Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

t


ti' ti' ti' ti' onom. acción del armadillo cavando rápidamente. Yogari etini ikatimatakero inaki ikigantakero ti' ti' ti' ti', ineventagetavakara tekyarika iripoke maniti. El armadillo cavaba su madriguera bien rápido ti' ti' ti' ti' y, a la vez, miraba a todas partes (para averiguar) si el jaguar todavía no venía.
tiaatagantsi 1vt. {itiaatakero} avt. echar cosas finas o pequeñas en un líquido (p.ej. tierra en el agua). Nagatakero notameatakerora, aikiro noshapiatakerora nogamore. Maika irorokya nonkigashitakero kipatsi nontiaatakerora ompiriatanakeniri. He terminado de hacer mi represa y he llenado los huecos (con piedras). Ahora voy a sacar tierra y echarla en el agua para que (el brazo) se seque. bvt. echar cosas finas o pequeñas en los ojos (p.ej. arena, polvo). Yogari notomi ikisavakagakara chapi, itiaatakeri irirenti impanekiku, maika ario irinonaavageti. Mis hijos estaban peleando el otro día, y (uno de ellos) echó arena en los ojos de su hermano, ahora están muy hinchados. 2vtr. {itiaatakari} avtr. echarse o meterse en líquido (cosas finas o pequeñas; p.ej. polvo, hormiguitas). Nogakotanakeri noshimane savi, okutagitevetanaka nokamosovetari pa itiaatakari katitori. Dejé la olla con mi pescado en el suelo, y al día siguiente cuando revisé, el caldo estaba lleno de hormigas (lit. muchas hormigas se habían echado en él). bvtr. echarse o meterse en los ojos (cosas finas o pequeñas como, p.ej. polvo). Itiaatakari apa matianeri irokiaku ikatsiatagakerityo kara inonaavagetanake, maika choeni ishitinkaa. Una hormiga puca-curu se metió en el ojo de mi papá, le hizo doler mucho y sus ojos estaban muy hinchados, ahora la hinchazón ha bajado un poco. V. tiagantsi, óani.
tiagantsi 1vt. {itiakeri} echar cositas pequeñas en algo o a alguien (p.ej. polvo, semillas, hojas). Yogari novisarite tera kameti imagempite onti itiakeri irirenti kipatsiku pon, pon, ¡ojojoo imanchakiku!, ovashi yomiragakeri. Mi nieto no está jugando bien, sino que le está echando tierra a su hermano pon, pon, ¡qué barbaridad, en toda su cushma¡, y lo está haciendo llorar. Antari ogitsokira saniri, onti ogitsokake inkenishiku anta otsitiku inchato, ario ogakeri otiaviotakeri sampantoshiku. Cuando el lagarto pone huevos, los pone en el monte al pie de un árbol, los pone allá y los tapa bien con hojarasca. 2vtr. {otiakari} echar; atacar; cubrir; rociar (p.ej. munición, avispas, polvo); lanzarse sobre algo o alguien. • Cuando tiagantsi aparece en la forma transitiva no-reflexiva, el sujeto del verbo se refiere a la persona, animal, etc. que echa las cosas pequeñas, y el complemento se refiere a la persona o la cosa a la cual se las echa; cuando aparece en la forma transitiva reflexiva, el sujeto se refiere a las cosas pequeñas que se echan a la persona o cosa que es el complemento. Yagamatanaketyo apa eriapa imatsagatutarityo gantatsirira toogn, maganiro otianakari imotiaku. Mi papá cogió su escopeta, le tiró al asesino toogn y toda (la munición) entró en su abdomen. Otekakotutarityo osanine togn, ogatyo ikenake yaraenkatanakera jiiririri, maganirosanotyo itianakari kara yoganatakeri. (Cuentan que) ella golpeó suavemente el nido de avispas togn, y ahí mismo comenzaron a volar jiiririri miles de ellas lanzándose sobre él y lo picaron.
tiagutagantsi vt., vtr. {itiagutakeri, itiagutakari} juntar(se) o amontonar(se) muchísimos donde uno. Ipaigakerira shima Korakonani, mapaankitsi, mapaankitsi, pashinikya mapaankitsi itiaguiganakeri. (Cuentan que) a Korakonani le dieron pescado y vino otro trayendo más, y otro trayendo más, y otro más, amontonándolos donde estaba él. Chapi nopiriniigakera pankotsiku impo ipokaigake tovaini matsigenka ineantavageigera ikantapaake tiron, tiron, tiron, itiagutanakarityo nojime. Ayer estábamos en la casa, y luego llegaron muchos visitantes tiron, tiron, tiron, y se amontonaron donde mi esposo. Itiagutakari tisoni igamaga. Se juntaron muchos gallinazos en el cadáver. V. tiagantsi; -gu 4.8.2.9.
