Browse Ngbaka


a
b
d
e
ɛ
f
g
h
i
k
l
m
n
o
ɔ
p
r
s
t
u
v
w
y
z

f


fónggón.poisson large et courtA
fo̍nggo̍n.1courant d’eau, lit de la rivière.lɛ̀ nɛ́ dɛ́ lí fónggó kɛ́ ’dǒ nɛ̍ mɔ̀ ni̍allons dans le chenal suivant pour pêcher.2les poissons ont quitté le lit de la rivière et se sont retirés dans une cavité pour y survivre jusqu’à la montée des eaux.(fig) na̍ pì fo̍nggo̍ = wà dɛ́ nà dɛ́ sa̍nga̍ nú fɛ́lɛ́ ku̍la̍ ’da̍ wà, gèlé wi̍ lé sa̍nga̍ wà gɔ̍, ɔ́ nɛ́ kɔ̀yɔ́­nɔ̀ wà fí fo̍nggo̍ tɛ̍ wà ni̍amitié exclusi­vement familiale (ils n’aiment que les membres de leur propre famille).
fóza̍mɔ̀n.sorgho sauvageB
fɔ̀n.champ, plantation.sáfɔ̀ = mɛ̍ a̍ fa̍la̍ kɛ́ wéle̍ wá, nɛ̀ à mí dò kpálɛ̀nom par lequel on désigne un espace cultivé, un champ ouvert.gbà fɔ̀délimiter un champ.wà fɔ̀défricher un champ.gbɛ̀sɛ̀ tɛ̍ ngɔ́ fɔ̀couper (à la machette) les petits arbres dans un champ défriché.dã̍ nú fɔ̀hangar construit au champ pour s’abriter.kònggo̍lo̍ nú fɔ̀ = nú ngbáká fɔ̀bord d’un champ.fɔ̍ kɔ̀nì, fɔ̍ kà’dànggà, fɔ̍ nzo᷅, ní dò níchamp de maïs, de manioc, d’arachides, etc.kàlà kpálɛ̍ lí fɔ̀moissonner.fɔ̍ kɔ̍la̍ (ou: ngá fɔ̀) = mɛ̍ a̍ fɔ̍ kɛ́ wà wá mâ kɔ̍ kɔ̍la̍champ cultivé dans la forêt.mbè wínɔ̀ wà gɔ́nɔ́ sa̍nga̍ fɔ̍ kɔ̍la̍ dò ngá fɔ̀cer­taines gens distinguent ’fɔ̍ kɔ̍la̍’ et ’ngá fɔ’; par le nom ’fɔ̍ kɔ̍la̍’, on entend un champ culti­vé dans une forêt vierge (ap­pelé aussi ngbɔ̍lɔ̃̍); tandis que par le nom ’ngá fɔ̀’, on entend un champ cultivé dans une forêt secondaire. On peut distinguer une forêt primaire d’une forêt secondaire aux arbres qui y poussent.fɔ̍ fo̍ (ou: tìfð) = mɛ̍ a̍ bɔ̀á lí zɔ̍lɔ̍ mì kpálɛ̍, má ndó dò zɛ̍kɛ̍ ’da̍ sà­mbò we̍ sɔ̀kpɔ̀ dò zɛ̍kɛ̍ ’da̍ kùsì(litt. champ de sorgho)nom par lequel les Ngbaka désignent le deuxième semis, qui va de juillet à septem­bre.mbè wà sá ’bɔ lí fɔ̍ fɔ̍ na, fɔ̍ dɛ̀là, we̍ kɛ́ dò fàlá nɛ̍ ni̍, o̍wínɔ wà kpá wè wéna̍ ngɔ́ ngbala fɔ̍nɔ̀ ni̍on appelle le champ du deuxième semis aussi ’champ d’insultes’, parce que, lors du dé­fri­che­ment des champs, il y a souvent des dis­pu­tes à propos des limites.bi̍li̍ fɔ̀une jachère.fɔ̍ bìlìchamp pris dans une jachère.fɔ̍ gàgá (ou: fɔ̍ lì, fɔ̍ gbɔ́ká)cul­ture en saison sèche en terrain maréca­geux.wà