Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

t


teninaatagantsi vi. {oteninaatake} haber hoyo o valle profundo. Noavetaka nopatimavetanakarira osheto, tera nogiatavakeri. Akya yaventanakaro oteninaatakera, tyampa nonkenake, ario nopiguta. Me fui persiguiendo a los maquisapas pero no pude alcanzarlas. Enseguida se refugiaron en un valle profundo, y (yo no tenía) por donde pasar, así que regresé. V. oteninaa.
teniri adv.neg. para que no, para no tener que (modo irreal). Omirinka itonkira apa kanari, yamakeri mataka pitiaka opote teniri ompitiavake ina, onti patiro agavakeri ototavakerira onkotakerira. Siempre cuando mi papá mata a una pava, la trae ya desplumada para que mi mamá no tenga que sacar las plumas, sino que ahí mismo la recibe, la corta en pedazos y la cocina. V. tera; -niri Apén. 1.
tenírika adv.neg. como si no fuera (modo irreal). • Siempre aparece con el participio kañomataka como si fuera. Ikisakena notomi kañomataka tenirika naro tomintemparine. Mi hijo me ha reñido como si yo no fuera el que lo engendró. Tera nagavee nanuitaera. Nokomugiitanaka kañomataka tenirika naro shintemparone nogiti. Ya no puedo caminar. Me es muy dificil (porque) es como si no fuera yo el dueño de mis propios pies. V. tera; -rika 4.15.10.
teniroro V. teni.
tenka adv.neg. no mucho más tarde, dentro de un ratito, en ese momento (modo irreal). • Siempre aparece con sámani lejos, mucho más tarde. Inti irirori ishiganaka anta ikiaseti togn yomana, tenka samani ikenapai shintarorira iachane. (Cuentan que) él se fue corriendo, entró al monte togn, se escondió, y en ese momento vino el dueño del hacha. V. tera.
tenki, tenki, tenki onom. movimiento de una cantidad de ciertas cosas (p.ej. las colas de muchas peces, cañas en el viento). Yogari shivaegi yavira, ipotenkisetanaka ikantanake tenki, tenki, tenki. Cuando los pececillos van (río arriba) en banco, son muchísimos, y (se ve) mucho movimiento de sus colas tenki, tenki, tenki. V. itenki.
tentagagantsi 1vt. {itentagakero} hacer que se acompañen o que se junten (p.ej. dos o más personas o cosas). Yogari koki ipakagantaigakero irishinto kamisapage itentagakero pañoirontsi. Mi suegro mandó unas telas a su hija junto con un pañolón. 2vtr. {itentagakari} ser contemporáneo/a de alguien; hacer la misma cosa al mismo tiempo que otra persona aunque no estén juntos. Yogari Mario itentagakari Pavoro ikimoiganakera anta kamatikya Shivankoreniku. Mario y Pablo eran contemporáneos y crecieron juntos río abajo en el Shivankoreniku. Antari onkimoatera Meshiareni ontentagemparora nia kipatsikutirira onti ampamankakoiganakae. (Cuentan que) si creciera el río Meshiareni (en los cielos) junto con los ríos en la tierra nos inundarían a todos. ¿Pineake nopakagantakempira mamori itentagakari shima? ¿Has visto el sábalo que te mandé junto con el boquichico? Antari ikyara kamanankitsi nosuraritsite ¡tyarika!, nokaemavavagetaketyo kara notentaganakarotyo noshinto irorori. Cuando mi esposo había muerto recién, ¡ay de mí!, lloraba desconsoladamente junto con mi hija. V. tentagantsi; -ag 4.8.1.6; itentagáiro.
tentagantsi vt., vtr. {itentakari} acompañar, llevar a alguien consigo, ser compañero de; hacer algo junto con otra persona. Yogari koki itimi kara katonko intagani itentaiga itomiegi. Mi tío vive por ahí río arriba sólo con sus hijos.
tento f. esp. de sapito de color verde con cuello rosado oscuro. ◊ Tradicionalmente algunos decían que en caso de que uno remedara a este sapito pronto se le perdería el cuchillo o el machete. Además, otros decían que en caso de remedarlo podría tomar la forma apropiada de un ser humano, sea hombre o mujer, y tener relaciones sexuales con la persona que lo remedaba; tal contacto se consideraba ser fatal porque se afirmaba que casi todos los sapos eran demonios. Pogokoterora tento agutakempiro pigotsirote ontirika pisavurite. Si remedas al sapito tento, te va a quitar el cuchillo o el machete. V. kamagárini.
tera adv.neg. no (modo irreal). Tera está compuesto de te- neg. irreal y -ra subord.; se suele usar la forma corta te- especialmente en el habla rápida. Ikantavetanakena apa: “Tsame inkenishiku”, kantankicha tera noate, okatsitaketari nogiti. Mi papá me dijo: “Vamos al monte”, pero no fui porque me dolía el pie. Te noate, mameritari pitotsi. No me fui porque no había canoa. V. gara; -ra 4.14.4; tératyo.
terákari adv.neg. quizás no (modo irreal). Iavagetake samani ineventaro kamachonkamaronkamataketyo sekatsi ikanti: “Impa irirorakari ani yonta, atsi nonkamoso, impa terakari iriro”. (Cuentan que) él fue muy lejos y desde allí se divisaba una chacra con bastante yuca reverdecida y pensó: “Tal vez aquél sea mi cuñado, a ver iré a verle, quizás no sea él”. V. tera; -rakari 4.15.11.