tiakitagantsi vt. {itiakitakeri} echar a los ojos (p.ej. arena, tierra). Itiakitakeri notomi otsiti yovuokimotakerira kipatsi yoneagavetakarira. Mi hijo estaba tratando de hacer retirarse al perro echándole tierra, y (por casualidad) se la echó a los ojos. • El sujeto también puede referirse a la cosa que entra o que se mete en los ojos de alguien (p.ej. arena, tierra, granitos, insectos pequeños). Ogari ina okatsiavagetanake kara ¡tyarika!, okyara onti otiakitakerora kipatsi oavetakara okigakera sekatsi. Mi mamá está con un dolor fuerte en los ojos, ¡qué barbaridad!, comenzó con (un poco de) tierra que le entró al ojo cuando fue a sacar yuca. V. tiagantsi, ókitsi u okitsoki.
tiakotagantsi 1vt. {itiakotakeri} echar tierra u otras cosas pequeñas sobre algo cubriéndolo (p.ej. echar tierra en un sepulcro para cubrir un ataúd o cadáver; echar tierra en un hoyo que contiene semillas o tubérculos que se están sembrando). Antari ikitatakerira notomi otsiti ikamakera, terorokari irogeri savi, maanirorokari itiakotakeri, nerotyo inoshikaigakerira irapitsititene, yoginoriakeri anta paa yogaigakari tisoni. Cuando mi hijo enterró al perro que se murió, no lo habriá puesto bien abajo (en la tierra), y lo habriá tapado con poca tierra, puesto que lo sacaron los otros perros echándolo allí y los gallinazos se lo comieron todo. Yogari chairo yogitsokira, onti ikiganti kipatsiku. Antari ikontetanakera, itiakotanakeri igitsoki, impo ipokairika yovegantanairo ikianaira. Cuando el pájaro chairo pone huevos, cava un hueco en la tierra. Cuando sale, deja sus huevos tapados (con hojarasca) y luego a su regreso abre el hueco y entra nuevamente. 2vr. {itiakotaka} echar o amontonar encima de uno mismo para taparse o encerrarse dentro de algo (p.ej. un armadillo en su madriguera). Noatutira inkenishiku noneakitiri etini aiño itiakotaka inakiku. Paita noatake nonkigakotakiterira, irirokona agaigakempa. Fui al monte a ver el lugar donde un armadillo se había escondido en su madriguera amontonando (hojas en la entrada). Más tarde iré a sacarlo y por lo menos tendremos esto para comer. V. tiagantsi; -ako 4.8.1.1.
tiamerontsi
tiamerontsi inan.pos. {otiamero} utensilio que se emplea para machucar yuca cocinada en la preparación de masato. ◊ Tradicionalmente se labraba de la madera de los árboles koshantipini o yonkero, o se usaba cualquier palo crudo que servía para este fin.
tiaviosetakotagantsi 1vt. {itiaviosetakotakero} cubrir con un montón de algo o dejarlo así cubierto (p.ej. muchas ramas botadas o maleza crecida encima de las plantas). Tyanirikatyo gutatsi chapi sekatsi. Noavetaka inkaara, tera inegintetanaero intsamaitakotanakerora iroveatanakerora pankirintsi, onti itiaviosetakotakero. (No sé) quién habrá sacado yuca ayer. Fui endenantes (y vi que) no lo hizo cómo se debe hacer dejando (la planta) cultivada y limpia, sino que dejó (todas las ramas cortadas) encima de ella. 2vr. {otiaviosetakotaka} estar cubierto/a por un montón de algo (p.ej. ramas cortadas, maleza crecida). Noavetaka nokamosogevetakarora novankirepage pairatake tiaviosetakovagetaka. Ogari apituitenekutirira, iroro pinkante choeni ovegitetakotaka. Fui a ver mis plantas y todas estaban completamente cubiertas de malezas. En cambio, las que están en la otra chacra, sí, están despejadas. V. tiagantsi, opio; -se 4.8.3.13; -ako 4.8.1.1.
tiégn, tiégn onom. acción de golpear un techo de hojas con un palo. Oshigaigamatanakatyo opasavantakoigakerira tiegn tiegn, ton, ton, sa teratyo irinie atava, tekyatanika onkutagitete. (Cuentan que) ellas se fueron corriendo y golpearon el techo del gallinero tiegn tiegn, ton, ton, pero el gallo no cantaba porque todavía no había amanecido.
itigaatanakera
tigaatagantsi vtr., vr. {itigaatakaro, itigaataka} tanganear, hacer surcar una canoa tanganeando. ¡Nani, katimatero tigaatero tsikya avisanake shintsi atsitigakotanakekari! ¡Ya pues, apúrense en tanganear para que pasemos rápidamente antes de hundirnos! Omirinka ipokaigira kamatikyanirira, ogari ijina pakitsa okamosoati onei itigajaigapaa. (Cuentan que) cada vez que venían los de río abajo, la mujer del gavilán (convertido en persona) miraba por el río y los veía que llegaban tanganeando. V. tigankagantsi, óani.
tigagantsi vt. {itigakeri} dar de comer, hacer comer. Opokake pinato pankotsiku ogisake tsitsi onkotakenero oshinto shima, iposatanake otigakero. Mi cuñada vino a la casa, atizó la candela, cocinó pescado para su hija y cuando estaba cocinado, se lo dio de comer.
