Matsigenka-Castellano Dictionary


a
ch
e
g
i
j
k
ky
m
n
ñ
o
p
s
sh
t
ts
ty
v
y

v


vatikagantsi vt. {yovatikakero} colocar en posición vertical (p.ej. meter un palo en un hueco cavado en la tierra, clavar un machete en la tierra, hacer parar un tronco). Yovatikakero ivankopoa ige yogavagetakero savi. Mi hermano puso los horcones (de la casa) hasta el fondo.
vatikakotagantsi vt. {yovatikakotakeri} clavar algo en la tierra con un palo o flecha. Tyanirika pasatakeri maranke tavatori anta avotsiku, noneanakeri aiño yovatikakotakeri inchakiiku. ¿Quién habrá matado al jergón golpeándolo con palo allí en el camino?, lo vi allá clavado (en la tierra) con un palo. V. vatikagantsi; -ako 4.8.1.1.
vatuagantsi vt. {yovatuakero} amputar; trozar, cortar y partir al través; cortar la cabeza (p.ej. de una gallina, de un animal pequeño). Okantanageigavetakaro iniro, teratyo onkemaige, ariompatyo oshintsiiganakeri ovatuaigakera impogo ashigaigakera. (Cuentan que) su madre les llamó la atención pero ellas no hacían caso, sino que sólo seguían trozando cañas de azúcar para chuparlas. Nokantakeri novisarite: “Pagakeririka atava, pamanakeri tsitsipoaku, povanketakerira pinomereakerira povatuakerira”. Le dije a mi nieto: “Cuando encuentres la gallina, llévala a la leña, ponla en el palo, estírale (el cuello) y cortáselo”. V. o1- Apén. 1; patuagantsi.
vatuakotagantsi vt. {yovatuakotakero} cortar o partir algo que tiene contenido, algo al cual otra cosa está pegada o amarrada, etc. (p.ej. cortar tallos de arroz o trigo con granos y todo). • El complemento es el contenido o la cosa pegada o amarrada, y no lo que se corta. Notomi, piatakera povatuakotutenara mechokikyarira shinki, pamakera naraminkatakera, irorokona gaigakempa. Hijo, ve a traerme (lit. cortarme contenidas) unas mazorcas tiernas de maíz para que las cocine, y eso será lo que comeremos. Notsagaatakera inkaara sagiteniku, nagavetaka mamori, okya nonkaratakerimera onti novatuakotakeri nairotsaku, akya iokaatanaa. Estaba pescando con anzuelo anoche y cogí un sábalo; pero en el momento en que quise matarlo (lit. cortarlo) (con mi machete, en vez de cortar el sábalo) corté el sedal, y ahí mismo (el sábalo) se fue otra vez al agua. V. vatuagantsi; -ako 4.8.1.1.
vatugitotagantsi vt. {yovatugitotakeri} cortar la cabeza (p.ej. de una gallina, de un animal). Yogari shainka itonkira maniro panirorika yapuntanaka, yovatugitotakero iokanakero ganiri otenatasanoti. Si mi abuelo está solo cuando mata un venado, le corta la cabeza y la deja para evitar que le pese mucho. V. vatuagantsi, gítotsi.
vatsatagantsi vi. {ivatsatake} avi. abundar. Onti apokavageigake aka ivatsatira tsigito atsipereavageigake yogaigakaira. Hemos venido aquí donde abundan los mosquitos y estamos soportando sus picaduras. Maikari maika atimaigake aka ovatsatira mantsigarintsi. Ahora, sí, estamos viviendo aquí donde hay mucha enfermedad. bvi. estar presente. Viro piniashinatakena pineakera nonakera samani, antari novatsatanaira, teniroro pinkantena. Tú siempre hablas mal de mí cuando ves que no estoy (lit. que estoy lejos), pero cuando estoy presente no me dices nada. cvi. ser de carne y hueso, tener cuerpo físico (en contraste con un ser espiritual). Yogari saankariite tera irivatsaige inkañoigae aroegi avatsaigira. Los espíritus buenos no tienen cuerpos físicos como nosotros. V. vátsatsi.