teranika tetanika adv.neg. porque no (modo irreal). Okantaigi: “Nankishivageiganakera nosekataiganakempara, teranika nosekataiganakempanika inkaara, nopokaigamanaketari tsitekyamani”. (Cuentan que) ellas dijeron: “Vamos a asar (yucas) para comer, porque no comimos endenantes antes de salir ya que salimos (lit. venimos) muy temprano por la madrugada”. V. tera; -nika 4.14.2.
terara AU adv.neg. cuando no, donde no, por motivo que no (modo irreal). Okisakena pirento oneakera terara nomutero. Mi hermana está molesta conmigo al ver que no la he ayudado. Oaigake otatareapaake agake ¡ojojoo, intiratyo terara iragasanoteri! Ellas fueron y (comenzaron a buscar carachamas) levantando las piedras y, ¡qué barbaridad, había bastante donde él no las había juntado bien! V. tera; -ra 4.14.4.
terari V. teri.
teratakotagantsi 1vt. {iteratakotakeri} negar (algo que es verdadero o cierto). Iteratakotakero iriniane ikanti: “Tera nonee nonkantera”, kantankicha sa ariotyo ikantavetaka, ikemunkanitari maganiro. Él negó lo que había dicho y dijo: “No he dicho (esto)”, pero sí lo había dicho porque todos lo habían escuchado. Otimagarantaigi gashiigaririra otomi kogapage opashiventagaigarira oteratakotakeri okantake: “Tera naro tomintemparine”. Hay mujeres que tienen hijos sin tener marido (lit. que consiguen hijos así no más) y se averg:uenzan de ellos y los niegan diciendo: “Yo no soy la madre (de este) niño”. 2vr. {iteratakotaka} negar (algo que es verdadero o cierto sobre sí mismo). Yogari chapinirira koshitankitsirira ikogakotagantavetunkani ikantanaketyo: “Tera nonkoshite”, kantankicha ontityo iteratakotaka, noneakotakeritari ikoshitakera. El que robó ayer fue interrogado pero dijo: “No he robado”; pero estaba negando (la verdad) porque yo lo había visto robar. V. tera; -ako 4.8.1.1.
tératyo tatyo adv.neg. forma enfática de tera no. V. –tyo2 4.15.3.
terempogutagantsi 1vt. {iterempogutakero} enrollar bejucos en forma de un círculo. Notimpatutsatake tapetsa, impo noterempogutakero namanakerora nogusotantakemparora novanko okyarira novetsikake. Arranqué sogas de tamshi, luego las enrollé y las llevé para amarrar la casa nueva que estoy haciendo. 2vr. {iterempogutaka} ser enrollado/a en forma de un círculo. Noneapaakero shivitsa avotsiku terempogutaka, tyanirika shintaro. He visto soga enrollada en el camino, no sé de quién será (lit. quién será el dueño). V. ovóguta.
terempuchatagantsi 1vt. {iterempuchatakero} hacer diseños circulares; hacer que algo tenga forma circular o espiral. Yogari apa iseronkakero tonkeropi ikatsivonkakero, impo isankenatakero iterempuchatakero iramatsaitakemparora. Mi papá raspó un tallo de bambú, formó un círculo y luego lo pintó con diseños circulares para usarlo como corona. 2vi. {oterempuchatake} tener diseños circulares, tener forma circular o espiral (p.ej. la punta de la cola de un maquisapa). Osankenataganira Sankenarintsi Pankoaku, okonogaka onti oterempuchatake okañovetakaro irishi osheto iyashikishiku. Algunos de los diseños en las piedras Sankenarintsi en Pangoa tienen forma circular como la punta de la cola de un maquisapa. V. terempugagantsi, otsa, terémpuri.
terempugagantsi 1vt. {iterempugakero} enroscar (p.ej. algodón batido). Inkaara opasatakero ampeire nojina, agatakerora ariokya oterempugakero onkirikavagetakera tsitenigetiku. Endenantes mi esposa batió su algodón, y cuando terminó de batirlo, lo enroscó para hilarlo en la noche. 2vr. {iterempugaka} estar enroscado/a (p.ej. una serpiente, un perro, un rollo de algodón). Yogari maranke aiño iterempugaka avotsiku okenapinitaganira oatara nikoriko itimashitantakera iragantakera. Una serpiente está enroscada allí en el camino que va hacia la altura esperando morder a alguien.
terémpuki V. terémputi.
terempuri
terémpuri adj.sust. diseño circular usado en la confección de pulseras y bolsas tejidas.
teremputagantsi 1vt. {oteremputakero} crear diseños terempuri. Antari okitsogakerora pirento otsagine, onti oteremputakero. Cuando mi hermana hizo los diseños en su bolsa, los hizo en forma circular. 2vr. {iteremputaka} tener forma espiral (p.ej. los caracoles teremputi).
teremputi
terémputi terémpuki m. esp. de caracol con concha en forma espiral. V. inagítore maranke.
teretagantsi vi. {iteretake} tener heridas, llagas o úlceras. Ogari nevatyage yogakerora tsigito otasagiiku, ovashi oteretanake. ¡Ojojoo!, tera choeni ononavagete. A mi sobrina le picaron mosquitos en las piernas, y como consecuencia comenzó a tener heridas. ¡Qué barbaridad!, (sus piernas) están muy hinchadas (lit. no están poco hinchadas). V. chakotagantsi.
téretsi inan.pos. {ítere} herida, llaga; úlcera.