Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

t


tiirinkagantsi vi. {otiirinkake} tronar suavemente o en la distancia. Noavetakara nonkamotakitera, aganaka nigankigite nokemiro kareti otiirinkake tiirign tiirign, teratyo nonkematsatero. Oga panikya onkutagitetanake nokematigirotyo inkani jiririri ¡tyarika, omaraamatanaketyo nia! Cuando fui a pescar, a la medianoche escuché que tronó en la distancia tiirign, tiirign, pero no lo hice caso. Cuando estaba por amanecer, de repente escuché la lluvia jiririri, y ¡que barbaridad, era un aguacero!
tiiroki inan. matapalo, renaquilla (varias esp. de bejucos parásitos). [‣ Comienza a crecer en una rama o en el tronco de un árbol y baja como bejuco hasta el suelo donde comienza a echar raíces, crecer y apoderarse del árbol al cual mata y se queda en su lugar.]◊ De algunas especies se utiliza la leche, que es como goma, para untar en hernias, golpes, torceduras y fracturas. También se la usa en la preparación de emplastos para curar la tos, la neumonía y la bronquitis; a una tela se le unta con ella, se la calienta sobre el fuego y se la pone al paciente quedándose bien pegada hasta por cuatro días; mientras se seca, la leche se pone muy negra.
tikaatagantsi vt. {itikaatakero} poner un obstáculo en el agua. Noneakeri ige itikaatakero otempaa shimperentsiku. Yagake tovaini shima ipavakena mavani. Vi a mi hermano poniendo una trampa en (la entrada) de una poza. Cogió muchos boquichicos y me dio tres. • Algunos utilizan este término exclusivamente para el uso de una red redonda shiriti como una especie de trampa para coger peces; en otros casos, utilizan la forma tikagantsi. V. tikagantsi, óani.
tikaatakotagantsi vt. {itikaatakotakeri} poner represa o trampa en el agua para coger peces. Chapi noneakitiri shivaegi intiratyo otsegoaku, impo iatake ige itikaatakotakeri yagake tovaini. Ayer vi muchas mojarras en el brazo de un río, y luego mi hermano fue a poner una trampa en el brazo cogiendo muchas. V. tikaatagantsi; -ako 4.8.1.1; la nota en tikaatagantsi.
tikagantsi 1vt. {itikakeri} poner un obstáculo, impedir, atajar. Pogakero pasanta sotsimoroku pintikakerira atava ganiri ikii. Hay que poner el batán en el portal para impedir a las gallinas que entren. 2vr. {itikaka} ponerse como obstáculo, impedir o estorbar con su propio cuerpo. Atsi meree, gara pitika noamatakera kameti onkoneatakeniri. Muévete más allá y no me estorbes mientras estoy tejiendo para poder ver (lit. para que aparezca).
tikakotagantsi 1vt. {itikakotakeri} cubrir o poner un obstáculo para impedir que algo o alguien salga o que le alcance algo dañino, peligroso o desagradable (p.ej. rodear crías con un cerco, proteger del sol con hojas). Otikakotakeri pirento otomi pariantipanaku ganiri otsoasetiri inkani. Mi hermana cubrió a su hijito con una hoja de plátano para que no le mojara la lluvia. 2vr. {itikakotaka} cubrir la desnudez; taparse la boca un poco con la mano (p.ej. por verg:uenza o para no mostrar los dientes al reírse); protegerse con algo para que nada le alcance (p.ej. las larvas que entran en los troncos de árboles y ponen un tapón en el hueco por donde entraron). Ogari terira onkirike mameri tatampa ontikakotakempa. La que no hila no tiene con que cubrirse. Yogari chagarento onti yoga potogo. Yogarora, imokanakero iavagetake savi, impo itikakotaka enoku ganiri okiaatashitiri inkani. La larva chagarento come ojé. Mientras lo come, va perforando (el tronco) hasta muy adentro, y luego pone un tapón en el hueco para que no entre agua de lluvia. V. tikagantsi; -ako 4.8.1.1.
tikareagantsi vt. {itikareakero} eliminar, quitar o sacar algún impedimento; sacar algo que había servido para protegerse de algo. Yogari apa itikakotira shima, iroro yagatakera ikonatakera itsonkatakerira itikareanairo kameti inkiaera pashini. Cuando mi papá cierra un brazo para coger peces, tan pronto que termina de echar el cumo y coger todos los pescados, abre el cerco para que nuevamente entren más (peces). V. tikagantsi; -re2 4.8.2.10.
tikavakotagantsi vr. {itikavakotaka} usar las manos para defenderse o protegerse (p.ej. de un golpe). Yogari notomi tera inkañovagete. Tyarika ikantagani ikemisantake, pine ikishirira irirenti, tera impugatempari, onti itikavakotanaka. Mi hijo se porta bien. No importa lo que le haga, él se queda callado; por ejemplo, cuando su hermano trata de pegarle (lit. se enoja con él), él no toma represalias contra él, sino que solamente se protege con las manos. V. tikagantsi, ákotsi.