sá ’bɔ̀ lí fɔ̍ gàgá na, fɔ̍ nzɔ́’bɛ̍, we̍ kɛ́ fa̍la̍ wà wá dò fɔ̍ɛ̍ ni̍ má gã̀ gɔ̍, má kɛ́ wà wá mâ nzɔ̀’bɛ́ɛ́ íkóon appelle ce champ aussi ’fɔ̍ nzɔ́’bɛ̍’ parce que, normalement on n’y cul­tive qu’un petit champ.o̍mbè wínɔ̀ wà gɔ́nɔ́ ’bɔ̀ sa̍nga̍ fɔ̍ gàgá má bɔ̀à: gàgá ngá nù do gàgá íkó (fɔ̍ lì)cer­taines gens distinguent encore entre ’gàgá’ de la terre ferme et celui en terrain maréca­geux.fɔ̍ gùbà = mɛ̍ a̍ bɔ̀á súlú fɔ̀ o̍lo̍ ngá fɔ̀champ recultivé après la récolte.kúndú gùbà = mɛ̍ a̍ gu̍ba̍ kɛ́ wá wa̍, nɛ̀ tàlá nɛ̍ ’ba̍na̍la partie d’un champ qui reste encore à défricherkúndùfɔ̍ ngɛ̀nzɔ̀ = mɛ̍ a̍ gu̍ba̍ kɛ wá wà gɔ̍, nɛ̀ má súlú ’bɔ̀ mbé nɛ̍ ’do̍ sábɛ̀lɛ̀ kpó Má súlú wéna̍ dò ndɛ̃̍lɛ̃̍, tèsɛ̃̀, fómbólo̍, kò­mbò, káànggá, dɔ̀­nú­zàmbɛ̍lɛ̍, ní dò ní (fɔ̍ kɛ́ wá wà ’bɔ̀ gɔ̍ ’do̍ sábɛ̀lɛ̀ bɔ̀à tàlɛ̀ ni̍ mɛ̍ a̍ bìlì)un champ qu’on a laissé en jachère pendant un an.súlú fɔ̀ (súlú) = mɛ̍ a̍ fɔ̍ kɛ́ mɔ́ wa̍ zí, nɛ̀ má ɔ̀ fàii sábɛ̀lɛ̀ na̍lɛ̍, mɔ̀lɔ̍, wà wá ’bɔ̀ gɔ̍, nɛ̀ má hɛ̃́ ’bɔ̀, nɛ́ nde̍ fò sílílí wɔ̀kɔ̀­sɔ̀ bína̍, má hɛ̃̍a̍ dò yòlo̍ dò gbã́ kà’dà­nggà, dò kòmbò, ndɛ̃̍lɛ̃̍, ní dò ní. Ki ni wa tɔ̃ sɛ na, fɔ̍ɛ̍ gɛ̀ su̍lu̍ i̍a̍, nɛ̀ mɔ́ wi̍a̍ we̍ wà ’bɔ̀ mâchamp ayant été en jachère pen­dant quatre-cinq ans et redevenu cultivable.wà é fɔ̀ na̍ má súlúon met un champ en jachè­re.fɔ̍ ngɛ̀sɛ̀ngɛ̀sɛ̀ngɔ̀lɔ́ fɔ̀ngɔ̀lɔ̍vùlá fɔ̀vùla̍wáká’dá fɔ̀waka’da῁ᴗ῁ dɛ̀ngbɛ̀ nɔ̍a̍ lì ngɔ́ zɔ̃́ fɔ̍ɛ̍ ’da̍ à = wéle̍ à wá fɔ̀, nɛ̀ má gáná à, nɛ̀ à lá mâ dɛ́ mɔ̀, nɛ̀ má hɔ̍a̍ fa̍la̍ nɔ̀ lì mɔ́ dɛ̀ngbɛ̀l’antilope boit de l’eau sur les herbes de son champ = un champ mal entretenu devient la mare des antilopes (se dit à propos d’un paresseux).
fɔ̃̍ɛ̍O: pɔ̃̍ɛ̍n.mɛ̍ a̍ o̍bé sà’dè, wà ɔ́ nɛ́ ’bìsi̍ ni̍, nɛ́ nde̍ wà ɔ́ wéna̍ tɛ̍ o̍tòlo̍tique.fɔ̃́ɛ́ tɛ̍ tòlo̍tique du chien.῁ᴗ῁ wà zú’dú fɔ̃́ɛ́ tɛ̍ tòlo̍ gɔ̍ (we̍ kɛ́ wá kpòló nɛ̍ tɛ̍ wà fàì íkó) = ’dã́ mɔ̍ kɛ́ má gã̍ ngɔ́ si̍la̍ wéle̍ i̍a̍ ni̍, mɔ̍ wé sɛ̍ we̍ fò mâ gɔ̍; ta̍bì wéle̍ bɔ̀à kɛ́ wá kɔ̃̍a̍ ngba̍ wà i̍a̍ ni̍, gèlé wéle̍ wé sɛ̍ we̍ ’dà­ngà sa̍nga̍ tɛ̍ ngba̍ wà gɔ̍on n’arrache pas les tiques d’un chien = il est impossible de libérer qqn de ses mauvaises habitudes; aussi: si tu aimes qqn vraiment, personne ne pourra détrui­re ton amour.