vátsatsi 1inan.pos. {ívatsa} carne, cuerpo humano (lit. su carne). • Cuando ivatsa se refiere a la carne de un animal, ave o pescado, el dueño representado por el prefijo posesivo es únicamente el animal del que esta carne forma parte. Cuando se refiere a la carne de un animal que ya pertenece a una persona, se usa una forma que indica posesión secundaria (p.ej. ivatsatsite ige la carne (de tapir) que es de mi hermano). Nunca se usa este término cuando uno se quiere referir a las partes del cuerpo humano.; • Se usa la forma dim. -pacha/-vacha en temas compuestos (p.ej. akapachani un trozo pequeño de carne; itovachaake maani ipakenara cortó un trozito de carne y me (lo) dio). 2m.pos. poder sobrenatural que tradicionalmente se pensaba residía en ciertos amuletos o talismanes (p.ej. en el amuleto igutsite de un cazador, en las piedras iserepito de los brujos y curanderos y en los colmillos de los jaguares). ◊ Se pensaba que este poder sobrenatural era un ser viviente invisible con características humanas como la capacidad de comer, de molestarse, de escaparse y a veces de manifestarse en forma humana. Yogari irai matsontsori pagerora, pigenanekya pintsineritakeri kameti ganiri ishiganaka ivatsa ompote irironiri sentempine piatera inkenishiku ganiri yagimpi itovaire, iriivatanake irirori ironeaganakemparira. Antari iripokakerika pankotsiku, iriniavakeri inkantavakerira: “Gara pipoki, nanti timatsi aka”. (Tradicionalmente se decía:) Cuando sacas un diente (colmillo) de un jaguar, inmediatamente debes tapar el hueco de la raíz con brea para que no se escape su poder (o su espíritu; lit. su carne), y que esto te acompañe cuando vayas al monte y no te ataquen los demás (jaguares); él irá adelante y los espantará. Si vienen a la casa, él les hablará y les dirá: “No vengan, yo soy quien vive aquí”. 33f-inan.pos. 43f-inan.pos. {óvatsa} carne de chonta, de nueces, frutos, etc.; residuos (p.ej. los que se encuentran en la chicha de maíz.
vatsikogisetagantsi vr. {yovatsikogisetaka} estar con una o más extremidades dobladas (p.ej. por causa de una enfermedad, un accidente o algo congénito). • Se aplica también en forma figurada al estado de una persona que ha sufrido muchas enfermedades dejándola casi inválida y sin poder moverse o hacer cualquier actividad. Iparigake koki yonkaraaka irakoku, tera irakotae, ovashi yovatsikogisetaka. Mi tío se cayó golpeando su brazo contra (el suelo) y ya no podía extenderlo, así que estaba con el brazo doblado. V. vatsikotagantsi; -gise 4.8.3.4.
vatsikorintsi inan.pos. {irovatsikore} ainan.pos. palo con gancho. ◊ Se amarran dos cañas o palos (uno largo y uno corto) o un palo y un cuchillo, para formar un ángulo agudo de manera que sirve como gancho para sacar, por ejemplo, frutos de los árboles; algunos utilizan el término regional “pallana” para referirse a este tipo de palo, pero otros dicen que no es apropiado. binan.pos. sorbete de cañas. ◊ Se unen dos cañas, una larga y una corta, formando más o menos un ángulo recto. V. vatsikotagantsi, chovuamentontsi.