timaatagantsi vi. {itimaatake} avi. existir agua u otro líquido. Kamani noatanae notimira, ataketari otimaatanai niateni nagaatirira. Mañana me iré a mi casa porque ya hay agua en el riachuelo de donde la saco (para tomar). Tenige ontimaatae notsomi ovashi itsopireanake notomi. Ya no tenía más leche de pecho así que mi hijo se destetó. Okari irimoki tera ontimaate oani. Este limón no tiene jugo. Ikaratakovetakari apa pitsi, tera intimaate iani. Mi papá sacó (lit. cortó) una colmena de abejas pero no había miel. bvi. vivir, estar o haber en agua u otro líquido. Yogari shima onti itimaatake oaaku. Los peces viven en el agua. cvi. quedarse reflejada (una imagen) en los ojos. • Este término se utiliza cuando uno ha estado mirando algo brillante, como el sol o llamas de fuego, o el diseño de un jaguar pintado, y después cuando deja de mirarla, la imagen (o los reflejos) se queda delante de la vista. Yogari matsontsori isankenavagetatyo kara, pinkamaguterira intimaatanakempityo. El jaguar pintado está cubierto de diseños y si lo miras, (el reflejo de su imagen) se queda delante de tu vista. V. timagantsi, óani.
timagantsi vi. {itimake} avi. haber, existir; tener; haber suficiente. Impogini otimi pashini aiño ishinto otasanovagetarotyo kara. Había una mujer (lit. había otra) que tenía una hija a la que amó mucho. • La forma reflexiva participial timaka aparece con intagame con el sig. de si hubiera, como quisiera. Okanti novirentote: “Intagame timaka tatarika oita nogakempara, gasakonara nomuakisetai notyomiani”.  Mi hermana dijo: “Si hubiera algo que pudiera tomar, no tendría hijos seguiditos”. bvi. vivir (en cierto sitio). ¿Tyara pitimi? ¿Dónde vives?
kañomataka tenirikatyo ontime isure₂ no sabe pensar bien (lit. es como si no tuviera alma).
tera ontime igempita no escucha o no obedece (lit. no tiene oídos).
tera ontime igempita See main entry: timagantsi
timagantsitagantsi vi. {itimagantsitake} vivir más o menos permanentemente en un solo sitio. Ikonogagarantaiga matsigenka tera intimagantsiige, akya iatuti, akya iatuti. Hay personas que no quieren vivir en un solo sitio, sino que van por acá y por allá. V. timagantsi; -agantsi2 4.8.3.5.
timagutagantsi vt. {itimagutakeri} vivir en. • Se usa este término para referirse a la acción de los espíritus auxiliares de un chamán y de otros espíritus a los que tradicionalmente se les atribuía la capacidad de vivir en él. Yogari seripigari itimagutakeri inetsaane, irirokya pugakeri iatakera anta itimakera irirori. El espíritu auxiliar de un chamán viene a vivir en él y es el que lo reemplaza mientras (el chamán) va a vivir donde (el espíritu) vive. V. timagantsi; -gu 4.8.2.9; inetsáane.
timakotagantsi vi. {itimakotake} avi. tener (p.ej. comida, ropa). Yogari notomi maika mameri iseka, tera intsamaitaenika. Antari karanki itsamaitakera, ario pinkante itimakotake. Mi hijo ya no tiene yuca, porque no ha trabajado en su chacra. En cambio, antes cuando cultivaba, sí tenía. bvi. estar embarazada. Ogari pinato tenige oviikavagetaempa shitea, timakotaitari. Mi cuñada ya no toma chicha, porque está embarazada otra vez. V. timagantsi; -ako 4.8.1.1.
timanampiagantsi vt. {itimanampiakeri} vivir al lado de, ser vecino de. Yogari itomi koki onti itimanampiakeri iriri, itasanovagetarotari iriniro, tera inkoge iriatera parikoti. El hijo de mi tío vive al lado de su papá, porque ama mucho a su mamá y no quiere ir a otra parte. V. timagantsi, nampinantsi.
timashiatagantsi vi. {itimashiatake} acechar cerca de un río o riachuelo (para cazar pajaritos o flechar peces). Antari itimashiatakera koki tsimeri, onti yovankonaataka imagashitakeri anta inkenishiku, impo okuta imatanairi aikiro ¡tyarika, ikentavagetityo tovai kara! Cuando mi tío acechaba pajaritos cerca de un riachuelo, hacía un maspute y se iba a dormir en el monte, y al día siguiente los acechaba otra vez y ¡qué cantidad mataba flechándolos! V. timagantsi; -ashi 4.8.1.10; óani.
timashireagantsi vt. {itimashireakeri} romper la tela dentro de la cual están ciertas larvas (p.ej. ponta, erama). Yogari ponta onti imashitake ikusomashivagetityo kara, kantankicha antari ikyaenkara tsititanankicha imashitanakera, ario kametimatake pintimashireakerira mashire, mashire. Patiro pogakeri pintsonkatakerira, tekyatanika inkusomashite. Las larvas ponta hacen una especie de tela muy dura (con la que se cubren), pero cuando recién están haciéndola, puedes romperla fácilmente (lit. deshacerle su tela mashire, mashire). De un golpe terminarás (de coger) todas porque todavía la tela no es dura. V. ti- Apén. 1; imashi; -re2 4.8.2.10.