fɔ̀káO: pɔ̀ka̍n.mɛ̍ a̍ ’bílí gbákɔ̃́ tòkò ta̍bì bɔ̍lɔ̍ kà’bó bɔ̃̍ kɛ́ bénɔ̀ wà ’bílí mâ tɛ̍ dɔ́ nɛ̍, nɛ̀ wà é mâ bé nyɛ́lɛ́ dǒ wà sĩ́ ɔ́ nɛ́ mɛ́tɛ̀lɛ̀ 15 ta̍bì 20, tàkɔ́ wà wɛ́ zu̍ mâ dò kpi̍li̍, we̍ ndɔ̀lɔ̀ mâtronc d’un bananier ou tige de taro utilisée comme cible pour jeu d’adresse avec des flèches.dà fɔ̀ká = wɛ̀ zu̍ fɔ̀ká we̍ ndɔ̀lɔ̀ mâ dò kpi̍li̍; fa̍la̍ kɛ́ wéle̍ kpó íkó ndɔ́lɔ́, kɔ́ o̍ngba̍ à vɛ̃̂ wǎ ndɔ̀lɔ̀ gɔ̍, ya̍ à zu̍ à kpó kɛ́ á ndɔ̍lɔ̍ ni̍, à hã́ ǎ vũ̍ o̍ngba̍ à; kɔ́ fa̍la̍ kɛ́ ta̍ mɛ́ ’bɔ̀ ǎ ndɔ̍lɔ̍, kɔ́ o̍mbè ngba̍ à ni̍ ndɔ́lɔ́ ’bɔ̀, ya̍ kí ni̍ nɛ́ nde̍ má lu̍a̍ gbàngbàjeu d’adres­se avec des flèches.o̍bénɔ̀ wà dá fɔ̀ka̍les enfants tirent des flèches sur une cible.῁ᴗ῁ fɔ̀ká bìlì ngɔ́ ’ba̍ngga̍ = to̍e̍ lɛ̍ dɛ́ gɛ̀ mɛ̍ a̍ bìlì ngɔ́ ’ba̍ngga̍ = wé­le̍ dò wéle̍ à mɔ́ ngɔ̍ dɛ̀ to̍e̍ ’da̍ à, nɛ́ nde̍ à tɛ́ lènggè dò kɛ́ ’da̍ ngba̍ à gɔ̍, à ’dáfá tàtí a̍ kɛ́ ’da̍ à zu̍ à kpóun homme mange avec ses propres mâchoires, pas avec les mâchoires de son pro­chain. Ainsi un hom­me survit par son propre travail et sa propre force.dùngù nzâ dí dɔ̃̍ gɛ̀ mɛ̍ a̍ fɔ̀ká bìlì ngɔ́ ’ba̍­ngga̍ = dí dɔ̃̍ gɛ̀, wéle̍ kpásá dò ngáwí ’da̍ à zu̍ à kpóà l’heure actuelle, un hom­me survit par sa propre force; chacun se débrouille seul.
