está enfermo y no puede levantarse, mi papá con cuidado le levanta la cabeza para darle de beber. 2vr. {itinaagenchaitaka} levantar la cabeza (p.ej. una persona enferma y muy enflaquecida). Chapi pairo yogagavagetaka apa itenigeenkatakera, teratyo iroimataempa, onti ogiraatavakeri ina imire. Maikari choeni yoaka, nerotyo maika itinaagenchaitaka maani yoviikakara. El otro día mi papá estaba tan grave que no podía moverse ni un poquito, sino que mi mamá le daba de beber. Ahora puede moverse un poco, y por eso hoy él mismo levantó su cabeza un poco para beber. V. tinaagantsi, gencháintsi.
tinaagitotagantsi 1vt. {itinaagitotakeri} levantar un poquito la cabeza de alguien. Imantsigavagetanakera novisarite, ogari ina oatake otinaagitotakeri opakerira imire. Cuando mi abuelo estaba muy enfermo, mi mamá fue, le levantó la cabeza y le dio de beber. 2vr. {itinaagitotaka} levantar la cabeza un poquito. Noshinetaka noneakerira apa choekyani yoveganaa, nerotyo maika yagaveake itinaagitotakara yoviikakara. Estoy feliz porque veo que mi papá está un poquito mejor: ahora puede levantar la cabeza un poquito y beber. V. tinaagantsi, gítotsi.
tinaashikerereitagantsi 1vt. {itinaashikerereitakero} hacer pararse (p.ej. pelos, hojas en un techo). Yogari shintori ikisara, onti itinaashikerereitakero iviti. Antari yapitsimareanaara, yogimaganairo. Cuando un sajino se molesta, se le paran (lit. él hace pararse) los pelos. Cuando ya se le pasa la cólera, se le bajan (lit. los hace dormir) de nuevo. 2vr. {itinaashikerereitaka} pararse (p.ej. pelos, hojas en un techo). Inkaara noaigakitira inkenishiku tatarika yagaenkatake otsiti itsarotanaketyo jogn, jogn, ¡tyarika, itinaashikerereitanakatyo! Endenantes cuando fuimos al monte, algo husmeó el perro que empezó a ladrar mucho jogn, jogn, ¡cómo se le pararon los pelos! Ogari pankotsi okyarira agatunkani iporeanakera poreatsiri oga okenake oshi otinaashikerereitanaka. Cuando el sol es muy fuerte, ahí mismo las hojas de una casa nueva que recién ha sido terminada se paran. V. tinaagantsi.