timashirenkagantsi vt. {itimashirenkakeri} romper la tela dentro de la cual están ciertas larvas (p.ej. ponta, erama). Tekyara inakitempa ponta, tera inkusomashite. Kametitake pintimashirenkakerira mashire, mashire pagakerira paraitakerira kovitiku. Antari inakitanakara, ario pinkante inkusomashivagete pintimashireakovetakempari onti irisoreanake inaki. Cuando las pupas de las larvas ponta todavía no están formadas, la tela de la bolsa (dentro de la que se forman) no es dura. Se puede romperla fácilmente para sacar las larvas y cocinarlas en una olla. Por el contrario, cuando ya se han formado las pupas, es muy dura, y si se trata de romperla, las pupas se revientan. V. ti- Apén. 1; imashi; -renk 4.8.3.11.
timashitagantsi 1vt. {itimashitakeri} acechar, ir al acecho (de uno), estar emboscado/a (alguna persona o animal); esperar en el camino por algún motivo. Iatake notomi itimashitakerira igokine avotsiku inkamantavakerira kamani iriatake irimututerira itsamaire. Mi hijo ha ido a esperar a su tío por ahí en el camino para avisarle que mañana irá a ayudarlo en el cultivo de su chacra. 2vtr. {itimashitakaro} vivir libremente o solo (p.ej. como soltero, sin patrón, sin trabajar). • La forma transitiva reflexiva casi siempre aparece con el adverbio kogapage. Itimashitakaro kogapage, tera irage tsinane. Él vive solo, no ha tomado a una mujer. V. timagantsi; -ashi 4.8.1.10.
timeme timeme onom. acción de relampaguear suavemente sin truenos. • Se refiere a los relámpagos que muchas veces aparecen en el horizonte en la noche iluminando el cielo después de un día caluroso. V. morekagitetagantsi.
timentagantsi 1vt. {itimentakero} poner a un determinado ángulo, de costado o de lado a (p.ej. una puerta medio abierta, una piedra puesta al costado, un batán puesto al costado contra la pared, dientes torcidos). Shireero shitakomentontsi maani pintimentakero. Abre la puerta un poco (dejándola) entreabierta (lit. a un ángulo). 2vr. {otimentaka} estar puesto/a o ponerse a un determinado ángulo o de costado o de lado a. Otimentaka irai notomi, ariotari okantakari okyara shivokanankitsi. Los dientes de mi hijo están torcidos (lit. a un ángulo a los demás), y así han sido desde que recién le empezaron a salir. V. ti- Apén. 1; omenta.
timentama timentagisema adj. de costado o de lado a; a un determinado ángulo. Timentagisema irai. Sus dientes (están) totalmente en desorden (lit. de lado). V. timentagantsi.
timeronkagantsi 1vt. {itimeronkakero} quitar la piel, despellejar dejando solamente carne. Osakakena tsitsi otimeronkakena. El fuego me quemó y me peló dejándome en carne viva. Noshinkotakeri shima impo noshonkavetakarira notimeronkasetakeri. Ahumé un pescado, pero luego cuando lo volteé, la piel, junto con algo de la carne, se pegó a la barbacoa (lit. le quité la piel hasta adentro). 2vr. {itimeronkaka} despellejarse una parte del cuerpo (p.ej. la rodilla). Yogari notomi yagavonkititakeri tsomiri ikaentakara soa, soa, ovashi itimeronkaka, maika irorokya katsitankitsi. Mi hijo está con hongos en los pies, y (le ha dado tanta comezón que) se ha rascado mucho soa, soa, hasta pelarse un poco la piel, y ahora (en lugar de tener comezón) esto le está doliendo. V. ti- Apén. 1; meronkagantsi.
timetsekaatagantsi vt. {itimetsekaatakeri} abrir el ojo por los cantos con los dedos o levantando el párpado. Otiakitakeri notomi impaneki ikaemavavagetake. Notimetsekaanavetakari, tera noneero, maika tyampa nonkantaeri nonkitsogaenerira. Un poco de arena ha entrado al ojo de mi hijo y está llorando mucho. Le abrí el ojo estirando bien los cantos, pero no le vi nada. Ahora (no sé) qué voy a hacer para sacársela. V. timetsekagantsi, óani.
timetsekagantsi vt. {itimetsekakeri} abrir más estirando los bordes de una abertura con los dedos. • Mayormente se usa este término con respecto a una herida para curarla mejor. Oga otovaigakovagetanake imoguto notomi tera ovegempa. Impo notimetsekakero nogavintakerora savi, maika atake oveganaka. Pasaba mucho tiempo que no se sanaba el ombligo de mi hijo. Por fin lo abrí con los dedos para curarlo bien adentro, y ahora ya está sanándose.