fɔlɔv.laver, rincer.fɔ̀lɔ̀ tu̍lu̍laver des vêtements.fɔ̀lɔ̀ kɔ̍ búlàrincer l’écuelle.lɛ̍ nɛ́ we̍ fɔ̀lɔ̀ tɛ̀ lɛ̍nous allons nous laver, nous allons prendre un bain.fɔ̀lɔ̀ wí gɛ́làlever un deuil.fɔ́lɔ́ ’bètè’bètè
fɔ̀lɔ̀n.éléphantgo̍go̍ fɔ̀lɔ̀défense d’éléphant.bàtí fɔ̀lɔ̀trompe d’éléphant.lí zɔ̃́ fɔ̀lɔ̀la plaine des éléphants; aussi nom donné à un village sur la route vers le nord.(fig) bé fɔ̀lɔ̀ = mɛ̍ a̍ bé kɛ́ wá ku̍a̍ à, nɛ́ nde̍ nzɔ̍ à gã̀ bé gɔ̍un enfant nouvelle­ment né qui est plus petit que la normale.gɔ̃́ fɔ̀lɔ̀ (ou: gɔ̃́ gbã̀lã̀)grand serpent brun-gris, venimeuxAA
fɔ̃lɔ̃O: fanav.chuchoter; être enroué (en parlant de la gorge).fɔ̃̀lɔ̃̀ wèchuchoter.ǎ ĩ̀ tí fɔ̃̀lɔ̃̀ wè wéna̍il a l’habitude de chucho­ter (dans les oreilles des autres).wéle̍ fɔ̃́lɔ̃́ wè kɔ̍ tɔ̍a̍ gɛ̀qqn chuchote ici dans la maison.kɔ̍ gɛ́lɛ́ mi̍ fɔ̃̍lɔ̃̍ dôma voix est enrouée.
fɔ̀mba̍O: fàmba̍n.malédiction.fɔ̀mba̍ ti̍a̍ ngɔ́ àil a été maudit.mí kpa̍ fɔ̀mba̍j’ai reçu une malédiction.fɔ̀mbá nú kùlá wi̍ dè gɔ̍ = we̍ kɛ́ má tě nɛ̍ ngɔ́ o̍nyá mɔ̍ vɛ̃̂ do o̍bé zã̀ mɔ̍la malé­diction ve­nant de la tante maternelle est très mauvaise parce qu’elle retombera sur toute ta famille et ta descendance (pensée ancestrale).cffàmba̍
fɔmbɔO: fambav.maudire.bàá à fɔ̍mbɔ̍ à fɔ́mbàson père l’a mau­dit.
fɔmɔO: pɔmɔ, pama, patav.gérer, ad­ministrer, protéger.fɔ̀mɔ̀ mɔ̀protéger, gérer qqch.fɔ̀mɔ̀ bê = dàlà bê, zɔ̀ mɔ̀ tɛ̍ bêprendre soin d’un enfant.fɔ̀mɔ̀ mbìlìgérer de l’argent.fɔ̀mɔ̀ wéle̍ lí wa̍la̍ = zɔ̀ mɔ̀ tɛ̍ wéle̍ lí wa̍la̍protéger qqn en voyage.fɔ̀mɔ̀ fa̍la̍ mɔ̀ = zɔ̀ mɔ̀ tɛ̍ mɔ̀prendre soin de qqch.ǎ ĩ̀ tí fɔ̀mɔ̀ fa̍la̍ mɔ̀ gɔ̍il ne sait pas pren­dre soin des choses.wí fɔ̀mɔ̀ le̍responsable d’un village.cfpamapata2pɔmɔ
v.1éclater, se fêler, se crevasser.kpáná fũ̍le pot est fêlé.tùkíá fũ̍ i̍a̍les capsules de coton éclatent (s’ouvrent).zã̍ à nɔ̃́lɔ̃́ ɔ́ nɛ́ à nɛ́ fũ̀ fũ̂ ni̍il est fou de rage.kólò fũ̍ dã̀le tonnerre éclate.we̍ mɔ̍ ngɔ́ fũ̌ nɛ̍le feu commence à crépiter.tɛ̍ bé gɛ̀ fṹ fũ̂cet enfant a des déman­­geaisons.wǎ fũ̍ sa̍nga̍ lí à = wǎ zɛ̍a̍ sa̍nga̍ lí àon l’a frappé au visage.(fig) támbálá kɔ̃́ à fũ̍ tɛ̍ gɔ̀ mɔ̀sa main est crevassée à force de quémander = c’est un mendiant professionnel.2saupoudrer.fũ̀ kúlàkúlà
fũ̀1n.1poudre, farine.fũ̍ kà’dànggàfarine de manioc.nyúlú fũ̀nyulusìlí fũ̀ = sìlí tùlàreste de maïs pas bien moulu.tè fũ̀2devenir farineux.kúlá kúlùbí kɛ́ mɔ́ tu̍a̍ gɛ̀ tè fũ̀ dé wéna̍le manioc sec que tu as pilé est bien fin.kɔ̃́ wúké ni̍ té fũ̀ wéna̍ = à yáká tùlà, nɛ̀ fũ̌ nɛ̍ dɛ́lɛ́ ’dà kálá gɔ̍cette femme est très habile pour tamiser la farine.3être bien cuite.to̍ke̍ kɛ́ mɔ́ gi̍ gɛ̀ tè fũ̀ dé wéna̍le taro que tu as préparé est bien cuit.4être, devenir agréable, gai.ɛ̍ngga̍ ti̍a̍ fũ̀c’était une fête réussie (beaucoup de monde, bonne ambiance, gaie).