vatsikotagantsi vt. {yovatsikotakero} avt. atar algo a otra cosa de manera que forma un ángulo; hacer un palo con gancho vatsikorintsi. Ogari tsivi ontiratyo, maika novatsikotashitakerora inchakii nontsikoitakerora. Hay un montón de paltas maduras, y ahora voy a hacer un palo con gancho vatsikorintsi para ir a sacarlas. bvt. hacer sorbete tipo vatsikorintsi. Yovatsikotake koki vatsikorintsi inchovuatakera irishiteare. Mi tío está haciendo un sorbete para chupar su masato. V. otsiko.
vatyontyoikitagantsi vr. {yovatyontyoikitaka} acurrucarse. Chapi noatutira nomagutira inkenishiku ¡tyarika, onkatsinkavageteratyo kara, tyampatyo noatera kara! Otsivakanaketari tsitsi irorori, nokemisantakotanatyo, pairotyo novatyontyoikitaka. Ayer fui a dormir en el monte y, ¡qué barbaridad, qué frío hacía y (no tenía) dónde ir! Como la candela se había apagado, tuve que aguantar y me acurruqué bien. • Algunos usan vachonkorikitagantsi y yovachonkorikitaka con este mismo significado.
vaviatagantsi 1vt. {yovaviatakero} hacer o usar una escalera alta (p.ej. para subir a un árbol, para subir del suelo al emponado de la casa, para bajar por una peña o un barranco). Yogari notomi pairora yogavintsatakaro pochariki ineavetakarotyo omaranetakera inei tyampa inkenashitakero, yovaviatakerotyo ipote yatagutakerora ikorempitakerora. A mi hijo mucho le gusta comer chimicuas, pero se dio cuenta que (el árbol) es muy grande y no tenía cómo llegar a ellas, así que hizo una escalera y (con ella) pudo subir y cortar las ramas. 2vi. {yovaviatake} hacer o usar una escalera alta. Ikantiri: “Ige, tsame pamampiitenara nontsikotakotuterira katsari”. Iavageiganakera ineaigapaakero omaranerika toaroki yovaviaiganakera. (Cuentan que) le dijo: “Hermano, vamos acompáñame a sacar nidos de paucares”. Se fueron lejos, encontraron un árbol toaroki muy grande e hicieron una escalera. V. o1- Apén. 1; paviatagantsi; -a4 4.8.3.9.
vavireagantsi vavirenkagantsi vt. {yovavireakero, yovavirenkakero} deshacer o sacar una puente, una escalera o un palo que sirve de puente o escalera Pairani yogari seripigari aiño ivaviro ikenantakarira yatagutanakera iatakera enoku imarentakara. Antari okutagitetanaira yovavireairo onkantakera inoshikairo yoginoriairora saviku ganiri yatagutiro ananeki. Antiguamente los curanderos tenían sus escaleras por medio de las que subían bien arriba cuando cantaban. Entonces cuando amanecía, las sacaban y las ponían abajo para que los niños no subieran. Ogari pavirontsi niakutirira atake omakatanake, nerotyo yovavirenkakero notineri irovetsikaerora impavitantaemparora okyarira inchapoa. El puente en la quebrada ya se estaba tornando quebradizo, así que mi yerno lo deshizo y va a hacer otro puente con un palo nuevo. Noatake noneerira ige, noneapaakero igenampiro yovavirenkakero nokanti: “¿Tyarika iatake ige?” Fui a visitar a mi hermano, y al llegar vi que había sacado su escalera y dije: “¿A dónde habrá ido mi hermano?” o-1Apén. 1; pavireagantsi; -re2/-renk 4.8.3.11.
vavireakotagantsi vavirenkakotagantsi vt. {yovavireakotakeri, yovavirenkakotakeri} deshacer, sacar o quitar un puente, una escalera, o un palo que sirve de puente o escalera, para evitar o permitir que alguien o algo pase. Nopokaveta noneapairo noshinto pirinitake enoku menkotsiku iragaka yovavireakotakerora iariri ikisakerora ineakera atagutakera irorori. Vine y encontré a mi hija sentada arriba en el emponado llorando, porque su hermano se había molestado con ella y, al ver que ella subió, le quitó la escalera. V. vavireagantsi; -ako 4.8.1.1.