tigakotagantsi vt. {itigakotakeri} dar de comer algo mezclado en otra cosa. Itigakotantagani otsiti samanipini iraganakeniri samani. Para que cojan majases, a los perros se les da de comer la planta samanipini mezclada (con yuca) V. tigagantsi; -ako 4.8.1.1.
tigankagantsi vt. {itigankakeri} avt. enviar, mandar. Ikantavakeri: —¿Tyara piate? Ikanti: —Itigankakena piri nonevitempira pivariantite. Él le saludó: —¿A dónde vas? —Tu padre me envió a pedirte plátanos— respondió él. bvt. empujar. Napatoventaigakarora ivito apa notigankaigakerora ikanti: —¡Nani, shintsi, tigankero tsikyari aokajaigero oaaku! Nos reunimos para empujar la canoa de mi papá (al río) y él dijo: —¡Ya pues, rápido, empújenla (para que) la metamos rápidamente al río!
tígatsi inan.pos. {itiga} heces, excremento.
tigeroagantsi vr. {itigeroaka} arrodillarse, caerse de rodillas (lit. apoyarse en las rodillas). Narori nokonoatara shintipoaku, tera nagavee naratinkera, nopinkakero nontuaatanakera. Omirinka nokonoatara, onti notigeroaka nokomaatanakera. Cuando cruzo el río en balsa, no me puedo parar porque tengo miedo de caerme al agua. Cada vez que cruzo, me arrodillo para remar. V. tinatagantsi, gerétontsi.
tign, tign, tign onom. acción de patalear, pisar muy fuerte. Tyarikara okantakara noshinto irorori okisumatanaara agatitivagetanai tign tign tign. No sé cómo será mi hija que apenas se molesta, se pone a patalear tign tign tign.
tigonakitagantsi vr. {itigonakitaka} apoyarse en los codos. Antari isompotakera apa itsomonteku, tera iragavee impirinitakera. Isekatakarika, onti itigonakitaka isekatantakarora apipakotene. Cuando mi papá tenía un chupo en la nalga, no podía sentarse. Cuando comía, se apoyaba en el codo y comía con la otra mano. V. tinatagantsi, gonákintsi.
tigónkari adj.sust. aadj.sust. diseño en zigzag usado en la confección de pulseras. badj.sust. tipo de figura tsigatsarintsi.
tigontigoitagantsi [redup. de tigonkari] 1vt. {itigontigoitakero} hacer un diseño en zigzag. Yovetsikake novisarite matsairintsi tonkeropiku. Yagatakero onti isankenatakero itigontigoitakero ipakena patiro. Mi abuelo hizo coronas de bambú. Cuando las terminó, las pintó con diseños en zigzag y me dio una. 2vr. {otigontigoitaka} ser o tener diseño en zigzag.
tigoviroki inan. esp. de moena. [‣ Sus frutitos son comida especial de las pavas del monte.]
tiguraatagantsi vr. {itiguraataka} apoyarse la barbilla en las manos. Ogari ina okenkianakeri apa oneakera ipegakara tera iripokae. Noavetaka noneapairo kenkisureaka tiguraataka. Mi mamá está extrañando mucho a mi papá, porque ve que está demorando mucho tiempo y no viene todavía. Fui (a su casa y) la vi muy triste con la barbilla apoyada en las manos. V. tinatagantsi, gúratsi; -a4 4.8.3.9.
tiguronkagantsi 1vt. {itiguronkakero} hacer rodar, empujar para que vaya rodando. Okantapaakena noshinto: “Inaa, namavetaka piteti tsirianti, patiro itiguronkake icha otseraaku”. Al llegar mi hija me dijo: “Mamá, estaba trayendo dos piñas, (pero) mi hermano ha hecho rodar una por el barranco”. 2vr. {itiguronkaka} revolcarse, ir rodando. Ogari novisarote okamake iniro, okenkiakero iragaka okaemavagetaketyo kara otiguronkavagetakatyo. La madre de mi nieta se murió, y ella la extrañaba llorando a gritos y revolcándose.
tiikisenari adj.sust. tener la característica de querer comer sólo carne; persona que quiere comer sólo carne. Ikonogagarantaiga ananeki aiño tiikisenari. Inti ikogi ivatsa, teratyo irogumatempa sekatsi. Hay algunos niños que tienen la característica de querer comer sólo carne. Solamente quieren carne y nunca comen yuca. V. tiikitagantsi; -senari Apén. 1.
tiikitagantsi vi. {itiikitake} comer o querer comer sólo carne. Tera maanirorokari intiikivagete ani. Ineavakenara namanakera ivatsa yogiamatanakenatyo, intirorokari yogiatakovitakena novatsatsite. Probablemente mi cuñado tiene muchas ganas de (lit. probablemente no muy poco quiere) comer sólo carne. Cuando me ve llegar con carne de caza, inmediatamente me sigue, y es probable que me siga por ésta (lit. por mi carne).
tíipe inan. esp. de carrizo de las alturas. [‣ Tiene hojas parecidas a las del carrizo sonkarintsi; el tallo es más o menos del mismo tamaño que el tallo de sonkarintsi, pero es muy áspero y el hueco es mucho más pequeño.]