fũ̀2n.peluche, fibres.fũ̍ ku̍sa̍fibres de la liane “kusa”.fũ̍ fànde̍ (ou: tu̍tu̍ fànde̍) = mɛ̍ a̍ fɛ́lɛ́ fàndé kɛ́ wǎ vũ̍ ’dǒ nɛ̍ i̍a̍, nɛ̀ má mɔ̍kɔ̍ tú tú tú; wà dɛ́ dò máyɛ̀nggɛ́, nɛ̀ wà gã́lã́ ’bɔ̀ nú ngámbe̍fibres des feuilles de raphia, utilisées pour faire des jupes voir (máyɛ̀­nggɛ̍). Les fibres sont mises dans la boue quelques jours pour qu’elles de­vien­nent toutes noires. Puis elles sont lavées et enduites d’huile de palme et de poudre de l’ar­bre kúlà.
fũ̂n.écume, bulle, bouillon d’eau, flocon ou plumule de graines.fṹ dɔ̃᷅écume de vin.fṹ tùkíàboule de coton.zɛ́lɛ́ tìndìlì ló wéle̍ nù, nɛ̀ nú à nɔ̃́lɔ̃́ dò fũ̂quand un épileptique tombe, une salive mousseuse sort de sa bouche.ngɔ́ li̍ gɛ̀ dɛ̀ fũ̂ wéna̍, má bé na̍ o̍kɔ̀yɔ̍ dɛ̂ bóe̍il y a des bulles sur l’eau, signe qu’il y a des pois­sons.
fu fuid.1se dit d’une personne qui se pro­mène sans but ni raison.yɛ̀nggɛ̀ fú fú yàli̍ = yɛ̀nggɛ̀ yàlí kɛ́ fò gùlú nɛ̍ bína̍déambuler partout sans aucun but ni rai­son.nɛ̍ yɛ́nggɛ́ dò ’dò mi̍ fú fú gɛ̀, nɛ̍ fá gè nde̍vous me suivez partout sans raison, que cher­chez-vous?2errer, rôder à la recher­che de qqch3dont il a un besoin impé­rieux.kɛ́ mɔ̍ yɛ́nggɛ́ fù fù gɛ̀, mɔ̍ fá gè nde̍?que cherches-tu en rôdant comme ça?à yɛ́nggɛ́ fù fù dò nú tɔ̍a̍nɔ̀ we̍ fà fa̍la̍ ɔ̀ìil erre de porte en porte à la recherche d’un logement.gɔ̃̍ɛ̍ yɛ́nggɛ́ fù fù tɛ̍ fà sà’dèle léopard rôde à la recherche d’une proie.
fùàn.1se dit d’un outil abîmé qui ne fonctionne plus comme il faut.=lí gbálá tɛ̍ vɛ̀lóé gɛ̀ fa̍ fùà = má kɔ̍lɔ̍ dò ’dàngá nɛ̍ i̍a̍ce vélo est usé.kúngbá ’dà mi̍ yɛ̍nggɛ̍ nú tɔ̍a̍ ’da̍ wínɔ̀ fàì, kɔ́ má dɛ̍a̍ wá fùà dômon mortier se pro­me­nait tout le temps chez mes voi­sins et il est complè­te­ment usé.2se dit d’une per­sonne ou d’un ani­mal dont la santé n’est plus bonne (fatigue, souvent malade, etc).tí ndàlá tɛ̀ mi̍ fa̍ fùà fâ = bé zɛ́lɛ́nɔ̀ bá mi̍ bâ, fò ’bɔ̀ ngáwi̍ bína̍je n’ai plus une bonne santé.tɛ̃̍ à fa̍ fùà o̍lo̍ kɛ́ sò’dánɔ̀ wǎ zɛ̍a̍ à ni̍de­puis qu’il a été frappé par les soldats, il n’a plus une bonne santé.