vavirenkagantsi V.vavireagantsi.
vavirenkakotagantsi V. vavireakotagantsi.
veaatagantsi 1vt. {yoveaatakero} avt. sacar hojas, palitos, etc. de una pequeña cantidad de agua (p.ej. de un charquito o riachuelo pequeño para tomar el agua). Yogari apa yoveaatakero niateni kameti osaanaataera nagajaigaera, onti otiaatanakero sampantoshi opotsitaatanake. Mi papá ha limpiado el riachuelo de hojarasca para que esté limpio y para poder sacar agua, porque habían entrado muchas hojas secas y palos pudridos que lo habían ensuciado. bvt. aguar una cantidad reducida (p.ej. echar agua a un poco de masa en una calabacita para mezclar y tomarla). Inkaara onti gotankicha opatsa shitea. Maika nagaatake maani pamokochotaku, noveaatakero noviikakara. Endenantes el masato estaba muy espeso (lit. era pura masa). Ahora saqué un poquito en una calabacita, lo mezclé con un poquito de agua y lo tomé. 2vr. {oveaataka} estar o ponerse más ralo, convertirse en líquido. Inkaara onti gotankicha opatsa ovuroki, impo nagake maani, nokonoatakero nia, oveaatanaka noviikakaro. Endenantes el masato estaba muy espeso (lit. era pura masa), luego cogí un poco, lo mezclé con agua, se puso más ralo y lo tomé. V. veatagantsi; -a4 4.8.3.9.
veagagantsi vr. {yoveagaka} sanarse de una enfermedad en los ojos. Ikatsiavagetanake notomi chapi, maika choeni yoveagaka. Ayer a mi hijo le dio mal de ojos; ahora está un poco mejor. V. vegagantsi, óani.
veankagantsi 1vt. {yoveankakero} suavizar o derretir un sólido calentándolo (p.ej. brea, manteca). Antari ikogira apa ishapitakerora ivito pairorira onkusotake, onti yoveankashitakero asuroki, impo oveatanakara isagutakero kameti onkusotakera. Cuando mi papá quiere hacer una buena curación a su canoa (lit. taparla para que permanezca así), derrite plomo (calentándolo), y cuando está bien derretido, lo echa (en las rajaduras ya tapadas con trapos) para que (la canoa) se quede bien sólida. 2vr. {yoveankaka} suavizarse, derretirse o convertirse en líquido (un sólido por ser sometido al calor, a la humedad, a algún líquido, etc.). Noatakera kamatikya nomagisantanakero notivine noganaerora tsimenkoritiku, iraganaka oveankanaka. Cuando fui río abajo, me olvidé de poner mi sal en la canasta arriba de la candela y comenzó a sudar y derretirse.
veatagantsi 1vt. {yoveatakero} avt. quitar la maleza que rodea algo. Irakanake pochariki tovaiti aratinkankitsirira itsamaireku apa yoveatakerira pairani. Ya están madurando muchas chimicuas en el árbol asentado en la chacra de mi papá que él limpió de maleza hace años. bvt. limpiar un riachuelo de hojas, palitos, etc.. Yogari apa yoveatakero niateni nankitsirira kamatikya kameti nagajaigaera. Ogari apiatene, ataketari opiriatanake. Mi papá limpió las malezas de la quebrada que está río abajo para que sacáramos agua de allí. La otra quebrada ya está secándose. cvt. sacar los grumos o residuos de un líquido (p.ej. cirniéndo bien una bebida). Noveatakero magatiro shitea, iripokaigaketari paita tovaini neantaigankitsinerira, nerotyo tera nogumatanae maani opatsa. Ya preparé todo el masato porque más tarde van a venir muchos visitantes, por eso no guardé ni un poquito de masa. 2vr. {oveataka} estar o ser en forma líquida (p.ej. masato listo para tomar); convertirse en líquido. Yoveatanaka igitsoki intimanakera itsenko. (La yema de) un huevo (incubado) se convierte en líquido mientras se va desarrollando el embrión. Tekya oveatempa ovuroki noviikakempara. Como quisiera que el masato estuviera cernido (lit. el masato todavía no está en forma líquida) para tomar (porque tengo sed). V. ve- Apén. 1; veaatagantsi, veatakotagantsi.
