Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

’b


’bu̍a̍ tũ̀múlúye̍le̍n.mɛ̍ a̍ mbe ’bùà kpó, má hɔ́ tɛ̍ mɛ ’bɔ, nɛ̀ zu̍ zàlá nɛ̍ ɔ́ tũ, nɛ̀ má kala kɔ̃ ɛ nɛ̀ má kó’bóló nɛ́. Má hɔ́ tɛ̍ ’bɔ̀ bé dɔ dɔa dɛ́ bulu nù ni̍. Wà nyɔ́ngɔ́ mâ nyɔ́ngà, má ɛ̃̀fɛ̃̀ wéna̍champignon comestible à chapeau noir, poussant à même le sol.
’bu̍a̍ zɛ̀kɛ̀n.we̍ kɛ́ má hɔ́ wéna̍ ’da̍ fa̍la̍ hɔ́á zɛ̀kɛ̀, dò ndɔ̀tí zɛ̀kɛ̀. Má hɔ́ fa̍la̍nɔ̀ vɛ̃̂ gɔ̍, má dò ngɔ́ dǐ nɛ̍ bóe̍. Fa̍la̍ mbé zɛ̀kɛ̀ hɔ́, nɛ̀ mɔ̀ nɛ́ dɛ́ fa̍la̍ dǐ nɛ̍ dò mâ ni̍, nɛ̀ mɔ̀ zú’dú mâ, má hɔ́ dɔ́ wéna̍. Kɔ́ zɛ̍kɛ̍ nɛ́ ’bɔ̀ we̍ fě nɛ̍ ni̍, nɛ̀ mɔ̀ nɛ́ ’bɔ̀, nɛ̀ mɔ̀ zɔ́, nɛ̀ mɔ̀ zú’dú. Nɛ́ nde̍ ’bu̍a̍ zɛ̀kɛ̀ mɛ̍ a̍ díá ’bùà de wéna̍champignon comesti­ble, poussant à la nouvelle lune et à la dispari­tion de la lune. Il est très apprécié.
’bu̍a̍ zɛ̀túlúzu̍fìòn.we̍ kɛ́ má tũ̀ wéna̍, zu̍ zàlá nɛ̍ tũ̍ kóló kóló. Wà kpa mâ tɛ̍ zã̍ ngɔ̀ndà. Wà zú’dú mâ, nde̍ nyángá nɛ̍ dùlù gɔ̍. Wà nyɔ́ngɔ́ mâ nyɔ́ngɔ̀, má ɛ̃̀fɛ̃̀ wéna̍champignon cometible, noir, très apprécié, poussant en forêt.
’bùdàà’bùdɛ̀ɛ̀id.se dit d’une per­sonne ou d’un animal accroupi ou couché dans une attitu­de immobile.à ɔ́ dɛ́ nù gɛ̀ ’bùdààil est là couché sans bouger.mí kpa̍ sɔ́ à, nɛ́ nde̍ à gú nù ’bùdɛ̀ɛ̀ tɛ̍ ndɔ̀ ’bílí ’da̍ àje viens de le trouver, accroupi en train de mettre ses pièges.
’búfàid.zã̀ ’búfà = zã̀ wólò, zã̀ wúlàventre vide, dans les contextes suivantsmi̍ nɛ́ fè gɛ̀ fi̍o̍ zã̀ ’búfà, mí kpà mbè mɔ̀ òló nɛ̍ gɔ̍je vais mourir pour rien, je n’ai rien gagné.mɔ̍ nɛ́ gbɛ̀ mi̍ gɛ̀ dò zã̀ ’búfà íkó, mí nyɔ̀ngɔ̀ mɛ̍ ta̍ ’bɔ̀ mɔ̀ gɔ̍ = wi tɔ̃̀ mâ a̍ wí kɛ́ wǎ sɛ̍nɛ̍ à we̍ mɛ̍ ǎ nyɔ̍ngɔ̍ ta̍bì ǎ nɔ̍a̍ ni̍“tu me tues avec mon ventre vide”: réponse de qqn à son ami qui est jaloux et pense qu’il a pu bien manger ou boire, alors qu’il n’en est rien.
’bũ̀ĩ́íid.mɛ̍ a̍ gítí híá mɔ̍ gɛ́lɛ́ gbàzùlà dò bi̍a̍; tábì gítí híá mɔ̍ kɔ̍ zã̍ wéle̍désig­ne le cri de lapins ou de grands rats de forêt; aussi le gargouillement du ventre.o̍gbàzu̍la̍nɔ̀ wǎ zi̍la̍ gítí nwá ’da̍ wà, nɛ̀ wà má ngɔ́ hè mɔ̀ ’bũ̀ĩ́í ’bũ̀ĩ́íquand les lapins ont entendu le bruit des feuilles qu’on leur appor­tait, ils se mirent à crier “’bũ̀ĩ́í ’bũ̀ĩ́í”.kɔ̍ zã̀ mi̍ hi̍a̍ mɔ̀ ’bũ̀ĩ́ímon ventre gar­gouille.