fù’dàn.1gâteaux de farine de courge où l’on n’a rien ajouté.wǎ tu̍a̍ gbã̍lã̍ mɛ̍ gɛ̀ dò fù’dà íkóon a préparé ces gâteaux de courges sans y ajouter autre chose (comme “tinda, kɔyɔ”, etc.)ǎ tu̍a̍ ngbɛ̍sɛ̍ dò fùlɛ̀ íkóil a préparé le gâteau de courges sans y ajouter de viande.῁ᴗ῁ wà ĩ́ tí fùlɛ̀ zã̍ gbã̍lã̍ kɔ̀nì gɔ̍ = mɔ̍ zɔ́ fu̍lɛ̍ kɛ́ zã̍ kɔ̀nì, nɛ́ nde̍ má là ngbɛ᷅ gɔ̍, kɔ́ mɔ̍ fí nú mɔ̍, sɛ̍ nɛ̀ mɔ̀ ĩ́ dêde l’extérieur, on ne sait pas distin­guer en­tre grains de courges et grains de maïs, il faut les mettre dans la bou­che = de l’extérieur, on ne sait pas distin­guer le bien et le mal, il faut l’approcher.var.indét.fùlɛ̀, fù’dɛ̀2poussière de bois, sciure qui tombe d’un arbre vermoulu.cffù’dɛ̀fùlɛ̀
fù’dà fù’dà fù’dàid.désigne un bruit ou un mouvement à rythme répétitif.o̍wúkónɔ̀ wà úfú tìnda̍ fù’dà fù’dà fù’dàles femmes soufflent régulièrement sur un tison dans les trous de la termitière pour l’enfumer (pour en faire sortir les grandes termites noires).te̍ kútù kóló, nɛ̀ má tó fù’dà fù’dà fù’­dà = – nɛ̀ fũ̌ nɛ̍ álá ’do̍ ngbɛ᷅ dò ’do̍ ngbɛ᷅lorsque l’arbre “kútù” devient sec, il est vermoulu.
fú’dàfún.mɛ̍ a̍ kútú lí kɔ̍ni̍ kɛ́ wà háná mâ, nɛ̀ wà tó fũ̌ nɛ̍, nɛ̀ wà yáká dò yɛ̀lɛ̍, nɛ̀ wà gí ta̍bì wà dɔ́ fílá bɔ̃̍, nɛ̀ wà tó dò mâ, nɛ̀ wà á tɔ̃̍ tɛ̌ nɛ̍, nɛ̀ wà ’bó mâ dò kìlí nɛ̍ kìlí nɛ̍, nɛ̀ wà nyɔ́ngɔ́, nde̍ má ɛ̃̀fɛ̃̀ wéna̍ Fílá bɔ̃̍ bína̍, nɛ̀ wà tó dò nzo᷅, nzo᷅ bína̍, nɛ̀ wà nyɔ́ngɔ́ íkóboule faite de maïs sec non fermenté, grillé, pilé et mé­langé avec des bananes mûres ou des ara­chides cuites; s’il n’y a pas de bana­nes ou d’arachides, on le mange comme ça. Plat du temps de la disette.zí da̍ti̍ fú’dàfú mɛ̍ a̍ nyɔ́ngɔ́mɔ̀ mɔ́ o̍gbɛ̍lɛ̍ dò o̍bé kɛ́ fò go̍go̍ wà we̍ nyɔ̀ngɔ̀ ngá mɔ̀ bína̍, nɛ́ nde̍ dí dɔ̃̍ ni̍ o̍wí ngá go̍go̍nɔ̀, wà nyɔ́ngɔ́ ’bɔ̀ nyɔ́ngɔ̀jadis, le “fú’dàfú” était une nourriture pour les vieillards et les bébés; maintenant, tout le monde en mange.lɛ̍ sámá fú’dàfúí gɛ̀ we̍ sã̍ nyɔ́ngɔ́mɔ̀ íkónous mangeons le “fúdàfú” par manque de nourriture.
fù’dàkàkààid.mɛ̍ a̍ nyɔ́ngɔ́mɔ̍ kɛ́ má té fũ̀ tíà, nɛ́ nde̍ má ɛ̃̀fɛ̃̀ gɔ̍se dit d’une nourriture sans goût.bɔ̃́ɛ́ gɛ̀ ɔ́ fù’dàkàkààcette banane n’a pas de goût.mápá mɔ́ dɔ̍a̍ gɛ̀ má ɔ́ fù’dàkàkààle pain que tu as fait n’a pas de goût.
fù’dɛ̀n.cffù’dà