veatakotagantsi 1vt. {yoveatakotakero} librar algo de maleza (p.ej. una casa, un árbol que produce frutos). Iatake novisarite ineantavagetira, ipokavetaa naronkashitakotake ivanko. Yoveatakotapaakero kameti irimagantaemparora. Mi abuelo había ido de visita, pero regresó (para encontrar que) su casa había sido rodeada por la maleza. Él la libró (cultivando alrededor de ella) para vivir (lit. dormir) otra vez en ella. 2vr. {oveatakotaka} estar despejado/a (p.ej. las plantas en una chacra, una casa). Tera oveatakotaempa sarigemineki, irorotari tyampa onkantakempa ontimasanotaera oi. El cacao no ha sido librado de la maleza; por eso (no tiene) cómo producir bien. V. veatagantsi; -ako 4.8.1.1.
vegagantsi 1vt. {yovegakeri} curar, sanar a un enfermo. Itimake ananeki imantsigavagetanake, yogavintanagevetakari iriri, tera iragavee irovegaerira. Impo yamanakeri katonko, inti vegairi gavintantatsirira. Había un niño que siempre estaba enfermo, y su padre le daba medicinas pero no podía sanarlo. Luego lo llevó río arriba, y un doctor lo sanó. 2vr. {yovegaka} sanarse, mejorarse (de salud). Pairani okatsivagetanakena nogeretoku, tera nanuitae. Impo iampitakena apa, ovashi noveganaa nanuitanaira. Hace tiempo mi rodilla me dolía tanto que no podía caminar. Luego mi papá me curó con medicina, y por consiguiente me sané y pude caminar otra vez.
vegagatagagantsi vt. {yovegagatagakeri} hacer a alguien malograr algo o hacer que algo salga feo. Notsirinkavetaka nosankevantite, impo ishigatetapaana notomi itevakotagakenaro, ovashi yovegagatagakenaro. Estaba escribiendo una carta, y luego mi hijo vino corriendo, me movió la mano e hizo que me saliera (la letra) fea. V. vegagatagantsi; -ag 4.8.1.6.
vegagatagantsi 1vt. {yovegagatakeri} malograr; hacer que algo salga feo. Noshitikake noshirite novegagatakero, maika notsajairo. Estaba tejiendo (lit. amarrando) mi red redonda y la malogré, (así que) ahora la he desatado de nuevo. Yovegagatakero motoro, tera oniae. El malogró el motor y ya no arranca (lit. no habla). 2vr. {ovegagataka} estar malogrado/a; ser o estar feo/a. ¡Ige, atsi komaatanakenityo, panikya anonkakoiganakempa anta ovegagatakara aokajaigakari! ¡Hermano, vamos pues, rema fuerte, casi estamos por caernos al remolino (lit. donde está feo) y ahogarnos! V. ovégaga.
vegantaatagantsi vr. {ovegantaataka} haber hueco en una roca o peña debajo del agua. Ikantiro: —Incho, matsi paganakeriratyo segori, irirori tera irishiganake. Okanti: —Teniroro irishiganake, ikiaketari anta ovegantaatakara imperita. —Hermana, ¿acaso has podido coger hasta (peces) suncas sin que se te escapen? —(cuentan que) él le dijo. —Claro que no se escaparon, porque entraron en el hueco de la peña —le respondió ella. V. vegantagantsi, óani.