’buku ’bukuid.1avec précipitation, agi­tation.’búkú ’búkú dɛ́á mɔ̀ = wɛ́lɛ́ dɛ́á mɔ̀cho­se faite avec précipitation.mɔ̍ yɛ́kɛ́ tɛ̀ mɔ̍ ’bùkù ’bùkù ní we̍ gè nde̍?pourquoi t’agites-tu comme ça?ǎ fi̍ zu̍la̍ kɔ̍ kòé, nɛ̀ à bí ’bùkù ’bùkùil a mis le rat dans le sac et il s’agite très fort.2être à moitié plein.yélé du̍nu̍ ’bùkù ’bùkù íkó = wá a̍ mâ kɔ̌ nɛ̍ dò wɛ́lɛ́ nɛ̍, nɛ̀ má dùnù ’bónggó gɔ̍le panier n’est pas bien rempli.
’bùkùyùù2id.cf’bɔ̀kɔ̀yɔ̀ɔ̀
’bùlɛ̀gìnggílí lìn.mɛ̍ a̍ bé ndɔ̍ kɛ́ má ’dù gɔ̍, nɛ̀ má ɔ̃́sɔ̃́ gɔ̍ ni̍ Wà á dò kà’dànggà, wà fí dò tùlà, nɛ̀ o̍wéle̍ wà fɔ́lɔ́ dò tɛ̍ wà; wà sá ’bɔ̀ lí nɛ̍ na̍petit lac rond peu profond, qui ne tarit pas; on y dépose le manioc et le maïs pour laisser tremper et on s’y lave.mɔ̍ gálá li̍ ’bùlɛ̀, ta̍bì mɔ̍ zĩ́ gàlĩ̍ ’dɔ̌ nɛ̍, nɛ̀ mɔ̀ kpá wéna̍ a̍ o̍múyɔ́lɔ́, dò mbɛ́mbɛ́tɛ́, dò sɛ̀ndí, ní dò ní, nɛ́ nde̍ mɔ̍ kpá sɛ̍ gbà­kà­tà fɛ̃́ fɛ̃́ gɔ̍quand tu pêches dans un petit lac, tu y trou­veras des silures, des grenouilles comestibles, des “sɛndi”, mais tu n’y trouveras pas beau­coup de crevet­tes.
’bùlɛ̀ɛ̀id.gù –s’accroupir, être accrou­pi.wí zũ̍ à gú ’bùlɛ̀ɛ̀ we̍ ’bɛ̀mɛ̀ mɔ̍ zṹíle vo­leur s’accroupit pour guetter la chose à voler.ngbámúí gú ’bùlɛ̀ɛ̀l’antilope ’ngbámù" s’ac­croupit (pour se cacher).lɛ́ kpa̍ sɔ́ à, nde̍ à gú ’bùlɛ̀ɛ̀ tɛ̍ ndɔ̀ bi̍li̍nous l’avons trouvé, accroupi en train de met­tre un piège.wǎ hɔ̍a̍ ngɔ́ wí ɔ̀ná, nde̍ ǎ yu̍, kɔ́ à gú ’bùlɛ̀ɛ̀on a attrapé le voleur, or il s’en­fuyait et s’était ac­croupi pour se cacher.
’búlùn.plante médicinale dont les feuilles ressemblent à des épinardsB
’bu̍lu̍n.bout de, morceau de, reste de.’búlú gu̍a̍tison, bout de bois brûlé.bé ’búlú mɔ̀miettes, débris.’búlú nyɔ́ngɔ́mɔ̀restant d’un repas.’búlú kàmiettes de bouillie de maïs.’búlú mánggàmégot de cigarette.’búlú zɔ̃̍petit bout de paille.
’búndúvar.indét. de’búndù
’búndù’búndún.kòé ’búndù = mɛ̍ a̍ kòé kɛ́ wà fúlú dò ndàlá bàlà, ndàlá gɔ̃̀, ta̍bì ndàlá kókólòkó, ní dò nípetit sac à main, fait de la peau d’une genette arboricole, un léopard, un pan­golin arbori­col, etc. (comme " ’búndù" est fait d’ une peau de valeur, ce sac est sou­vent porté par les chefs, les vieux ou les guéris­seurs).o̍kpàsá wínɔ̀ wà gã́lã́ kòé ’búndù, nɛ̀ wà yɛ́nggɛ́ nɛ᷅ we̍ à dò zĩ́ tɛ̃̍ wà, ɔ́ nɛ́ bé kpã́­tɔ̃̍, dò bé líã́ te̍nɔ̀, dò bé fu̍nza̍nɔ̀ ’da̍ wàles vieux portent à l’épaule leur sac de fourrure, pour y garder leurs objets per­sonnels comme un peu de sel tradition­nel, de médicaments traditionnels, de poudre, etc.
’bùndúqual.’bùndú bézɔ̍nga̍jeune fille.’bùndú ku̍ka̍ = mɛ̍ a̍ kɔ́á ndà’bà nyu̍mu̍, tábì kɔ́á ndà’bà ndúle̍, wà só dò báwè lì wè à lí da̍ni̍ gàzácoquille de limaçon utilisée pour verser de l’eau chaude sur la plaie des circoncis.
’búnggúlú –n.cœur (organe).’búnggúlú wéle̍, – sà’dè, – kɔ̀la̍cœur d’une personne humaine, d’un animal, d’une poule.’búnggúlú wéle̍ tó ’bɔ̀ gɔ̍, nde̍ ǎ fi̍a̍quand le cœur cesse de battre, l’homme est mort.
’bùsù ’bùsùid.zã̍ à dɛ́ ’bùsù ’bùsù = zã̍ à nɔ̃́lɔ̃́ wéna̍il est très fâché.
’búsù*n.fil à coudre.
’búsúlúid.1se dit de qqch en verre qui tombe en mille mor­ceaux.sǎni̍ mbɛ́lɛ́ u̍a̍ ’búsúlú ’búsúlúl’assiette s’est cassée en mille morceaux.2paroles ou palabres passées que qqn ressasse tout le temps (p.ex. revenir sur d’anciennes3palabres lors de querelles).bé ’búsúlú wè kɔ̍ à wéna̍ = ǎ kɔ̃̀ we̍ tɔ̃̀ ã́ wè wéna̍il a l’habitude de revenir tou­jours sur d’anciennes palabres.
’bútí’bútíid.fànà wè ’bútí ’bútíparler de manière à ne pas se faire entendre à distance.
’bùtííid.nɔ̀nɔ̀ wéle̍ ’bùtíí = mɛ̍ a̍ nɔ̀nɔ̀ wéle̍ we̍ tùnù à lí yàlà, ta̍bì we̍ sà mɔ̀ hã́ à kɔ̍ gílí dɔ̍ dɛ́ gèlé fàlà, ta̍bì we̍ dɛ́á sa̍ màsɛ̃́ kô, ta̍bì we̍ fà wúkô, ní dò nípincer une personne pour l’é­veil­ler ou pour l’appeler ou comme jeu familier ou encore pour attirer son attention avec de mauvais propos, etc.ǎ nɛ̍a̍ wá we̍ nɔ̀nɔ̀ tí kɔ̃́ wúké ’bùtíí ni̍, nɛ̀ à hé mɔ̀ zu̍ àil commença à pincer la fem­me sous le bras, et elle se mit à crier.ǎ nɔ̍nɔ̍ bé ’bùtíí, tàkɔ́ bé hé, sɛ̍ a̍ nàá à ba̍ à kɔ̃́ à dêelle pinça l’enfant pour le faire pleurer, pour que sa maman vienne le prendre.
’bùtùn.kóló ’bùtù = mɛ̍ a̍ kólé kɛ́ má ndó dò sa̍nga̍ zɛ̀ ta̍bì dò títòlè, nɛ̀ má tɛ́ gbáá ’do̍ mìdí, nɛ̀ fàlà dò kɛ́ na̍ wínɔ̀ wà nɛ́ sáfɔ̀ bína̍une pluie qui commence la nuit ou tôt le matin et continue jusqu’a­près midi, de sorte que les gens ne peu­vent pas aller au champ.gbà kóló ’bùtùgrosse pluie qui dure toute la journée.’bùtù ndàli̍grosse pluie qui dure et pen­dant laquelle, faute de mieux, on mange des bana­nes pas encore mûresndàli̍ bɔ̃̍’bùtù kpákùlú dò ’bùtù kàlíyã̀ = wà gɛ̀ wà dò nyɔ́ngɔ́mɔ̀ bóe̍, wà sá lí wà na̍, kpákùlú, we̍ kɛ́ zã̍ wà hɛ̃̍a̍, nɛ̀ wà wélé wè ɔ́ nɛ́ kpákùlú ni̍; nɛ̀ wà gɛ̀ wà dò nyɔ́ngɔ́­mɔ̀ bína̍, wa sá lí wà na̍, kàlíyã̀, we̍ kɛ́ wà bí tɛ̍ wà kã̀lìyã̀àexpr. popu­laire en rap­port avec le manque de nourriture à cau­se du mauvais temps ceux qui ont à man­ger parlent sans soucis comme un perroquet; ceux qui n’ont rien à manger ont le ventre creux et se tournent sur leurs lits.ta̍ zù mɔ̍ gba̍ ngɔ́ kɛ́ lɛ́ nyɔ̍ngɔ̍ zí tɔ́lɔ́ kà­’dà­nggà tí ’bu̍ti̍ ni̍ nde̍?tu te souviens du jour où nous mangions du manioc cru sous le temps pluvieux?
’bu̍tu̍E: ’bi̍ti̍n.